Ich möchte eine Parallele zu etwas sehr Aktuellem aufzeigen. Der Gerichtshof verweist nämlich auf den Vertrag von Rom, wenn es um das Recht auf Krankenpflege geht.
Quisiera establecer un paralelismo con algo de gran actualidad; el Tribunal se remite al Tratado de Roma cuando se trata del derecho a asistenciamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12a) Die Kommission wird die sonstigen Anwendungsbereiche von Erzeugnissen erneut prüfen, die aus weichmacherhaltigen Material hergestellt sind oder Bestandteile aus weichmacherhaltigem Material enthalten und für den Menschen gefährlich sein können, vor allem solche Erzeugnisse, die im Bereich der Krankenpflege eingesetzt werden.
(12 bis) La Comisión reexaminará las demás aplicaciones de los productos fabricados en material plastificado o que incluyan componentes fabricados en material plastificado que puedan entrañar riesgos para el hombre, así como los productos utilizados en la asistenciamédica.
La actividad de los técnicos, de los enfermeros y del personal auxiliar, es coordinada por un técnico de asistencia sanitaria con atribuciones de Jefe de Sala.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Für die Ausbildung der Krankenpfleger stehenden jedoch nur sehr wenige oder gar keine Mittel zur Verfügung.
No obstante, los fondos consagrados a la formación de los enfermeros son escasos o nulos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, ein Schwuler könnte kein Krankenpfleger sein.
Dijeron un marica no puede ser enfermero.
Korpustyp: Untertitel
Unser Krankenpfleger Lajos Zoltan Jecs war in unserem Trauma-Krankenhaus in Kundus, während es am Samstagmorgen von einer Reihe von Luftangriffen getroffen wurde.
ES
El enfermero de MSF Lajos Zoltan Jecs se encontraba en el Centro de Trauma de Kunduz en el momento en el que el hospital fue golpeado por una serie de bombardeos aéreos.
ES
Sachgebiete: medizin radio unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung wird an Universitäten, an Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau oder Berufsschulen für Krankenpflege oder in Berufsausbildungsgängen für Krankenpflege von Lehrenden für Krankenpflege und anderen fachkundigen Personen durchgeführt.“
Esta formación se impartirá por el personal docente de enfermería, así como por otras personas competentes, en universidades, en centros de enseñanza superior de nivel reconocido como equivalente o en escuelas profesionales de enfermería o programas de formación profesional de enfermería.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
Ejercicio de las actividades profesionales de enfermero responsable de cuidados generales
Korpustyp: EU DCEP
auf die volle Verantwortung für die Planung, Organisation und Ausführung der Krankenpflege des Patienten erstreckt haben.
deberán haber incluido una responsabilidad plena en la programación, la organización y la administración de los cuidados de enfermería al paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang V.2 : Krankenschwester und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich
Anexo V.2: Enfermero responsable de cuidados
Korpustyp: EU DCEP
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege Artikel 31 Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Enfermero responsable de cuidados generales Artículo 31 Formación de enfermero responsable de cuidados generales
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 32 Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Artículo 32 Ejercicio de las actividades profesionales de enfermero responsable de cuidados generales
Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie sofort Ihren Arzt oder den Krankenpfleger - ○ wenn Sie schon aus dem Krankenhaus entlassen wurden:
- después de dejar el hospital: vaya inmediatamente a urgencias de su hospital más cercano
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt oder den Krankenpfleger ○ wenn Sie schon aus dem Krankenhaus entlassen wurden:
- después de dejar el hospital: vaya inmediatamente a urgencias de su hospital más cercano
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Ausbildung der Krankenpfleger stehenden jedoch nur sehr wenige oder gar keine Mittel zur Verfügung.
No obstante, los fondos consagrados a la formación de los enfermeros son escasos o nulos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch sie werden außerdem Maßnahmen der Krankenpflege finanziert, die aufgrund von Alkoholschäden notwendig werden.
Además, financia iniciativas dentro del sector médico que son necesarias en base al deterioro que sobre la salud produce el consumo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß Gesundheitsuntersuchungen und Krankenpflege im Mittelmeerraum ebenso gut sind.
No creo que los exámenes médicos y la asistencia en general funcionen con una eficacia igual en la región del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Schulen, Kindergärten und Krankenpflege dadurch zu besteuerbaren und privatisierbaren verkäuflichen Waren?
¿Se convertirán las escuelas, las guarderías y la asistencia sanitaria en una mercancía en venta gravable y privatizable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben Professoren, Krankenpfleger und Ärzte, die mit dieser Krankheit zu tun haben, große Fortschritte ermöglicht.
Al mismo tiempo, los profesores, las enfermeras y los médicos que se ocupan de esta enfermedad han realizado grandes avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ärzte und Krankenpfleger haben jedoch lediglich Demonstranten behandelt, die in ihre Krankenhäuser gebracht wurden.
Pero esos médicos y enfermeras simplemente trataron a los manifestantes heridos que llegaron a sus hospitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um spezielle Berufsgruppen wie Krankenschwestern und Krankenpfleger, Tierärzte, Hebammen, Architekten, Apotheker und Ärzte.
El segundo ámbito es relativo a la profesiones de enfermero, veterinario, matrona, arquitecto, farmacéutico y médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kompetenz, die Qualität der Krankenpflege eigenverantwortlich sicherzustellen und zu bewerten;
competencia para, de forma independiente, garantizar la calidad de los cuidados de enfermería y evaluarlos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann recht häufig die Krankenpflege oder diverse Aspekte der Kindesentwicklung umfassen.
Muy a menudo implica la asistencia a personas que no pueden valerse por sí mismas y varios aspectos del cuidado de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Ejercicio de las actividades profesionales de enfermero responsable de cuidados generales
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsprogramm für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
Programa de estudios para los enfermeros responsables de cuidados generales
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsnachweise für die Krankenschwester und den Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
Títulos de formación de enfermero responsable de cuidados generales
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 27 blutigen Minuten wurden 12 unschuldige Menschen von Krankenpfleger John Charles Bartlett erschossen.
En 27 sangrientos minutos, 12 personas inocentes fueron abatidas a tiro…por el camillero John Charles Bartlett.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Möglichkeiten zur Anerkennung der beruflichen Qualifikationen polnischer Krankenschwestern/Krankenpfleger und Hebammen in der EU
Asunto: Reconocimiento de la cualificación profesional de las enfermeras y matronas polacas en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 27 blutigen Minuten wurden 12 unschuldige Mensche…von dem Krankenpfleger John Charles Bartlett niedergeschossen.
En cuestión de 27 sangrientos minuto…...el enfermero John Charles Bartlett mató 12 personas a balazos.
Korpustyp: Untertitel
der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind (Anhang V Ziffer 5.2.2),
de enfermero responsable de cuidados generales (punto 5.2.2 del anexo V),
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden in der Klinik von einer Schwester/Krankenpflegerin oder einem Krankenpfleger empfangen.
La actividad de los técnicos, de los enfermeros y del personal auxiliar, es coordinada por un técnico de asistencia sanitaria con atribuciones de Jefe de Sala.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
um zu überprüfen, ob die betreffende Krankenschwester bzw. der betreffende Krankenpfleger über einen Kenntnisstand und eine Fachkompetenz verfügt, die mit denen der Krankenschwestern und Krankenpfleger vergleichbar sind, die Inhaber der für Polen in Anhang V Nummer 5.2.2. genannten Ausbildungsnachweise sind.“
a efectos de verificar que el enfermero en cuestión tiene un nivel de conocimientos y competencia comparable al de los enfermeros en poder de los títulos relacionados por Polonia en el anexo V, punto 5.2.2.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausbildungsgänge sind in der Gesundheits- und Krankenpflege-Spezialaufgaben-Verordnung (GuK-SV, BGBl. II Nr. 452/2005) und der Gesundheits- und Krankenpflege-Lehr- und Führungsaufgaben-Verordnung (GuK-LFV, BGBl. II Nr. 453/2005) geregelt.
Dichos programas están regulados por dos órdenes: la relativa a las tareas especiales de asistencia sanitaria y enfermería (GuK-SV BGBl II No 452/2005) y la que regula las funciones de enseñanza y gestión en materia de asistencia sanitaria y enfermería (GuK-LFV BGBl II No 453/2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnenderweise wurden seit zwei Jahren keine Festanstellungen von Personal mehr vorgenommen, obwohl zugleich 2500 Krankenpfleger in den Ruhestand traten.
Resulta indicativo que durante los dos últimos años no haya habido ninguna contratación de personal fijo, mientras que se han jubilado 2500 enfermeros y enfermeras.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Stand der Dinge in den EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf die universitäre Ausbildung in Krankenpflege? 3.
¿Podría indicar la Comisión cuál es la situación actual en los Estados miembros de la UE en lo referente a la enseñanza universitaria de enfermería? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die beruflichen Rechte der Absolventen von Fakultäten für Krankenpflege an den Universitäten der einzelnen Mitgliedstaaten festgeschrieben?
¿Podría indicar la Comisión si están garantizados los derechos profesionales de los estudiantes que realizan estudios de enfermería en centros universitarios de cada Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es z. B. um das Löschen von Bränden, den Einsatz von Rettungswagen, Krankenpflege- und Pflegedienstleistungen für ältere Menschen.
En esta categoría se incluyen los servicios de bomberos, ambulancias, servicios sanitarios y cuidado de personas mayores.
Korpustyp: EU DCEP
Auch was den Zugang zu Wohnungen, Krankenpflege, Ausbildung und anderen nützlichen Dingen angeht, gibt es große Unterschiede.
También hay grandes diferencias en cuanto al acceso a la vivienda, la sanidad, la enseñanza y otros beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassung zur Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, setzt Folgendes voraus:
La admisión a la formación de enfermero responsable de cuidados generales estará supeditada a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse in der Berufskunde und in der Berufsethik sowie über die allgemeinen Grundsätze der Gesundheit und der Krankenpflege;
conocimiento de la naturaleza y de la ética de la profesión así como de los principios generales de la salud y de la enfermería;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenschwester/Krankenpfleger, die/der für die allgemeine Pflege verantwortlich ist, als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.2.2 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
enfermero responsable de cuidados generales en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, punto 5.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission das Problem ernst nimmt, können in Zukunft auch die Kosten für die Krankenpflege geringer werden.
Si la Comisión se toma en serio el problema, será posible también en el futuro disminuir los costes que supone en términos de asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf rumänische Ausbildungsnachweise für Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über die erworbenen Rechte Anwendung.
Por lo que respecta a los títulos rumanos de formación de enfermero responsable de cuidados generales, se aplicarán únicamente las normas sobre derechos adquiridos que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der ärztlichen oder tierärztlichen Versorgung und Forschung(ohne Küchen-und Restaurantabfälle,die nicht aus der unmittelbaren Krankenpflege stammen)
residuos de servicios médicos o veterinarios y/o de investigación asociada (excluidos residuos de cocina y restaurantes que no son de procedencia directa de cuidados sanitarios)
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der aerztlichen oder tieraerztlichen Versorgung und Forschung (ohne Kuechen- und Restaurantabfaelle, die nicht aus der unmittelbaren Krankenpflege stammen)
Residuos de servicios médicos o veterinarios y/o de investigación asociada
Korpustyp: EU IATE
Dazu gehörten Englisch für die Seefahrt, Englisch für die Krankenpflege, Englisch und Informatik und Englisch für Banken.