Die Globalisierung hat neue Welten und neue Handelswege eröffnet und den Bürgern ermöglicht, neue Territorien zu erkunden, zugleich aber auch neuen Scheusalen erlaubt, ihre Krallen zu zeigen.
Aunque la mundialización ha abierto nuevos mundos y nuevos tipos de comercio y ha permitido a los ciudadanos explorar nuevos territorios, también ha creado nuevos monstruos que nos enseñan sus garras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sahen einen Adler, der eine Schlange in den Krallen hielt.
Dijeron que vieron un águila volar con una serpiente entre sus garras.
Korpustyp: Untertitel
Verbindungstechnik – für alle Anwendungen Einschrauben- und Zweischraubenverbinder, Krallen etc.
DE
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nicht einmal die EU in die Lage versetzt, ihre Krallen von der Freizeitfischerei im Stockholm-Archipel fernzuhalten, dann sind die Aussichten für das europäische Projekt düster.
Si el principio de subsidiariedad ni siquiera permite que la UE mantenga sus garras lejos de la pesca recreativa en el archipiélago de Estocolmo, entonces el futuro es muy poco prometedor para el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Shrek, ¿mis bebés tienen cascos o garras?
Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Leuchten mit den drei „Krallen“ sind ein charakteristisches Stilelement von PEUGEOT und statten die gesamte Modellreihe des PEUGEOT 208 aus.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Marfil, concha (caparazón) de tortuga, ballenas de mamíferos marinos (incluidas las barbas), cuernos, astas, cascos, pezuñas, uñas, garras y picos, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada; polvo y desperdicios de estas materias
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mach' dann so und Krallen und s…
Puedo hacer as…...con garras y todo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Krallen peitschten sirrend durch die Luft und Devona versuchte, ihnen auszuweichen.
- die Verordnung mit Gesetzeskraft enthält ferner die Bestimmung, dass in den modifizierten Käfigen nur dann eine geeignete Vorrichtung zum Kürzen der Krallen vorhanden sein muss, wenn auf dem Markt von gemeinschaftlichen Gremien als geeignet anerkannte Vorrichtungen erhältlich sind.
- el Decreto legislativo subordina la obligación de proveer las jaulas modificadas de dispositivos de recorte de uñas adecuados a la disponibilidad en el mercado de dispositivos declarados idóneos por organismos comunitarios ;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie jemanden zu sehr in eine Ecken dränge…kommen die Krallen raus.
Si acorralas a cualquiera en una esquina, acabará sacando las uñas.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Krallen ihrer Haustiere kurz geschnitten, um das Kratzverhalten zu minimieren sowie um Schäden am Sofa zu vermeiden.
Insbesondere ist im Hinblick auf die Käfighaltung von Legehennen festzustellen, dass die Käfige überfüllt sind, es keine Vorrichtungen zum Kürzen der Krallen gibt und die Käfige teilweise nicht hoch genug sind.
En particular, con respecto a la cría de gallinas ponedoras en jaulas, debe comprobarse que éstas no contengan un número excesivo de aves, que estén provistas de dispositivos de recorte de uñas adecuados y que tengan una altura suficiente.
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krall deine Zehen beim Laufen zusammen.
Aprieta los dedos de los pies cuando andes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kralle meinen Finger in den Sterbenden.
Usaré mi dedito con el moribundo.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich mich um Falcone kümmere, und mir Rufino kralle.
Donde yo me encargaré de Falcone y atraparé a Rufino.
Korpustyp: Untertitel
Drückt mir einen Rucksack in die Kralle und dreht mich in den Wind!
Cojo mi macuto y voy donde el viento sopla.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise in die Vergangenheit und kralle mir alles was ich unter meine fettverschmierten Griffel kriege.
Iré al pasado y tomaré todo lo que pueda con mis manos grasientas.
Korpustyp: Untertitel
Der Erste, der dieses Auto ausfindig macht, erhält 10, 000$ bar auf die Kralle. Richtig Leute, wir reden von G…
La primera persona en llamar con la ubicación de este coch…...recibirá 10.000 dólares en efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Dann schneid ich dir deine bescheuerte Visage runte…streif sie mir über, krall mir deinen Ausweis und kauf mir den Stoff selbst!
¡Entonces te arranco la car…...me la pongo encima y compro todo con tu tarjeta!
Korpustyp: Untertitel
Um ein Schwert zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von der Krebsschere übers Fresssackauge bis hin zur Kanigrou-Kralle.
Para forjar un martillo, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como la sangre de vampiro, la trenza del pohoyo o el diente de culebrón.