linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kran grúa 287
grifo 33 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kran enferm 6 enferma 5 enfermo 2 indispuest 1 caer enferma 1 guardó cam 1 pacient 1 grúas 1 enfermo 1 bie 1 loc 1

Verwendungsbeispiele

Kran grúa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Magnus Mitboe klettert einen Kran hinauf.
Magnus Mitboe escala por una grúa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fahrzeug der Klasse N3, das nicht für die Güterbeförderung geeignet und mit einem Kran mit einem zulässigen Lastmoment von 400 kNm oder darüber ausgerüstet ist.
Todo vehículo de categoría N3 no destinado al transporte de mercancías y provisto de una grúa cuyo momento elevador sea igual o superior a 400 kNm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tom, ich will ein paar Taucher und einen Kran.
Tom, quiero un par de buzos y una grúa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kräne verfügen über ein drehbares Dach, das auf mächtigen runden Unterbauten ruht. DE
Las grúas tienen un tejado giratorio que reposa sobre imponentes subestructuras de forma redonda. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mopeds, Ziegen und Kühe wurden unter dem Beifall der Menge von Kränen nach Rafah gehievt.
Motocicletas, cabras y vacas, alzadas por grúas, han entrado por el aire en Rafá bajo las aclamaciones de la muchedumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit der Steadicam vom Kran aus gefilmt.
Esto sé rodó con una Steadicam en una grúa.
   Korpustyp: Untertitel
Ardelt ist auch der zuverlässige Partner, wenn es darum geht, den Standort eines Kranes zu verändern. DE
Ardelt es además un socio fiable cuando es necesario cambiar el lugar de emplazamiento de una grúa. DE
Sachgebiete: vogelkunde verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Vor allem an denen, wo in Europa hergestellte Kräne verwendet wurden?
Especialmente a las que se realizan utilizando grúas de fabricación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kräne sind da und der Keller wird in diesem Moment freigelegt.
Finalmente llegaron las grúas y están despejando las puertas de la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Kocks ist auch der zuverlässige Partner, wenn es darum geht, den Standort eines Kranes zu verändern. DE
Kocks es además un socio fiable cuando es necesario cambiar el lugar de emplazamiento de una grúa. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fernbedienter Kran .
fernbetätigter Kran .
selbstfahrender Kran .
fahrbarer Kran . .
kabinengesteuerter Kran .
flurgesteuerter Kran .
fliegender Kran . .
Auto-kran .
dreibeiniger Kran .
schwimmender Kran . .
Lade-Kran .
elektrischer Kran .
hydraulischer Kran .
Kran mit Flursteuerung .
selbstfahrender Kran auf Raedern .
Kran für Ofenbeschickung .
Stuetzwerk fuer den Kran .
Kran auf Gleisketten .
Kran mit Selbstantrieb .
Ruestfahrzeug mit Kran .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kran"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anbieter von Haken, Kran: ES
Ofertante de gancho para techo: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
U-Boot an Kran. Anheben.
Comiencen a elevar el minisubmarino.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt Haken, Kran filtern nach: ES
Filtrar gancho para techo por: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tank mit Kran zum Abschleppen von Kampffahrzeugen
tanque para la reparación de vehículos
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen einen Kran oder eine Hydraulik.
Necesitamos una grú…...o algo para levantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Haken, Kran-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Haken, Kran auch folgende Produkte an: ES
Los fabricantes de gancho para techo en Linx ofrecen adicionalmente a su producto gancho para techo los siguientes productos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beförderung der Last durch Verfahren des gesamten Krans
movimiento de la carga por desplazamiento de toda la máquina
   Korpustyp: EU IATE
Die Polizei kam, und die Feuerwehr mit dem Kran.
Vino la policía, los bomberos estaban en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
fester Kran mit Sandschütte Anbau-Reck, Kletternetz, Sprossenwand ES
6 asientos seguras de columpio con cinturones de seguridad ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Funkfernsteuerung für Anwendungen in der Kran- und Hebetechnik ES
Harmony eXLhoist Control remoto inalámbrico para aplicaciones de elevación ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
beim Υπουργείο Υγείας (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Kran-
enChipre, el «Υπουργείο Υγείας» (Ministerio de Sanidad), 1448 Nicosia; previa solicitud, se facilitará al interesado una tarjeta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Sie verstehen nicht ganz. Dazu bräuchten Sie einen verdammt großen Kran.
No creo que usted entiende completamente uds necesitarán una excavadora fuerte
   Korpustyp: Untertitel
Richte den Arm des Krans mit den Pfeiltasten auf der Tastatur aus.
Para orientar el brazo de la máquina, usa las flechas de dirección.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Maschine ist mit einem großen Einfülltrichter ausgestattet und kann mittels eines Förderbandes, Stapler, Kran oder Radlader beschickt werden. DE
No obstante, también con otros materiales se logra un gran rendimiento mediante la precompactación con tornillo sin fin. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Konecranes ist bestrebt, in der Kran- und Hebezeugbranche eine noch dynamischere und global umfassendere Rolle zu übernehmen. ES
Konecranes se compromete a convertirse en una fuerza aún más dinámica y global en el mercado de la elevación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
So gut wie das Original: Ersatzteile zu sehr gutem Preis-Leistungs-Verhältnis KRAN- UND HEBEZEUGTEILE ZU MARKTGERECHTEN PREISEN ES
Los recambios equivalentes tienen funciones similares a los originales y un precio de mercado muy competitivo. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Heutzutage würde man die Szene wohl in einem richtigen Taxi drehen - - mit Lichtern und einem Kran und 30, 40 Leuten, - - mit Polizeieskorte auf allen Seiten.
Hoy día se grabaría en un taxi de verdad con una cara cámara extern…...y con luces y un remolque y 30 ó 40 personas conduciend…...con policías en la parte trasera y delantera y por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kran, der im Krieg stark beschädigt wurde, wurde 1955 und 1962 restauriert. Heute ist er Teil des Zentralen Maritim-Museums. ES
Durante la guerra sufrió graves daños; fue restaurada entre 1955 y 1962 y hoy forma parte del Museo Marítimo Central. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Durch die Nachrüstung mit LED-Beleuchtung wird Ihr Kran mit LED-Leuchten ausgestattet, die eine deutlich längere Lebensdauer haben und zu weniger Beschädigungen durch Schwingungen neigen. ES
Con el acondicionamiento de iluminación LED dispondrá de luz cuya vida útil es mucho más larga. Los daños derivados de la vibración serán mucho menos frecuentes. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Südwestens, die dem Land des Krans sind in einer privilegierten Lage befindet sich nur wenige Kilometer von der Gers und Landes.
En el corazón del Suroeste, las cabañas están situadas en una ubicación privilegiada, a pocos kilómetros de la región de Gers y Landas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen das Einverständnis von Cuddy, und sie wird den sicheren Weg gehen wollen, und Sie werden sich wie Origami Kran zusammenfalten lassen, als…werde ich einfach hier warten, bis wir unsere tatsächlichen Anweisungen bekommen.
Necesitarás la aprobación de Cuddy y ella querrá tomar el curso más seguro y tú vas a doblarte como un bastón de origame, así que, solamente esperaré aquí hasta que recibamos las órdenes reales.
   Korpustyp: Untertitel