linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krampf calambre 83
espasmo 28 espasmo muscular 3 . .
[Weiteres]
Krampf convulsión 66

Verwendungsbeispiele

Krampf calambre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reduziert Krämpfe bzw. Spasmen und fördert die Regeneration der Muskeln nach dem Training.
Reduce los calambres y contracturas. Favorece la recuperación muscular después del ejercicio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muskelerkrankungen einschließlich Myalgie, Krämpfe und Rhabdomyolyse.
Incrementos de CPK Trastornos musculares, incluyendo mialgia, calambres y rabdomiolisis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verdammt, jetzt hab ich 'nen Krampf.
Mierda. Me ha dado un calambre.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Unbehagen in den Wadenmuskeln verspürt und unter nächtlichen Krämpfen leidet;
Aquellos quienes experimentan incomodidad en los músculos gastrocnemios y calambres nocturnos;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Örtliche begrenzte Auswirkungen (vorübergehender Krampf oder Muskellähmung)
Efectos locales (calambre temporal o parálisis muscular)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstopfungen im ganzen Körper würden seine Schmerzen erklären und und warum die Krämpfe kommen und gehen.
El bloqueo en todo su cuerpo explicaría el dolor, y el porqué los calambres van y vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Symptomen der Menorrhagia können auch Krämpfe, Schmerzen im Becken und in schwerwiegenden Fällen eine Anämie zählen.
Los síntomas de la menorragia también pueden incluir calambres, dolor pélvico y, en casos graves, anemia.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ernste Symptome sind Ataxie bis zu Koma und Krämpfen, Leber- und Nierenschäden und möglicherweise Koagulationsstörungen.
Son síntomas agudos la ataxia hasta llegar al coma y calambres, lesiones hepáticas y renales, y posibles trastornos de la coagulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mich kriegt er zuerst, weil ich so schwer bin und ich Krämpfe kriege.
Me atrapará a mí primero porque soy pesad…...y me dan calambres.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor nimmt er Keppra 2 zweimal pro Tag gegen Krämpfe sowie Baclofen 3 dreimal pro Tag zur Muskelrelaxation.
Sigue tomando keppra 2 veces al día contra calambres, así como baclofeno 3 veces al día para relajar músculos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


epileptiformer Krampf . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krampf"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, ich hab 'nen Krampf.
No, se me está acalambrando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur kurz einen Krampf.
Hace un momento tuve unos dolores.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir vermischten Blut, bekamen keinen Wundstarr-Krampf."
Solemnemente mezclamos nuestra sangre. Afortunadamente no nos infectamos con tétano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hatte einen Schläfenlappen-Krampf.
El paciente ha sido sometido a mediciones temporales del lobulo.
   Korpustyp: Untertitel
Das verursacht einen Krampf und der wiederum die Aphasie.
Causa una contusión o asimiento. Eso causa la afasia.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt er mir in den Kopf, tötet der Krampf sie!
¡Si me pega un balazo en la cabeza, la mata del miedo!
   Korpustyp: Untertitel
Wartet noch eine halbe Stunde, damit ihr keinen Krampf bekommt.
-No, nada Tienes que esperar media hora para que no te duela!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab auf ein Pferd mit einem Krampf gesetzt.
¿Alguna vez ha tenido una apuesta segura y erró al caballo, Señor?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab auf ein Pferd mit einem Krampf gesetzt.
¿Alguna vez ha tenido una apuesta segura y erro al caballo, Señor?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich krieg 'nen Krampf in der Hand.
Es la canción que tiene pegada en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, was wenn ich kotze, während ich einen Krampf hab…und keine Erinnerung daran habe?
Bien, ¿y si vomito mientras estoy teniendo un ataque y no tengo memoria de ello?
   Korpustyp: Untertitel
lm Todesschlafe hält der Fluch sie fest, der ich den Krampf zu lösen weiß.
La maldición la mantiene aferrada a un sueño mortal y yo sé cómo aflojar ese hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Noch höhere Dosierungen sind psychostimulierend, Krampf erzeugend und haben einen lähmenden Effekt.
Doses más altas son psicoactivas y tienen efectos paralizantes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich sag dir mal was, Vande-Krampf, wie wär's, wenn ich diese Mütze nehmen und auf meinen Schwanz stülpen würde?
Oyeme, Vandecam…¿Que tal si tomo su sombrer…...y me lo pongo en mi pito? Que crees?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rollte mir noch eine Zigarette, zündete sie an, rauchte im Bet…und wartete fast ungeduldig auf den nächsten Krampf, damit ich wieder schreien konnte:
Lié otro cigarrillo, lo encendí, me lo fumé en la cam…y esperé casi con impaciencia el siguiente retortijón, para poder volver a gritar:
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich untersuchte ich das Blut noch mal, als Ducky sagte, er hätte einen Krampf gehabt, und fand das, was ich zuvor fand, nichts.
En realidad, cuando Ducky dijo que Jensen tuvo un ataqu…Analicé su sangre nuevamente y encontré exactamente lo mismo, que era nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint jedoch auf spannungsabhängige Natrium- und Kalziumkanäle zu wirken und unterbricht so die synchronisierte neuronale Entladung, wodurch die Verbreitung von Krampf-Entladungen reduziert wird und eine daraus folgende epileptische Aktivität unterbunden wird.
No está totalmente elucidado el mecanismo de acción de la zonisamida, pero parece actuar sobre los canales de calcio y de sodio sensibles al voltaje, por lo tanto, interrumpiendo la descarga sincronizada de las neuronas, reduciendo la expansión de las descargas convulsivas e interrumpiendo la posterior actividad epiléptica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gewöhnlich handelt es sich nämlich um einen umfassenden Krampf, der aus einer Schädigung entsteht, welche den vorderen Hirnventrikel befällt …, und es ist für den Menschen unmöglich, dass ihm die aufrechte Haltung des Körpers verbleibt." DE
Normalmente se trata, efectivamente, de una contracción espasmódica general, originada por un daño, que afecta al ventrículo cerebral delantero, … y esto es lo que hace que sea imposible para las personas mantener la posición erguida del cuerpo." DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite