linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krampen grapa 11

Verwendungsbeispiele

Krampen grapa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren aus Kupfer
Puntas y clavos, chinchetas, grapas apuntadas y artículos similares, de cobre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern u.ä. Waren aus Kupfer
Puntas y clavos, chinchetas, grapas apuntadas y artículos similares, de cobre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren, aus Aluminium
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben u.ä. Waren, aus Aluminium
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos similares, de fundición, hierro o acero, incluso con cabeza de otras materias (excepto de cabeza de cobre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, nicht aus Draht
Puntas, clavos, chinchetas «chinches», grapas apuntadas, onduladas o biseladas (distintos de los de la partida 8305) y artículos similares, de hierro o acero, que no sean de trefilería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
Puntas, clavos, chinchetas "chinches", grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos simil., de fundición, hierro o acero, incl. con cabeza de otras materias (exc. con cabeza de cobre, así como las grapas en tiras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos simil., de aluminio (exc. grapas en tiras, así como tapones roscados y sobretapas roscadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Krampen und Bauklammern .
Klammern [Krampen] aus Metall .
Krampen [Klammern] aus Metall .
Krampen der Schwellen . .
die Schwellen krampen . .

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krampen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Krampen wird die Folie an der Holzkiste fixiert. ES
basta una simple grapadora para fijarlo a la caja de madera. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
el calzado concebido para la práctica de una actividad deportiva y que esté o pueda estar provisto de clavos, tacos (tapones), sujetadores, tiras o dispositivos similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM