linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krankenpflege asistencia médica 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

krankenpflege garcía rodríguez 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Krankenpfleger enfermero 84
.
häusliche Krankenpflege .
Anästhesie-Krankenpfleger .
psychiatrische Krankenpflege .
psychiatrischer Krankenpfleger .
Krankenpflege-Informationssystem .
medizinisches Hilfspersonal und Krankenpflege .
Weltbund der Krankenschwestern und Krankenpfleger .
Diplom in der allgemeinen Krankenpflege .

Krankenpfleger enfermero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückenbeschwerden sind daher bei Krankenpflegern und auch bei pflegenden Angehörigen fast schon normal. DE
Los problemas de espalda son casi normales, por lo tanto, para las enfermeras y cuidadores a. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Ärzte und Krankenpfleger haben jedoch lediglich Demonstranten behandelt, die in ihre Krankenhäuser gebracht wurden.
Pero esos médicos y enfermeras simplemente trataron a los manifestantes heridos que llegaron a sus hospitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich schwul, Krankenpfleger Cesar.
Eso es bastante gay, enfermero César.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeit der Techniker, der Krankenpfleger und des Hilfspersonals wird von einem Krankenpflegetechniker mit Oberpflegerkompetenzen koordiniert.
La actividad de los técnicos, de los enfermeros y del personal auxiliar, es coordinada por un técnico de asistencia sanitaria con atribuciones de Jefe de Sala.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zweitens geht es um spezielle Berufsgruppen wie Krankenschwestern und Krankenpfleger, Tierärzte, Hebammen, Architekten, Apotheker und Ärzte.
El segundo ámbito es relativo a la profesiones de enfermero, veterinario, matrona, arquitecto, farmacéutico y médico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vater ist ein guter Krankenpfleger.
Tu padre es un buen enfermero.
   Korpustyp: Untertitel
26.08.2013 - In der aktuellen Ausgabe entdecken Sie, wie Jean Dulcis Caries als Krankenpfleger in abgelegenen Bergregionen von Haiti arbeitet. EUR
26.08.2013 - En la última edición del Mond'Info, conocerá a Jean Dulcis Caries, quien trabaja como enfermero en regiones remotas de Haití. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Für die Ausbildung der Krankenpfleger stehenden jedoch nur sehr wenige oder gar keine Mittel zur Verfügung.
No obstante, los fondos consagrados a la formación de los enfermeros son escasos o nulos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, ein Schwuler könnte kein Krankenpfleger sein.
Dijeron un marica no puede ser enfermero.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Krankenpfleger Lajos Zoltan Jecs war in unserem Trauma-Krankenhaus in Kundus, während es am Samstagmorgen von einer Reihe von Luftangriffen getroffen wurde. ES
El enfermero de MSF Lajos Zoltan Jecs se encontraba en el Centro de Trauma de Kunduz en el momento en el que el hospital fue golpeado por una serie de bombardeos aéreos. ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krankenpflege

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krankenpflege auf folgenden Gebieten:
Cuidados de enfermería en materia de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kein Krankenpfleger.
Yo no sirvo para ser un cuidador.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsberufe (außer Krankenpflege)
Profesionales relacionados con la salud (excepto enfermería)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ausbildung für Lehrkräfte - Krankenpflege
Formación del profesorado : enfermería
   Korpustyp: EU EAC-TM
Gesundheitspersonal (außer Krankenpflege)
Profesionales de la salud (excepto enfermería)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Gesundheits- und Krankenpfleger Jobs
Consigue un ascenso en tu trabajo
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesundheits- und Krankenpfleger Jobs
Ofertas de empleo Profesor de inglés
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jobs > Krankenpflege in Niederlande
Empleo > Azafatas de congresos en Holanda
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Krankenpflege finde ich nicht lustig.
Cuidar a un inválido no me parece muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Elektrische Patientenbetten für Krankenpfleger
Asunto: Camas eléctricas para pacientes
   Korpustyp: EU DCEP
Krankenpfleger, mein Name ist Nolan.
Soy un enfermero. Me llamo Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Krankenpfleger beim Militär.
Fui enfermero en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht akademische Krankenpflege- und Geburtshilfefachkräfte
Profesionales de nivel medio de enfermería y partería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du könntest mein Krankenpfleger sein.
Podrías ser mi asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krankenpfleger vom Meadow Glade?
¿El enfermero de Meadw Glade?
   Korpustyp: Untertitel
Ziele der Langzeit-Krankenpflege sind:: PL
Los objetivos del cuidado de enfermería a largo plazo: PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Pakistanische Krankenpfleger vom portugiesischen Staat eingestellt
Asunto: Enfermeros pakistaníes contratados por el Estado portugués
   Korpustyp: EU DCEP
Bau einer neuen Schule für Krankenpflege.
la construcción de una nueva escuela de enfermería.
   Korpustyp: EU DCEP
Spione haben Feinde. Ich bin nur Krankenpfleger.
Los espías tienen enemigos, yo soy un tío normal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Christlicher Krankenpfleger in Pakistan bedroht
Asunto: Pakistán: amenazas contra un enfermero cristiano
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung durch einen Arzt oder Krankenpfleger
2 Intervención de un médico o un enfermero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege
Enfermero responsable de cuidados generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufskunde und Ethik in der Krankenpflege
Orientación y ética de la profesión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Grundsätze der Gesundheitslehre und der Krankenpflege
Principios generales de salud y de cuidados de enfermería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze der Krankenpflege in Bezug auf
Principios de cuidados de enfermería en materia de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenschwestern, Krankenpfleger und sonstiges medizinisches Personal
Personal de enfermería y otro personal médico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Vater ist ein guter Krankenpfleger.
Tu padre es un buen enfermero.
   Korpustyp: Untertitel
Akademische und vergleichbare Krankenpflege- und Geburtshilfefachkräfte
Profesionales de enfermería y partería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erzähle niemandem, dass ich Krankenpfleger war.
Por favor no le digas nadie que fui enfermero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich schwul, Krankenpfleger Cesar.
Eso es bastante gay, enfermero César.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erzähle niemandem, dass ich Krankenpfleger war.
Por favor, no le digas a nadie que fui enfermero
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich schwul, Krankenpfleger Cesar.
Eso es bastante gay, enfermera Cesar
   Korpustyp: Untertitel
John Graham ist freiwilliger Krankenpflege…in New Jersey.
John Graham es técnico de emergencias voluntario de Paramus, Nueva Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Zoo kann sich meine Krankenpflege leisten.
No me pueden atender tan bien en otro zoo.
   Korpustyp: Untertitel
KRANKENSCHWESTER UND KRANKENPFLEGER, DIE FÜR DIE ALLGEMEINE PFLEGE VERANTWORTLICH SIND‛:
ENFERMERO RESPONSABLE DE CUIDADOS GENERALES”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pädiatrische(r) Krankenpfleger(in) (‚infirmier/ière en pédiatrie‘);
enfermero(a) pediátrico(a) [“infirmier(ère) en pédiatrie”],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenpfleger/-schwester in psychiatrischen Krankenanstalten („infirmier/ière psychiatrique“)
enfermero(a) psiquiátrico(a) («infirmier/ière psychiatrique»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratender Ausschuss für die Ausbildung in der Krankenpflege
Comité consultivo para la formación en el ámbito de los cuidados de enfermería
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Ausbildung in der Krankenpflege
Comite consultivo para la formación en el ámbito de los cuidados de enfermería
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Krankenpflege in Europa und Infektionsrisiken durch resistente Mikroorganismen — Bekämpfungsstrategie
Asunto: Atención médica en Europa y riesgo de contagio de microbios resistentes: una estrategia de tratamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krankenpfleger sind nicht für die Ernährung zuständig.
No es responsabilidad del asistente controlar su dieta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ein Schwuler könnte kein Krankenpfleger sein.
Dijeron un marica no puede ser enfermero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Krankenpfleger, Sie hätten es mir sagen sollen.
Soy enfermero, deberías habérmelo dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenpfleger lässt er nicht an sich ran.
No deja que los camilleros se la den.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Zoo kann sich meine Krankenpflege leisten.
Ningún otro zoológico las va a poder pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Als Krankenpfleger hat er sich noch nie geziert
Para los pacientes es el enfermero preferido
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer einen Krankenpfleger in der Familie.
Siempre quise tener un enfermero en la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Krankenpfleger erläuterten die Probleme in ihren jeweiligen Ländern.
Había dos trabajadores sanitarios que explicaron los problemas con los que sus países están confrontados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hamburg (20 km von Pinneberg) Asklepios Gesundheit Gesundheits- und Krankenpfleger ES
Barcelona (a 25 km de Sant Esteve Sesrovires) Salud Veterinario ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote: Gesundheits- und Krankenpfleger Jobs in Pinneberg (20km) ES
Ofertas de empleo en Sant Esteve Sesrovires (y a 20 km alrededor) ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Sicherstellung der Krankenpflege zu Hause bei schwer kranken Patienten PL
garantizar las prestaciones de enfermería en el ambiente doméstico a los Pacientes enfermos de cuidado PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kosten der Krankenpflege sowie der medizinischen Geräte werden erstattet. PL
Gastos de tratamiento de enfermería y del equipo médico reembolsados. PL
Sachgebiete: medizin radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung wird an Universitäten, an Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau oder Berufsschulen für Krankenpflege oder in Berufsausbildungsgängen für Krankenpflege von Lehrenden für Krankenpflege und anderen fachkundigen Personen durchgeführt.“
Esta formación se impartirá por el personal docente de enfermería, así como por otras personas competentes, en universidades, en centros de enseñanza superior de nivel reconocido como equivalente o en escuelas profesionales de enfermería o programas de formación profesional de enfermería.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
Ejercicio de las actividades profesionales de enfermero responsable de cuidados generales
   Korpustyp: EU DCEP
auf die volle Verantwortung für die Planung, Organisation und Ausführung der Krankenpflege des Patienten erstreckt haben.
deberán haber incluido una responsabilidad plena en la programación, la organización y la administración de los cuidados de enfermería al paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang V.2 : Krankenschwester und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich
Anexo V.2: Enfermero responsable de cuidados
   Korpustyp: EU DCEP
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege Artikel 31 Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Enfermero responsable de cuidados generales Artículo 31 Formación de enfermero responsable de cuidados generales
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 32 Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Artículo 32 Ejercicio de las actividades profesionales de enfermero responsable de cuidados generales
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie sofort Ihren Arzt oder den Krankenpfleger - ○ wenn Sie schon aus dem Krankenhaus entlassen wurden:
- después de dejar el hospital: vaya inmediatamente a urgencias de su hospital más cercano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt oder den Krankenpfleger ○ wenn Sie schon aus dem Krankenhaus entlassen wurden:
- después de dejar el hospital: vaya inmediatamente a urgencias de su hospital más cercano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Ausbildung der Krankenpfleger stehenden jedoch nur sehr wenige oder gar keine Mittel zur Verfügung.
No obstante, los fondos consagrados a la formación de los enfermeros son escasos o nulos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch sie werden außerdem Maßnahmen der Krankenpflege finanziert, die aufgrund von Alkoholschäden notwendig werden.
Además, financia iniciativas dentro del sector médico que son necesarias en base al deterioro que sobre la salud produce el consumo de alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß Gesundheitsuntersuchungen und Krankenpflege im Mittelmeerraum ebenso gut sind.
No creo que los exámenes médicos y la asistencia en general funcionen con una eficacia igual en la región del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Schulen, Kindergärten und Krankenpflege dadurch zu besteuerbaren und privatisierbaren verkäuflichen Waren?
¿Se convertirán las escuelas, las guarderías y la asistencia sanitaria en una mercancía en venta gravable y privatizable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben Professoren, Krankenpfleger und Ärzte, die mit dieser Krankheit zu tun haben, große Fortschritte ermöglicht.
Al mismo tiempo, los profesores, las enfermeras y los médicos que se ocupan de esta enfermedad han realizado grandes avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ärzte und Krankenpfleger haben jedoch lediglich Demonstranten behandelt, die in ihre Krankenhäuser gebracht wurden.
Pero esos médicos y enfermeras simplemente trataron a los manifestantes heridos que llegaron a sus hospitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um spezielle Berufsgruppen wie Krankenschwestern und Krankenpfleger, Tierärzte, Hebammen, Architekten, Apotheker und Ärzte.
El segundo ámbito es relativo a la profesiones de enfermero, veterinario, matrona, arquitecto, farmacéutico y médico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kompetenz, die Qualität der Krankenpflege eigenverantwortlich sicherzustellen und zu bewerten;
competencia para, de forma independiente, garantizar la calidad de los cuidados de enfermería y evaluarlos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann recht häufig die Krankenpflege oder diverse Aspekte der Kindesentwicklung umfassen.
Muy a menudo implica la asistencia a personas que no pueden valerse por sí mismas y varios aspectos del cuidado de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Ejercicio de las actividades profesionales de enfermero responsable de cuidados generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsprogramm für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
Programa de estudios para los enfermeros responsables de cuidados generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsnachweise für die Krankenschwester und den Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
Títulos de formación de enfermero responsable de cuidados generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 27 blutigen Minuten wurden 12 unschuldige Menschen von Krankenpfleger John Charles Bartlett erschossen.
En 27 sangrientos minutos, 12 personas inocentes fueron abatidas a tiro…por el camillero John Charles Bartlett.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Möglichkeiten zur Anerkennung der beruflichen Qualifikationen polnischer Kranken­schwestern/Krankenpfleger und Hebammen in der EU
Asunto: Reconocimiento de la cualificación profesional de las enfermeras y matronas polacas en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 27 blutigen Minuten wurden 12 unschuldige Mensche…von dem Krankenpfleger John Charles Bartlett niedergeschossen.
En cuestión de 27 sangrientos minuto…...el enfermero John Charles Bartlett mató 12 personas a balazos.
   Korpustyp: Untertitel
der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind (Anhang V Ziffer 5.2.2),
de enfermero responsable de cuidados generales (punto 5.2.2 del anexo V),
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden in der Klinik von einer Schwester/Krankenpflegerin oder einem Krankenpfleger empfangen.
Le recibe una enfermera en la clínica.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin auf der Arbeit – ich mache eine Ausbildung zum Krankenpfleger.
Estoy en el trabajo, estoy aprendiendo a ser un asistente de atención sanitaria….
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Museum ist Florence Nightingale, der Begründerin der modernen Krankenpflege, gewidmet.
Este museo está dedicado a la vida de Florence Nightingale, la madre de la enfermería moderna.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Behindertengerechter Urlaub auf Teneriffa - Professionelle Krankenpflege - Vermietung von Hilfsmitteln - Transfer und Ausflugsfahrten
Vacaciones para discapacitados en Tenerife - Asistencia a los enfermos - Alquiler de ayudas técnicas - Transfer y excursiones
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Phil Wilson, leitender Krankenpfleger von KIDS im Birmingham Children’s Hospital, erklärt:
Phil Wilson, Enfermero principal de KIDS en el Hospital de Niños de Birmingham, dice:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit der Techniker, der Krankenpfleger und des Hilfspersonals wird von einem Krankenpflegetechniker mit Oberpflegerkompetenzen koordiniert.
La actividad de los técnicos, de los enfermeros y del personal auxiliar, es coordinada por un técnico de asistencia sanitaria con atribuciones de Jefe de Sala.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige unserer jüngeren Schwestern stehen in Ausbildung für den Lehrberuf, die Krankenpflege oder Sozialarbeit.
Tenemos un número de Hermanas jóvenes en formación, para la enseñanza, la enfermería y trabajo social.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• ist es nicht für die Frauen gebildet schwanger, in ihrer Krankenpflege empfehlenswert, oder während des Menstruationsperiod.
•No es recomendable para mujeres gestantes, en la lactancia o durante el periodo menstrual.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle Jobs für helfer/helferin in der stationären krankenpflege in Berlin, Berlin suchen. ES
Encuentra todas las ofertas de empleo para docente experto en internet en Jaén, Jaén. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
um zu überprüfen, ob die betreffende Krankenschwester bzw. der betreffende Krankenpfleger über einen Kenntnisstand und eine Fachkompetenz verfügt, die mit denen der Krankenschwestern und Krankenpfleger vergleichbar sind, die Inhaber der für Polen in Anhang V Nummer 5.2.2. genannten Ausbildungsnachweise sind.“
a efectos de verificar que el enfermero en cuestión tiene un nivel de conocimientos y competencia comparable al de los enfermeros en poder de los títulos relacionados por Polonia en el anexo V, punto 5.2.2.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausbildungsgänge sind in der Gesundheits- und Krankenpflege-Spezialaufgaben-Verordnung (GuK-SV, BGBl. II Nr. 452/2005) und der Gesundheits- und Krankenpflege-Lehr- und Führungsaufgaben-Verordnung (GuK-LFV, BGBl. II Nr. 453/2005) geregelt.
Dichos programas están regulados por dos órdenes: la relativa a las tareas especiales de asistencia sanitaria y enfermería (GuK-SV BGBl II No 452/2005) y la que regula las funciones de enseñanza y gestión en materia de asistencia sanitaria y enfermería (GuK-LFV BGBl II No 453/2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnenderweise wurden seit zwei Jahren keine Festanstellungen von Personal mehr vorgenommen, obwohl zugleich 2500 Krankenpfleger in den Ruhestand traten.
Resulta indicativo que durante los dos últimos años no haya habido ninguna contratación de personal fijo, mientras que se han jubilado 2500 enfermeros y enfermeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Stand der Dinge in den EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf die universitäre Ausbildung in Krankenpflege? 3.
¿Podría indicar la Comisión cuál es la situación actual en los Estados miembros de la UE en lo referente a la enseñanza universitaria de enfermería? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die beruflichen Rechte der Absolventen von Fakultäten für Krankenpflege an den Universitäten der einzelnen Mitgliedstaaten festgeschrieben?
¿Podría indicar la Comisión si están garantizados los derechos profesionales de los estudiantes que realizan estudios de enfermería en centros universitarios de cada Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es z. B. um das Löschen von Bränden, den Einsatz von Rettungswagen, Krankenpflege- und Pflegedienstleistungen für ältere Menschen.
En esta categoría se incluyen los servicios de bomberos, ambulancias, servicios sanitarios y cuidado de personas mayores.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch was den Zugang zu Wohnungen, Krankenpflege, Ausbildung und anderen nützlichen Dingen angeht, gibt es große Unterschiede.
También hay grandes diferencias en cuanto al acceso a la vivienda, la sanidad, la enseñanza y otros beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassung zur Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, setzt Folgendes voraus:
La admisión a la formación de enfermero responsable de cuidados generales estará supeditada a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse in der Berufskunde und in der Berufsethik sowie über die allgemeinen Grundsätze der Gesundheit und der Krankenpflege;
conocimiento de la naturaleza y de la ética de la profesión así como de los principios generales de la salud y de la enfermería;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenschwester/Krankenpfleger, die/der für die allgemeine Pflege verantwortlich ist, als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.2.2 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
enfermero responsable de cuidados generales en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, punto 5.2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission das Problem ernst nimmt, können in Zukunft auch die Kosten für die Krankenpflege geringer werden.
Si la Comisión se toma en serio el problema, será posible también en el futuro disminuir los costes que supone en términos de asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf rumänische Ausbildungsnachweise für Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über die erworbenen Rechte Anwendung.
Por lo que respecta a los títulos rumanos de formación de enfermero responsable de cuidados generales, se aplicarán únicamente las normas sobre derechos adquiridos que figuran a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der ärztlichen oder tierärztlichen Versorgung und Forschung(ohne Küchen-und Restaurantabfälle,die nicht aus der unmittelbaren Krankenpflege stammen)
residuos de servicios médicos o veterinarios y/o de investigación asociada (excluidos residuos de cocina y restaurantes que no son de procedencia directa de cuidados sanitarios)
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der aerztlichen oder tieraerztlichen Versorgung und Forschung (ohne Kuechen- und Restaurantabfaelle, die nicht aus der unmittelbaren Krankenpflege stammen)
Residuos de servicios médicos o veterinarios y/o de investigación asociada
   Korpustyp: EU IATE
Dazu gehörten Englisch für die Seefahrt, Englisch für die Krankenpflege, Englisch und Informatik und Englisch für Banken.
Entre ellos se incluyen inglés marítimo, inglés para enfermeras, inglés para la informática e inglés para la banca.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite