Die Behandlung, die ein Kranker erhalten muss, umfasst notwendigerweise sowohl ärztliche als auch sonstige medizinische Leistungen, also Gesundheitsleistungen.
Es evidente que el tratamiento que debe aplicarse a un enfermo comprende necesariamente tanto servicios médicos como paramédicos, en definitiva servicios "sanitarios"..
Korpustyp: EU DCEP
Was für ein Kranker tut so etwas einem sechsjährigen Kind an?
¿Qué clase de enfermo le hace eso a una niña de seis años?
Korpustyp: Untertitel
Nur in besonderen Fällen, welche dem Ermessen des Arztes anheimgegeben sind, darf ein Kranker länger im Bett liegen.
DE
Ein psychisch Kranker benötigt Hilfe zur Wiedereingliederung sowie medizinische und familiäre Betreuung, die nur dann geleistet werden kann, wenn viele Einrichtungen mitwirken und auf vielfältige Weise in einem organischen und einheitlichen Plan dazu beitragen, der die Grundrechte achtet.
Un enfermo mental tiene necesidades de rehabilitación, sanitarias y familiares, que solo es posible satisfacer con la participación de una serie de instituciones que garanticen la pluralidad de las intervenciones en el marco de un plan orgánico y unitario, y dentro del pleno respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein unheilbar Kranker im Angesicht des Todes.
Un enfermo terminal a punto de morir.
Korpustyp: Untertitel
Da Frankreich für uns ein befreundetes Land bleiben muss, muss der Angeklagte für uns ein Kranker sein und krank wird er im laufe der Zeit schon werden.
Para que Francia sea un país amigo, hace falta que Beaumont sea un enfermo. Por lo tanto vamos a reeducarlo.
Korpustyp: Untertitel
krankerenfermos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz von Medizinalfutter oder von Futtermitteln mit vorgemischten Antibiotika-Zusätzen in großen Beständen dient einem sehr klar umrissenen Zweck, nämlich der Behandlung kranker Tiere.
Los alimentos que contengan medicamentos o aditivos antibióticos tienen un único fin en las unidades grandes: tratar los animales enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, angesichts der im Zusammenhang mit der Nutzung von Blut und Blutprodukten bestehenden Gefahr muß unser Tun und unsere Grundhaltung von einer einzigen Notwendigkeit geleitet werden: von der Gewährleistung der Sicherheit kranker und verletzter Personen.
Señor Presidente, frente al peligro vinculado a la utilización de la sangre y de los productos sanguíneos, un único imperativo ha de conducir todas nuestras acciones y actitudes: el de la seguridad de los enfermos y de los heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schlagender Beweis dafür ist die fortdauernde Haft zweier kranker Parlamentarier, Riad Seif und Mamoun al-Homsi, und die Verfolgung vieler Bürgerrechtler, beispielsweise von Hasan Zeino und Yassin al-Hamwi, in jüngster Zeit.
El ejemplo de dos parlamentarios enfermos que siguen en prisión, Riad Seif y Mamun al Homsi, y la reciente persecución de muchos activistas civiles, como Hasan Zeino y Yassin al Hamwi, así lo demuestran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muß ein Hinweis auf die Abschaffung der Notschlachtung kranker Tiere sowie auf die ausschließliche Schlachtung von verletzten Tieren aufgenommen werden.
Creo que hay que añadir la eliminación del sacrificio urgente de los animales enfermos y que sólo se pueda sacrificar con urgencia a los animales accidentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz anders verhält es sich im Falle des Vereinigten Königreichs: Die Krankheit ist dort nicht völlig ausgemerzt, und der Anteil kranker Tiere liegt noch zu hoch, um jegliche Kontaminierung zu vermeiden und den Verbrauchern unbedenkliche Erzeugnisse zu gewährleisten.
Algo muy distinto a Gran Bretaña: no se ha producido erradicación de la enfermedad y la tasa de animales enfermos se sitúa aún en un nivel demasiado elevado para evitar cualquier riesgo de contaminación y para garantizar a los consumidores un producto sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Sachverständigen hatten klar darauf hingewiesen, dass die Ausbreitung der Krankheit bei Rindern nicht unter Kontrolle ist, und die beunruhigende Zunahme der Anzahl kranker Tiere hervorgehoben.
Las autoridades científicas habían señalado claramente que el desarrollo de la enfermedad en los bovinos no estaba controlada y habían subrayado el preocupante aumento del número de animales enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang komme ich nicht umhin, auf den Verlust von Menschenleben im Namen der „Menschenrechte“ hinzuweisen. Millionen ungeborener Kinder, die nicht einmal die Chance hatten, einen Tag zu leben, sowie Tausende alter und kranker Menschen, denen wir durch Sterbehilfe beim Selbstmord zu helfen bereit sind.
En este contexto, me resulta imposible no reaccionar ante la pérdida de vidas humanas en nombre de los «derechos humanos»: millones de niños nonatos que ni siquiera han tenido la oportunidad de vivir un solo día y miles de ancianos y enfermos a quienes queremos ayudar a cometer suicidio mediante la eutanasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die medizinisch-sozialen Maßnahmen (wie z. B. Familienhilfen, Betreuung kranker Kinder, psychologische Hilfe und Mediation),
las intervenciones de naturaleza médico-social (como, por ejemplo, las ayudas familiares, el cuidado de los niños enfermos, la ayuda psicológica o la mediación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Ningún alojamiento individual para terneros (con excepción de aquellos en que se aísle a los animales enfermos) deberá disponer de muros sólidos, sino de tabiques perforados que permitan un contacto visual y táctil directo entre los terneros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Schlachthof nicht über abschließbare Einrichtungen für das Schlachten kranker und krankheitsverdächtiger Tiere verfügt, müssen die für das Schlachten dieser Tiere benutzten Einrichtungen vor erneuter Benutzung zur Schlachtung anderer Tiere unter amtlicher Aufsicht gereinigt, gewaschen und desinfiziert werden.
En caso de que el matadero no disponga de instalaciones con cerradura reservadas para el sacrificio de animales enfermos o sospechosos de estarlo, las instalaciones utilizadas para el sacrificio de dichos animales deberán limpiarse, lavarse y desinfectarse bajo supervisión oficial antes de reanudar los sacrificios de otros animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
krankerenfermas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden gegen die Medikamente resistent, die zur Heilung kranker Menschen eingesetzt werden.
Se vuelven resistentes a los medicamentos que se utilizan para sanar a las personas enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem empfohlenen Ergänzungsantrag tritt an die Stelle der Förderung der therapeutischen Behandlung seltener Krankheiten das Ziel der Verhinderung der Geburt kranker Menschen.
El apéndice propuesto sustituye la búsqueda de tratamientos terapéuticos para las enfermedades raras por el objetivo de evitar el nacimiento de personas enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstöße von legaler Sterbehilfe, mit der man sich älterer und kranker Menschen entledigen will, stellen eine sehr ernste Gefahr für das heutige Europa dar.
Los intentos de emplear la eutanasia legal para matar a personas enfermas y mayores suponen un grave peligro para la Europa contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieses Dokuments kann sich das Parlament endlich Gehör verschaffen. Nun können endlich die Maßnahmen zur Aufspürung und Bestrafung dieser Menschen ergriffen werden, die nichts anderes als Drogendealer und skrupellose Kriminelle sind, die sich zu lange auf Kosten kranker Menschen bereichert haben.
Con la aprobación de este documento, el Parlamento finalmente será capaz de hacer oír su voz, adquiriendo los medios necesarios para encontrar y castigar a estas personas que no son mejores que los traficantes de drogas, delincuentes sin escrúpulos que se han estado enriqueciendo durante demasiado tiempo a costa de personas enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Urheber dieser Kampagne betreibt Imagepflege zu Lasten kranker Menschen.
El autor de esta campaña cuida su imagen a costa de personas enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiff für die Beförderung kranker oder behinderter Menschen.
Buque diseñado para transportar a personas enfermas o discapacitadas
Korpustyp: EU DGT-TM
22. begrüßt die Absicht der Kommission, im Rahmen des so genannten „Kaskaden“-Verfahrens Rückstandshöchstmengen für die Verwendung von Arzneimitteln festzulegen, um die derzeitige Rechtsunsicherheit zu beseitigen, die die Behandlung kranker Bienen erschwert;
Se congratula de la intención de la Comisión de introducir límites máximos de residuos para la utilización de medicamentos mediante el procedimiento denominado de «cascada», con el fin de eliminar la inseguridad jurídica que existe en la actualidad y que obstaculiza el tratamiento de las abejas enfermas;
Korpustyp: EU DCEP
24. begrüßt die Absicht der Kommission, Rückstandshöchstmengen für die Verwendung von Arzneimitteln im Rahmen des sogenannten „Kaskaden“-Verfahrens festzulegen, um die derzeitige Rechtsunsicherheit zu beseitigen, die die Behandlung kranker Bienen erschwert;
Se congratula de la intención de la Comisión de introducir límites máximos de residuos para la utilización de medicamentos mediante el procedimiento denominado de «cascada», con el fin de eliminar la inseguridad jurídica que existe en la actualidad y que obstaculiza el tratamiento de las abejas enfermas;
Korpustyp: EU DCEP
Die polnische Regierung provoziert in letzter Zeit gehäuft mit Ideen wie der Ausweisung kranker Menschen, dem Verbot von Homosexualität oder auch der Wiedereinführung der Todesstrafe.
Son cada vez más frecuentes las provocaciones que se permite el Gobierno polaco con ideas como la expulsión de personas enfermas, la prohibición de la homosexualidad o la reintroducción de la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bezahle da einen Typen, dem echt kranker Scheiss für euch einfallen würde.
Conseguí un tipo que solo piens…en mierdas enfermas para hacerle a la gente.
Korpustyp: Untertitel
krankerenferma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht auf die Behandlung kranker oder verletzter Seeleute beschränkt sind, sondern auch vorbeugende Maßnahmen wie Programme zur Gesundheitsförderung und zur Gesundheitserziehung umfassen.
que no se limiten al tratamiento de la gente de mar enferma o accidentada, sino que abarquen también medidas de carácter preventivo tales como programas de promoción de la salud y de educación sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was für eine kranker Mensch würde so was tun?
¿Qué tipo de persona enferma haría algo así?
Korpustyp: Untertitel
Denn trotz allem, was du getan hast, ist da ein kranker, kranker Teil von mir, der es nicht erträgt, dich leiden zu sehen.
Porque a pesar de todo lo que hiciste, aún hay una parte enferma en m…...que no soporta verte sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Er is…Er ist ein sehr kranker Mensch.
E…una persona muy enferma.
Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie noch heute Ihre Platte von Aufklärungs-Records mit Liedern wie Highway ist ein kranker Mensch,
Pídelo hoy y obtendrá un disco de Reconocimiento Record…con canciones como Highway una persona enferma,
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr geschickt. Vor allem da Sie so clever waren eine Gruppe kranker Menschen als Geiseln zu nehmen.
Puede ser útil, especialmente desde que inteligentemente decidiste tomar a un montón de gente enferma como rehenes.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Ryan heiraten, wenn ein Teil von mir, ein kranker, verdrehter, masochistischer Teil von mir, auch nur ein klein wenig Liebe für einen Kerl übrig hat, der nicht mal den Mut hat einzugestehen, dass er mich auch liebt.
¿Cómo se supone que me case con Ryan cuando una parte de mí, una enferma, torcida y masoquista tiene algo, alguna onza de amor de un chico que no tiene ni siquiera las agallas para admitir que también me ama?
Korpustyp: Untertitel
krankerenfermedades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße den Vorschlag zur Erarbeitung einer Charta zum Schutz chronisch kranker Menschen am Arbeitsplatz.
Acojo con satisfacción la propuesta de elaborar una carta para proteger a las personas con enfermedades crónicas y de larga duración en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits von meinen Vorrednern unterstrichen wurde, bestehen nach wie vor Defizite in den Bereichen öffentliche Verwaltung und Justiz sowie bei der Achtung der Menschenrechte, insbesondere der Rechte geistig kranker Menschen, wie Amnesty International berichtet hat.
Los anteriores oradores ya han subrayado el hecho de que todavía existen déficit en el ámbito de la administración pública, el poder judicial y el respeto por los derechos humanos, en concreto los derechos de las personas con enfermedades mentales, como informa Amnistía Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weitere Forschungsarbeiten zulassen, um die Leiden von Millionen schwer kranker Menschen mit Rückenmarksverletzungen, mit Alzheimer, Parkinson, der Motoneuronenerkrankung, Diabetes, Krebs oder einer Herzerkrankung zu lindern - die Liste ließe sich beliebig fortsetzen.
Debemos permitir que la investigación prosiga con el fin de aliviar el sufrimiento de los millones de personas que padecen enfermedades graves y lesiones medulares, Alzheimer, Parkinson, enfermedades de neurona motora, diabetes, cáncer, enfermedades cardiacas: la lista es interminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation langzeitig kranker Kinder hat Berührungspunkte mit beiden Bereichen.
La situación de niños con enfermedades de larga duración tiene elementos en común con ambos campos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus sozialer Verpflichtung fördert Hörmann traditionell Projekte gemeinnütziger Organisationen und Einrichtungen, die sich mit der Situation behinderter oder chronisch kranker Menschen befassen.
Hörmann cumple sus obligaciones con la sociedad apoyando proyectos de organizaciones e instituciones de carácter caritativo dirigidas a ayudar a personas con discapacidades o con enfermedades crónicas.
Ein kranker Mann hat sie benutzt, um deinen Vater zu töten. Dennoch ist er eine Legende.
Que un hombre muyenfermo usó para asesinar a tu padr…pero es solo una leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kranker, kranker Mann.
Ese hombre está muy, muyenfermo.
Korpustyp: Untertitel
krankermorbosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine sämtlichen Kunden haben heute angerufen, größtenteils aus kranker Neugierde heraus.
Me llamaron todos mis clientes, en general por curiosidad morbosa.
Korpustyp: Untertitel
Denn trotz allem, was du getan hast, ist da ein kranker, kranker Teil von mir, der es nicht erträgt, dich leiden zu sehen.
Porque a pesar de todo lo que has hecho, hay algo morboso, mi parte morbosa que no puede soportar verte sufrir.
Korpustyp: Untertitel
krankerenfermos está
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kontrolle kranker Grenzgänger wird in der geltenden Verordnung ausschließlich gemäß den Bestimmungen des Wohnsitzlandes geregelt.
En el presente Reglamento, el control de los trabajadores fronterizos enfermosestá regulado exclusivamente con arreglo a las normas del país de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
krankerasqueroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hätte für Sie bedeutet, dass ihr Ehemann ein sehr, sehr kranker Mann ist.
Sabes que eso significa creerte que tu marido es un baboso, un hombre asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
krankeralocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welcher diabolische Pla…...hatte von Franks kranker Fantasie Besitz ergriffen?
¿Qué diabólico pla…...había ideado la alocada imaginación de Frank?
Korpustyp: Untertitel
krankerinválido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist jung, gutaussehend, sensibel. weit besser als fünf schreiende Kinder und ein launenhafter, kranker Ehemann.
Eres joven, guapo, sensible. Más divertido que cinco niños gritando y un esposo, inválido y malhumorado.
Korpustyp: Untertitel
krankerhombre cabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch werden die Mitgliedstaaten ersucht, einen angemessenen Sozialschutz für Frauen zu gewährleisten, die für die Betreuung kranker, alter oder behinderter Mitglieder ihrer Familie verantwortlich sind.
Por otro lado, la ponente advierte de que en los hogares en los que la mujer es cabeza de familia los ingresos son entre un 9 y un 26% menos que en aquellas con un hombrecabeza de familia.
Korpustyp: EU DCEP
krankermutadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Epische Boss-Kämpfe gegen Cerberus-Mechs und die Opfer kranker Experimente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
krankermórbido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem abgeschlossenen Raum hatten wir eine stattliche Zahl pornographischer Bücher zusammengebracht, die in allen Sprachen von gesunder und kranker Liebe in Bild und Schrift, in Prosa und Versen sprachen…
DE
En una sala cerrada habíamos reunido un número impresionante de libros pornográficos que trataban en todos los idiomas del amor sano y mórbido, con ilustraciones y escritos, en prosa o en vers…
DE
Sachgebiete: architektur foto media
Korpustyp: Webseite
Du kranker Bastard hast versucht, mich im Büro meines Vaters zu ficken.
- Eres un desgraciado loco, Vic. Trataste de joderme en la oficina de mi papá.
Korpustyp: Untertitel
Leute werden immer kranker und wir stecken hier mit diesem aufgeblasene…Myke…
Sabes, la gente se está enfermando más, y nosotros estamos atascados aquí con ese presumid…
Korpustyp: Untertitel
Patient Nummer 135, David Buzni…kann nun zwischen kranker und rechtschaffener Wut unterscheiden.
El paciente número 1 -3-5, David Buzni…...aprendió la diferencia entre enojo malsano y enojo justo.
Korpustyp: Untertitel
Du kranker Bastard hast versucht, mich im Büro meines Vaters zu ficken.
Trataste de joderme en la oficina de mi papá.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kranker Spitz. Wenn er allein ist, frißt er die Möbel.
No puedo dejarlo solo en casa, sino me come todo el mobíliario.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entwicklung von Programmen für die Behandlung und Verwahrung psychisch Kranker, die aufgrund des Strafgesetzbuches verurteilt sind
Asunto: Desarrollo de programas para la atención médica y el cuidado de pacientes psiquiátricos condenados según el Código Penal
Korpustyp: EU DCEP
Wir wägen uns gern in dem Glauben, uns weit von der Verletzung der Menschenrechte psychisch Kranker entfernt zu haben.
Nos gusta creer que las violaciones de los derechos humanos de los pacientes mentales son agua pasada y, en muchos aspectos, así es.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erkennen an, dass die Herstellung von Generika den Zugang HIV-/AIDS-Kranker zu Betreuung und Behandlung bedeutend verbessern könnte.
Reconocemos que la producción de medicamentos específicos podría mejorar mucho el acceso a la atención médica y al tratamiento del VIH/SIDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation und unter Berücksichtigung unserer Erfahrungen halte ich somit weiterhin die Keulung kranker Tiere für sinnvoll.
En la situación actual, y teniendo en cuenta la experiencia, parece pues oportuno otra vez proceder a la eliminación de los animales contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil ich ein Verlangen stille, heißt es nicht, dass ich ein kranker Freak bin wie er.
Que satisfaga una necesidad no significa que sea un pervertido como él.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es Situationen gibt, auf die Artikel 5 Anwendung findet, diese EU-Maßnahme jedoch nicht –beispielsweise auf die Unterbringung psychisch Kranker – ist es angebracht, auf ihn hinzuweisen.
Si bien hay muchas situaciones a las que se aplica el artículo 5 que no cubre el presente acto de la UE, como es el caso de la detención de personas con discapacidades psíquicas, es conveniente citarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung, Unterstützung und Schutz psychisch Kranker und ihrer Familien müssten aber in allen Bereichen der öffentlichen Verwaltung mit angemessenen Strukturen im öffentlichen Gesundheitswesen gewährleistet werden.
La prevención, la asistencia y la protección de la salud mental del ciudadano y la familia deberían garantizarse a todos los niveles de la Administración pública, mediante estructuras sanitarias públicas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die rumänische Regierung müsse die begonnenen Reformen fortsetzen, vor allem in den Bereichen Kinderschutz, Integration von Minderheiten, besonders der Roma und der ungarischen Minderheit, sowie Versorgung psychisch Kranker.
El Parlamento insiste en la necesidad de que haya la máxima transparencia en todos los sectores a fin de fomentar la buena gobernanza, la eficiencia y la confianza pública.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die Kommission deshalb dazu auf, eine Charta zum Schutz der Rechte von Brustkrebspatienten/innen sowie chronisch Kranker am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
Tan sólo en tres Autonomías existen criterios de un mínimo de lecturas por radiólogo y año: 5.000 en Castilla y León, también 5.000 en Galicia y 8.000 en la Comunidad Valenciana.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die Kommission deshalb dazu auf, eine Charta zum Schutz der Rechte von Brustkrebspatienten/innen sowie chronisch Kranker am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
La propuesta de la Comisión crea un único programa integrado que ampíia y prorroga los programas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die rumänische Regierung müsse die begonnenen Reformen fortsetzen, vor allem in den Bereichen Kinderschutz, Integration von Minderheiten, besonders der Roma und der ungarischen Minderheit, sowie Versorgung psychisch Kranker.
Una primera categoría se refiere a artificios de pirotecnia de baja peligrosidad y nivel de ruido insignificante para ser utilizados en zonas delimitadas, incluidos los artificios de pirotecnia que pueden utilizarse dentro de edificios residenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gibt es bei der Versorgung psychisch Kranker, die nicht als Priorität gilt, gravierende Probleme, zumindest entnehme ich das den jüngsten Entwicklungen in Rumänien.
Finalmente, existen graves carencias en la atención psiquiátrica, que no se considera una prioridad o al menos es lo que deduzco de los recientes sucesos ocurridos en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall darf das technische HEMS-Besatzungsmitglied zur Betreuung kranker oder verletzter Personen zurückbleiben, während der Kommandant diesen Flug durchführt,
En tal caso, el miembro de la tripulación técnica HEMS podrá permanecer prestando asistencia a los heridos mientras el comandante lleva a cabo el vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt, einen Blick auf die seit Jahren miserable Versorgung psychisch Kranker zu werfen, der vom griechischen Gesundheitsminister unlängst der Todesstoß versetzt wurde.
Basta con que cualquiera vea la situación —agravada desde hace años— del sector de la salud mental, que recientemente recibió el tiro de gracia por parte del Ministerio de Sanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Politik hielt nicht Schritt, und das Ergebnis war das Aufkommen kranker Ideologien - des Faschismus und des Kommunismus -, die Nationen und die Welt insgesamt spalteten.
La política no pudo mantener el ritmo y el resultado fue el auge de ideologías patológicas -el fascismo y el comunismo- que dividieron a las naciones y al mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Ärzte von Citluk und vom Mostar versuchte es zuerst zu beweisen, dass alles nur ein Kinderspiel und Geschwätz kranker Kinder sei.
En base a los exámenes médicos, pruebas y observaciones clínicas etc. es posible excluir en todos y en cada uno de los videntes alucinaciones patológicas.
Der geniale Frankenstein im Labor im Gebirge, wie er die Toten seziert und ein menschliches Monster schafft. Ein Ungetüm, so schrecklich, wie es nur ein kranker Geist kreieren konnte.
La astucia de Frankenstein en su laboratorio en la montañ…destrozando hombres muertos y construyendo un monstruo human…tan temeroso, tan horribl…que sólo una mente semienloquecida pudo haber ideado.
Korpustyp: Untertitel
oder, falls die klimatischen Bedingungen es erlauben, über Buchten mit separater Abwasserableitung zur Unterbringung kranker und krankheitsverdächtiger Tiere, die so gelegen sind, dass eine Ansteckung anderer Tiere vermieden wird,
separados provistos de cerradura, o, si el clima lo permitiere, de corrales, que cuenten con una evacuación independiente y se hallen emplazados de tal forma que se impida la contaminación de los demás animales
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat sich verpflichtet, die Gesundheit aller Bürger der Mitgliedstaaten auf hohem Niveau zu schützen, und dies unter anderem durch Forschung, Bildung und Familienförderung, denen im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit autistisch Kranker entscheidende Bedeutung zukommt.
La Unión Europea se ha comprometido efectivamente a garantizar un nivel de protección de la salud humana elevado para todos los ciudadanos de los Estados miembros, también mediante el estudio, la formación y el apoyo a las familias, que suponen pilares básicos del cuidado de la salud de las personas afectadas por el autismo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, in allgemeinmedizinischen Versorgungseinrichtungen Untersuchungen zur Früherkennung von psychischen Erkrankungen und in Einrichtungen zur Versorgung psychisch Kranker Untersuchungen zur Früherkennung von physischen Erkrankungen einzuführen; fordert die Mitgliedstaaten darüber hinaus auf, ein umfassendes Betreuungsmodell zu erarbeiten;
Pide a los Estados miembros que introduzcan los chequeos de problemas de salud mental en los servicios generales de salud y de problemas de salud física en los servicios de salud mental; pide, además, a los Estados miembros que establezcan un modelo de atención globalizado;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Wohl der Tiere eine Rolle gespielt hätte, wäre es nicht soweit gekommen, daß sich die Europäische Union und Großbritannien mit einer Seuche abfinden mußten, der Hunderttausende kranker Tiere zum Opfer fielen.
Si se hubiera tenido en cuenta el bienestar de los animales, se podría haber evitado en la UE y en el Reino Unido una epizootia que ha afectado a centenares de miles de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir von der Kommission, dass sie sich konsequenter für die Gesundheit, die Gesundheitsförderung, die öffentliche Gesundheit, die Notfallversorgung, die Betreuung psychisch Kranker, die Unterstützung von Behinderten, die Patientenmobilität und die Information der Patienten einsetzt.
Por lo tanto, deseamos que la Comisión incremente sus responsabilidades en materia de salud, promoción de la salud, salud pública, emergencias sanitarias, salud mental, discapacidad, movilidad de pacientes e información a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits ausgeführt habe, nimmt die Kommission Teile des Änderungsantrags 4 an, welcher auf die Richtlinie 74/442 Bezug nimmt und der indirekt ermöglicht, die Verbrennung kranker Tiere in der Landwirtschaft auszuschließen.
Como ya he señalado, la Comisión acepta partes de la enmienda 4, lo que hace referencia a la Directiva 74/442, que indirectamente posibilita la exclusión de la incineración de animales infecciosos en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält die Anzahl der Nachweise des Kiefernfadenwurms und die Orte seines Auftretens, einschließlich Landkarten, die Anzahl kranker und abgestorbener Pflanzen, die ermittelt, gefällt, beprobt und untersucht wurden, sowie die Ergebnisse dieser Untersuchungen.
En dicho informe figurarán el número y la ubicación de las constataciones de la presencia del NMP, incluidos los mapas, el número de plantas con mala salud y de plantas muertas que se hayan identificado, talado, muestreado y sometido a ensayo, así como los resultados de dichos ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geniale Frankenstein im Labor im Gebirge, wie er die Toten seziert und ein menschliches Monster schafft. Ein Ungetüm, so schrecklich, wie es nur ein kranker Geist kreieren konnte.
La habilidad de Frankenstein en su laboratorio para diseccionar cadáveres y construir un monstruo humano tan abominable y espantoso que sólo una mente enloquecida podría concebirlo.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund gab Buddha Shakyamuni, aus seinem Mitgefühl heraus, Unterweisungen für viele Fähigkeitsstufen, genau wie ein fähiger Arzt eine große Anzahl von Heilmitteln verabreicht, um die verschiedenen Arten kranker Menschen zu behandeln.
Por esta razón, movido por su compasión, Buda Shakyamuni impartió enseñanzas a numerosos niveles, al igual que un buen médico administra un tratamiento diferente a cada uno de sus pacientes.
Nach den Erkenntnissen, die im Rahmen des EU Monitoring and Advocacy Programme des Instituts „Offene Gesellschaft“ gewonnen wurden, gibt es keine zuverlässigen, umfassenden Daten über Menschen mit psychischen Störungen in Rumänien. Dies trägt dazu bei, dass das Leiden psychisch kranker Menschen im Allgemeinen wenig Beachtung in der Öffentlichkeit findet.
El programa europeo de seguimiento y apoyo del Open Society Institute ha puesto de manifiesto que existe una total carencia de datos fiables y completos sobre las personas con discapacidades mentales en Rumanía, lo cual ha contribuido a una falta generalizada de atención pública a las personas con discapacidades intelectuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass diese Erfolge in eine positive Richtung gelenkt werden können und dass sich Schottland von seinem Ruf als "kranker Mann" befreit und in Europa zu einem Beispiel dafür wird, wie der Sport zum größten Nutzen der Gemeinschaft eingesetzt werden kann.
Confío en que dichos éxitos puedan canalizarse de forma positiva y que Escocia pueda deshacerse de su etiqueta de "enfermiza" y convertirse en un ejemplo en Europa de cómo puede usarse el deporte para obtener el máximo beneficio de la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht, für den ich Herrn Bowis aufrichtig danke, kann erheblich zu einem besseren Europa beitragen, einem Europa, das die Würde psychisch Kranker achtet, ihnen beisteht, sie bei der Reintegration unterstützt und unannehmbaren Praktiken wie dem Wegsperren in psychiatrische Anstalten ein Ende setzt.
. – Señor Presidente, Señorías, este informe, que agradezco sinceramente al señor Bowis, puede contribuir no poco a una Europa mejor, una Europa que respete la dignidad de los pacientes psiquiátricos, les preste asistencia y ayuda para reintegrarse en la sociedad, poniendo fin a prácticas inaceptables como la segregación en manicomios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche tägliche Beobachtung der Tiere ist außerdem erforderlich, um sicherzustellen, dass der Tierverlust für den Versuch so gering wie möglich bleibt, z. B. durch Autopsie oder Kühlung der tot aufgefundenen Tiere sowie durch Isolierung oder Tötung schwacher bzw. kranker Tiere.
Se practicarán diariamente observaciones complementarias, y se adoptarán medidas apropiadas para reducir al mínimo las pérdidas de animales del estudio, en forma, por ejemplo, de autopsia o refrigeración de los animales encontrados muertos, y de aislamiento o sacrificio de los débiles o moribundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren, in denen ich als Journalist in der Medizinforschung tätig wa…...habe ich viele, viele Dinge gesehen. Was immer ich untersucht habe, ich fand immer dieselben 3 Aspekte: Wir werden dümmer gemach…...wir werden kranker gemach…...und wir werden unfruchtbar gemacht.
En los años, en los cuales he sido periodista de investigación médic…... he visto en muchas, muchas cosas, …he encontrado los mismos tres temas, en todo lo que haya visto. y esto es, que estamos siendo callados…se nos está enfermando mà…... y se nos está haciendo estériles.