linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kranker enfermo 7

Verwendungsbeispiele

kranker enfermos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Einsatz von Medizinalfutter oder von Futtermitteln mit vorgemischten Antibiotika-Zusätzen in großen Beständen dient einem sehr klar umrissenen Zweck, nämlich der Behandlung kranker Tiere.
Los alimentos que contengan medicamentos o aditivos antibióticos tienen un único fin en las unidades grandes: tratar los animales enfermos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, angesichts der im Zusammenhang mit der Nutzung von Blut und Blutprodukten bestehenden Gefahr muß unser Tun und unsere Grundhaltung von einer einzigen Notwendigkeit geleitet werden: von der Gewährleistung der Sicherheit kranker und verletzter Personen.
Señor Presidente, frente al peligro vinculado a la utilización de la sangre y de los productos sanguíneos, un único imperativo ha de conducir todas nuestras acciones y actitudes: el de la seguridad de los enfermos y de los heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schlagender Beweis dafür ist die fortdauernde Haft zweier kranker Parlamentarier, Riad Seif und Mamoun al-Homsi, und die Verfolgung vieler Bürgerrechtler, beispielsweise von Hasan Zeino und Yassin al-Hamwi, in jüngster Zeit.
El ejemplo de dos parlamentarios enfermos que siguen en prisión, Riad Seif y Mamun al Homsi, y la reciente persecución de muchos activistas civiles, como Hasan Zeino y Yassin al Hamwi, así lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muß ein Hinweis auf die Abschaffung der Notschlachtung kranker Tiere sowie auf die ausschließliche Schlachtung von verletzten Tieren aufgenommen werden.
Creo que hay que añadir la eliminación del sacrificio urgente de los animales enfermos y que sólo se pueda sacrificar con urgencia a los animales accidentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz anders verhält es sich im Falle des Vereinigten Königreichs: Die Krankheit ist dort nicht völlig ausgemerzt, und der Anteil kranker Tiere liegt noch zu hoch, um jegliche Kontaminierung zu vermeiden und den Verbrauchern unbedenkliche Erzeugnisse zu gewährleisten.
Algo muy distinto a Gran Bretaña: no se ha producido erradicación de la enfermedad y la tasa de animales enfermos se sitúa aún en un nivel demasiado elevado para evitar cualquier riesgo de contaminación y para garantizar a los consumidores un producto sano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Sachverständigen hatten klar darauf hingewiesen, dass die Ausbreitung der Krankheit bei Rindern nicht unter Kontrolle ist, und die beunruhigende Zunahme der Anzahl kranker Tiere hervorgehoben.
Las autoridades científicas habían señalado claramente que el desarrollo de la enfermedad en los bovinos no estaba controlada y habían subrayado el preocupante aumento del número de animales enfermos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang komme ich nicht umhin, auf den Verlust von Menschenleben im Namen der „Menschenrechte“ hinzuweisen. Millionen ungeborener Kinder, die nicht einmal die Chance hatten, einen Tag zu leben, sowie Tausende alter und kranker Menschen, denen wir durch Sterbehilfe beim Selbstmord zu helfen bereit sind.
En este contexto, me resulta imposible no reaccionar ante la pérdida de vidas humanas en nombre de los «derechos humanos»: millones de niños nonatos que ni siquiera han tenido la oportunidad de vivir un solo día y miles de ancianos y enfermos a quienes queremos ayudar a cometer suicidio mediante la eutanasia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die medizinisch-sozialen Maßnahmen (wie z. B. Familienhilfen, Betreuung kranker Kinder, psychologische Hilfe und Mediation),
las intervenciones de naturaleza médico-social (como, por ejemplo, las ayudas familiares, el cuidado de los niños enfermos, la ayuda psicológica o la mediación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Ningún alojamiento individual para terneros (con excepción de aquellos en que se aísle a los animales enfermos) deberá disponer de muros sólidos, sino de tabiques perforados que permitan un contacto visual y táctil directo entre los terneros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Schlachthof nicht über abschließbare Einrichtungen für das Schlachten kranker und krankheitsverdächtiger Tiere verfügt, müssen die für das Schlachten dieser Tiere benutzten Einrichtungen vor erneuter Benutzung zur Schlachtung anderer Tiere unter amtlicher Aufsicht gereinigt, gewaschen und desinfiziert werden.
En caso de que el matadero no disponga de instalaciones con cerradura reservadas para el sacrificio de animales enfermos o sospechosos de estarlo, las instalaciones utilizadas para el sacrificio de dichos animales deberán limpiarse, lavarse y desinfectarse bajo supervisión oficial antes de reanudar los sacrificios de otros animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kranker im Endstadium .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kranker"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kranker als Sie denken.
Mas de lo que cree.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Kranker des Jobs bereits?
Ya mareado de trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt auch nach echt kranker Scheiße.
Suena como algo verdaderamente enfermizo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kranker Wichser, Fink.
Eres un pervertido de mierda, Fink.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich kranker als Cash.
- Me siento peor que Billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Welt ist ein kranker Ort.
El mundo es un lugar depravado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Fingerloc…Sie kranker Arsch!
¡No es un hoyo para el dedo, desgraciado!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kranker Körper ist im Un-Wohlbefinden.
Es un cuerpo en una mala situación.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama ist kranker als er.
Mi mamá está peor que él.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein kranker Hund.
Está como un perro herido
   Korpustyp: Untertitel
Ein unheilbar kranker Patient kaum Benachrichtigungen.
Un paciente terminal apenas se da cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kranker Scheiß aus dem Leben einer Fotolaborantin
Tu foto de perfil siempre será una mierda
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist ja wohl ein unglaublich kranker Augenfick.
Eso es algo increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Kacker, weißt du das?
Estàs mal de la cabeza, ?lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Du bluffst, um kein kranker Freak zu sein.
Finges para no ser una rareza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wohl ein unglaublich kranker Augenfick.
Eso es un increíble pedazo de vista jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, tut mir leid, aber Sie sind ein kranker Mann.
Capitán, lo siento, pero usted está mal de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Entführer und ein kranker Spinner.
Eres un secuestrador y un anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein kranker Mann, der aus Spaß Menschen töten ließ?
¿Una mente enfermiza que ordenaba asesinatos para pasar el rato?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein kranker Spinner würde sowas wie dich ficken?
¿Qué clase de hombre se cogeria a una loca maníaca como tú?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Freud ein kranker Wichser. Und Sie auch.
Freud es un cabrón, y Vd. también por sacarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kranker des Klickens um Abbildungen, zum sie vollständig zu sehen?
Harto de hacer clic en torno a las imágenes para verlas en su totalidad?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kranker Scheiß aus dem Leben einer Sex-Shop-Mitarbeiterin
La vida de un policía gay en un país civilizado
Sachgebiete: architektur foto media    Korpustyp: Webseite
Du kranker Bastard hast versucht, mich im Büro meines Vaters zu ficken.
- Eres un desgraciado loco, Vic. Trataste de joderme en la oficina de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Leute werden immer kranker und wir stecken hier mit diesem aufgeblasene…Myke…
Sabes, la gente se está enfermando más, y nosotros estamos atascados aquí con ese presumid…
   Korpustyp: Untertitel
Patient Nummer 135, David Buzni…kann nun zwischen kranker und rechtschaffener Wut unterscheiden.
El paciente número 1 -3-5, David Buzni…...aprendió la diferencia entre enojo malsano y enojo justo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kranker Bastard hast versucht, mich im Büro meines Vaters zu ficken.
Trataste de joderme en la oficina de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kranker Spitz. Wenn er allein ist, frißt er die Möbel.
No puedo dejarlo solo en casa, sino me come todo el mobíliario.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entwicklung von Programmen für die Behandlung und Verwahrung psychisch Kranker, die aufgrund des Strafgesetzbuches verurteilt sind
Asunto: Desarrollo de programas para la atención médica y el cuidado de pacientes psiquiátricos condenados según el Código Penal
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wägen uns gern in dem Glauben, uns weit von der Verletzung der Menschenrechte psychisch Kranker entfernt zu haben.
Nos gusta creer que las violaciones de los derechos humanos de los pacientes mentales son agua pasada y, en muchos aspectos, así es.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erkennen an, dass die Herstellung von Generika den Zugang HIV-/AIDS-Kranker zu Betreuung und Behandlung bedeutend verbessern könnte.
Reconocemos que la producción de medicamentos específicos podría mejorar mucho el acceso a la atención médica y al tratamiento del VIH/SIDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation und unter Berücksichtigung unserer Erfahrungen halte ich somit weiterhin die Keulung kranker Tiere für sinnvoll.
En la situación actual, y teniendo en cuenta la experiencia, parece pues oportuno otra vez proceder a la eliminación de los animales contaminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil ich ein Verlangen stille, heißt es nicht, dass ich ein kranker Freak bin wie er.
Que satisfaga una necesidad no significa que sea un pervertido como él.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es Situationen gibt, auf die Artikel 5 Anwendung findet, diese EU-Maßnahme jedoch nicht –beispielsweise auf die Unterbringung psychisch Kranker – ist es angebracht, auf ihn hinzuweisen.
Si bien hay muchas situaciones a las que se aplica el artículo 5 que no cubre el presente acto de la UE, como es el caso de la detención de personas con discapacidades psíquicas, es conveniente citarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung, Unterstützung und Schutz psychisch Kranker und ihrer Familien müssten aber in allen Bereichen der öffentlichen Verwaltung mit angemessenen Strukturen im öffentlichen Gesundheitswesen gewährleistet werden.
La prevención, la asistencia y la protección de la salud mental del ciudadano y la familia deberían garantizarse a todos los niveles de la Administración pública, mediante estructuras sanitarias públicas adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rumänische Regierung müsse die begonnenen Reformen fortsetzen, vor allem in den Bereichen Kinderschutz, Integration von Minderheiten, besonders der Roma und der ungarischen Minderheit, sowie Versorgung psychisch Kranker.
El Parlamento insiste en la necesidad de que haya la máxima transparencia en todos los sectores a fin de fomentar la buena gobernanza, la eficiencia y la confianza pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die Kommission deshalb dazu auf, eine Charta zum Schutz der Rechte von Brustkrebspatienten/innen sowie chronisch Kranker am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
Tan sólo en tres Autonomías existen criterios de un mínimo de lecturas por radiólogo y año: 5.000 en Castilla y León, también 5.000 en Galicia y 8.000 en la Comunidad Valenciana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die Kommission deshalb dazu auf, eine Charta zum Schutz der Rechte von Brustkrebspatienten/innen sowie chronisch Kranker am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
La propuesta de la Comisión crea un único programa integrado que ampíia y prorroga los programas existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rumänische Regierung müsse die begonnenen Reformen fortsetzen, vor allem in den Bereichen Kinderschutz, Integration von Minderheiten, besonders der Roma und der ungarischen Minderheit, sowie Versorgung psychisch Kranker.
Una primera categoría se refiere a artificios de pirotecnia de baja peligrosidad y nivel de ruido insignificante para ser utilizados en zonas delimitadas, incluidos los artificios de pirotecnia que pueden utilizarse dentro de edificios residenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gibt es bei der Versorgung psychisch Kranker, die nicht als Priorität gilt, gravierende Probleme, zumindest entnehme ich das den jüngsten Entwicklungen in Rumänien.
Finalmente, existen graves carencias en la atención psiquiátrica, que no se considera una prioridad o al menos es lo que deduzco de los recientes sucesos ocurridos en Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall darf das technische HEMS-Besatzungsmitglied zur Betreuung kranker oder verletzter Personen zurückbleiben, während der Kommandant diesen Flug durchführt,
En tal caso, el miembro de la tripulación técnica HEMS podrá permanecer prestando asistencia a los heridos mientras el comandante lleva a cabo el vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt, einen Blick auf die seit Jahren miserable Versorgung psychisch Kranker zu werfen, der vom griechischen Gesundheitsminister unlängst der Todesstoß versetzt wurde.
Basta con que cualquiera vea la situación —agravada desde hace años— del sector de la salud mental, que recientemente recibió el tiro de gracia por parte del Ministerio de Sanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik hielt nicht Schritt, und das Ergebnis war das Aufkommen kranker Ideologien - des Faschismus und des Kommunismus -, die Nationen und die Welt insgesamt spalteten.
La política no pudo mantener el ritmo y el resultado fue el auge de ideologías patológicas -el fascismo y el comunismo- que dividieron a las naciones y al mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Ärzte von Citluk und vom Mostar versuchte es zuerst zu beweisen, dass alles nur ein Kinderspiel und Geschwätz kranker Kinder sei.
En base a los exámenes médicos, pruebas y observaciones clínicas etc. es posible excluir en todos y en cada uno de los videntes alucinaciones patológicas.
Sachgebiete: religion psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der geniale Frankenstein im Labor im Gebirge, wie er die Toten seziert und ein menschliches Monster schafft. Ein Ungetüm, so schrecklich, wie es nur ein kranker Geist kreieren konnte.
La astucia de Frankenstein en su laboratorio en la montañ…destrozando hombres muertos y construyendo un monstruo human…tan temeroso, tan horribl…que sólo una mente semienloquecida pudo haber ideado.
   Korpustyp: Untertitel
oder, falls die klimatischen Bedingungen es erlauben, über Buchten mit separater Abwasserableitung zur Unterbringung kranker und krankheitsverdächtiger Tiere, die so gelegen sind, dass eine Ansteckung anderer Tiere vermieden wird,
separados provistos de cerradura, o, si el clima lo permitiere, de corrales, que cuenten con una evacuación independiente y se hallen emplazados de tal forma que se impida la contaminación de los demás animales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat sich verpflichtet, die Gesundheit aller Bürger der Mitgliedstaaten auf hohem Niveau zu schützen, und dies unter anderem durch Forschung, Bildung und Familienförderung, denen im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit autistisch Kranker entscheidende Bedeutung zukommt.
La Unión Europea se ha comprometido efectivamente a garantizar un nivel de protección de la salud humana elevado para todos los ciudadanos de los Estados miembros, también mediante el estudio, la formación y el apoyo a las familias, que suponen pilares básicos del cuidado de la salud de las personas afectadas por el autismo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, in allgemeinmedizinischen Versorgungseinrichtungen Untersuchungen zur Früherkennung von psychischen Erkrankungen und in Einrichtungen zur Versorgung psychisch Kranker Untersuchungen zur Früherkennung von physischen Erkrankungen einzuführen; fordert die Mitgliedstaaten darüber hinaus auf, ein umfassendes Betreuungsmodell zu erarbeiten;
Pide a los Estados miembros que introduzcan los chequeos de problemas de salud mental en los servicios generales de salud y de problemas de salud física en los servicios de salud mental; pide, además, a los Estados miembros que establezcan un modelo de atención globalizado;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Wohl der Tiere eine Rolle gespielt hätte, wäre es nicht soweit gekommen, daß sich die Europäische Union und Großbritannien mit einer Seuche abfinden mußten, der Hunderttausende kranker Tiere zum Opfer fielen.
Si se hubiera tenido en cuenta el bienestar de los animales, se podría haber evitado en la UE y en el Reino Unido una epizootia que ha afectado a centenares de miles de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir von der Kommission, dass sie sich konsequenter für die Gesundheit, die Gesundheitsförderung, die öffentliche Gesundheit, die Notfallversorgung, die Betreuung psychisch Kranker, die Unterstützung von Behinderten, die Patientenmobilität und die Information der Patienten einsetzt.
Por lo tanto, deseamos que la Comisión incremente sus responsabilidades en materia de salud, promoción de la salud, salud pública, emergencias sanitarias, salud mental, discapacidad, movilidad de pacientes e información a los pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits ausgeführt habe, nimmt die Kommission Teile des Änderungsantrags 4 an, welcher auf die Richtlinie 74/442 Bezug nimmt und der indirekt ermöglicht, die Verbrennung kranker Tiere in der Landwirtschaft auszuschließen.
Como ya he señalado, la Comisión acepta partes de la enmienda 4, lo que hace referencia a la Directiva 74/442, que indirectamente posibilita la exclusión de la incineración de animales infecciosos en la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält die Anzahl der Nachweise des Kiefernfadenwurms und die Orte seines Auftretens, einschließlich Landkarten, die Anzahl kranker und abgestorbener Pflanzen, die ermittelt, gefällt, beprobt und untersucht wurden, sowie die Ergebnisse dieser Untersuchungen.
En dicho informe figurarán el número y la ubicación de las constataciones de la presencia del NMP, incluidos los mapas, el número de plantas con mala salud y de plantas muertas que se hayan identificado, talado, muestreado y sometido a ensayo, así como los resultados de dichos ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geniale Frankenstein im Labor im Gebirge, wie er die Toten seziert und ein menschliches Monster schafft. Ein Ungetüm, so schrecklich, wie es nur ein kranker Geist kreieren konnte.
La habilidad de Frankenstein en su laboratorio para diseccionar cadáveres y construir un monstruo humano tan abominable y espantoso que sólo una mente enloquecida podría concebirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund gab Buddha Shakyamuni, aus seinem Mitgefühl heraus, Unterweisungen für viele Fähigkeitsstufen, genau wie ein fähiger Arzt eine große Anzahl von Heilmitteln verabreicht, um die verschiedenen Arten kranker Menschen zu behandeln.
Por esta razón, movido por su compasión, Buda Shakyamuni impartió enseñanzas a numerosos niveles, al igual que un buen médico administra un tratamiento diferente a cada uno de sus pacientes.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Nach den Erkenntnissen, die im Rahmen des EU Monitoring and Advocacy Programme des Instituts „Offene Gesellschaft“ gewonnen wurden, gibt es keine zuverlässigen, umfassenden Daten über Menschen mit psychischen Störungen in Rumänien. Dies trägt dazu bei, dass das Leiden psychisch kranker Menschen im Allgemeinen wenig Beachtung in der Öffentlichkeit findet.
El programa europeo de seguimiento y apoyo del Open Society Institute ha puesto de manifiesto que existe una total carencia de datos fiables y completos sobre las personas con discapacidades mentales en Rumanía, lo cual ha contribuido a una falta generalizada de atención pública a las personas con discapacidades intelectuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass diese Erfolge in eine positive Richtung gelenkt werden können und dass sich Schottland von seinem Ruf als "kranker Mann" befreit und in Europa zu einem Beispiel dafür wird, wie der Sport zum größten Nutzen der Gemeinschaft eingesetzt werden kann.
Confío en que dichos éxitos puedan canalizarse de forma positiva y que Escocia pueda deshacerse de su etiqueta de "enfermiza" y convertirse en un ejemplo en Europa de cómo puede usarse el deporte para obtener el máximo beneficio de la comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht, für den ich Herrn Bowis aufrichtig danke, kann erheblich zu einem besseren Europa beitragen, einem Europa, das die Würde psychisch Kranker achtet, ihnen beisteht, sie bei der Reintegration unterstützt und unannehmbaren Praktiken wie dem Wegsperren in psychiatrische Anstalten ein Ende setzt.
. – Señor Presidente, Señorías, este informe, que agradezco sinceramente al señor Bowis, puede contribuir no poco a una Europa mejor, una Europa que respete la dignidad de los pacientes psiquiátricos, les preste asistencia y ayuda para reintegrarse en la sociedad, poniendo fin a prácticas inaceptables como la segregación en manicomios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche tägliche Beobachtung der Tiere ist außerdem erforderlich, um sicherzustellen, dass der Tierverlust für den Versuch so gering wie möglich bleibt, z. B. durch Autopsie oder Kühlung der tot aufgefundenen Tiere sowie durch Isolierung oder Tötung schwacher bzw. kranker Tiere.
Se practicarán diariamente observaciones complementarias, y se adoptarán medidas apropiadas para reducir al mínimo las pérdidas de animales del estudio, en forma, por ejemplo, de autopsia o refrigeración de los animales encontrados muertos, y de aislamiento o sacrificio de los débiles o moribundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren, in denen ich als Journalist in der Medizinforschung tätig wa…...habe ich viele, viele Dinge gesehen. Was immer ich untersucht habe, ich fand immer dieselben 3 Aspekte: Wir werden dümmer gemach…...wir werden kranker gemach…...und wir werden unfruchtbar gemacht.
En los años, en los cuales he sido periodista de investigación médic…... he visto en muchas, muchas cosas, …he encontrado los mismos tres temas, en todo lo que haya visto. y esto es, que estamos siendo callados…se nos está enfermando mà…... y se nos está haciendo estériles.
   Korpustyp: Untertitel