linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krankheit enfermedad 11.632
mal 60 dolencia 59 afección 50 enfermedades 29 achaque 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Krankheit malestar 3

Verwendungsbeispiele

Krankheit enfermedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RINGANA Produkte sind nicht zum Behandeln oder Heilen von Krankheiten bestimmt.
Los productos RINGANA no están pensados para tratar o curar enfermedades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Targretin wird Patienten mit fortgeschrittener Krankheit verabreicht, die auf mindestens eine andere Behandlung nicht angesprochen haben.
Targretin se utiliza en pacientes con enfermedad avanzada que no han respondido al menos a otro tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karloff hatte TBC. Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit.
Karloff tenía tuberculosis, que es una enfermedad grave y muy contagiosa.
   Korpustyp: Untertitel
HBO ist ein äußerst wirksames, hochmodernes Instrument zur Bekämpfung von Krankheiten. ES
La OHB es un instrumento de vanguardia sumamente efectivo para combatir enfermedades. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel werden in der Regel zur Bekämpfung von Krankheiten verwendet.
Normalmente, los medicamentos se utilizan para combatir una enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambrose hat ein Heilmittel ohne Krankheit und wir können heim.
Ambrose tiene una cura sin una enfermedad, y ganamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten in Folge Krankheit oder Sachschaden sind durch die Teilnehmenden zu tragen. EUR
Los costos de enfermedad o daños materiales corren por cuenta del participante. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
DepoCyte hilft, die Symptome der Krankheit zu bekämpfen.
DepoCyte ayuda a controlar los síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EPIDEMIE BRINGT HUNDERTE UM Wird die Europäische Krankheit durch die Luft verbreitet?
TELEGRAPH PLAGA CLAMA CENTENARES ¿Viaja en el viento la enfermedad Europea?
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bahima-Krankheit .
Cadet Krankheit .
Epstein Krankheit .
Dubois Krankheit .
Beck Krankheit . .
Albright Krankheit . .
Monge Krankheit .
Shaver-Krankheit . .
Perna-Krankheit . .
Maydl-Krankheit .
Pinta-Krankheit . . . .
Plummer-Krankheit .
Oguchi-Krankheit .
Oldfield-Krankheit .
Opitz-Krankheit .
Orthner-Krankheit .
Lannelongue-Krankheit .
Ottawa-Krankheit .
Otto-Krankheit .
Hebra-Krankheit .
Janet-Krankheit .
Ayerza-Krankheit .
Eichhort-Krankheit . .
Nolen-Krankheit .
anhaltende Krankheit .
Isambert-Krankheit . .
Jeep-Krankheit . .
Koehler-Krankheit .
Koehler--Krankheit .
Koenig-Krankheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krankheit

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nervosität oder Zittern • Krankheits
nerviosismo y temblores • dolor de cabeza •
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nervosität oder Zittern • Krankheits
nerviosismo y temblores • ma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Krankheit ist wunderbar.
La mía es hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit – Die besten Blogs über Krankheit auf OverBlog.
Marketing – Selección de los mejores blogs Marketing en OverBlog.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Hat sich meine Krankheit verschlechtert?
Se ha convertido en mi condición peor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit muss ausgerottet werden.
Lo dañino debe ser destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexualität ist wi…eine Krankheit.
La homosexualidad es com…
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit ist es bestimmt.
El virus lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Krankheit. Schnell.
Es una urgencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Krankheit mitgebracht!
Trajimos la infección con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit habe ich nicht.
A mí no me pasa nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Krankheit für alte Menschen.
¿ Se debe prolongar la vida a cualquier costo? .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen von Dengfangs Krankheit?
¿Sabes que Dengfang está enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Krankheit heilen.
Esto curará tu anemia.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb an einer Krankheit.
Prepararemos para él un bonito funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit ist wieder da.
Vuelvo a estar enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine seltene Krankheit.
Tenía una patología poco común.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine schreckliche Krankheit.
Tengo un trastorno terrible,
   Korpustyp: Untertitel
SACHLEISTUNGEN BEI KRANKHEIT UND MUTTERSCHAFT
PARA LOS RESIDENTES EN UN PAÍS DISTINTO DEL COMPETENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Krankheit verjagt die Leute?
¿Una que hace huir a la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Tiefenhirnstimulation für die Huntington Krankheit
Estimulación cerebral profunda para la EH
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Eine Landkarte der Huntington-Krankheit:
Más allá de los titulares:
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erleichterung bei Krankheit und Stress DE
Elimina las algas filamentosas y flotantes DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nicht lachen. Es ist 'ne schwere Krankheit.
No se rían, es una situación seria.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo Krankheit gedeih…...wird schlimmes folgen.
Y cuando hay enfermeda…...le sigue la mala fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
- Verengung der Arterien (systemische periphere arterielle Krankheit),
- estenosis de las arterias (arteriopatía periférica sistémica),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Und lebst bei Gift, Krieg und Krankheit
"Moras con el veneno, con la guerra y los males."
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze diese Krankheit nicht länger."
No puedo continuar asistiendo a esta repugnancia".
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Krankheit redet er überhaupt?
¿De qué repugnancia está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Die Epidemiologie dieser Krankheit wird nicht angezweifelt.
La epidemiología de este brote no está en duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankheit führt immer zum Tod.
La infección progresa siempre hasta causar la muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
eigene Krankheit oder Behinderung— tungen (einschl. Mutterschaft)
se encuentra enfermo o incapacitado— amiliares (incluida la maternidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als hätte ich 'ne ansteckende Krankheit.
Como si tuviera la peste.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Abend bekam Lebrun die Krankheit
Esa noche, Lebrum contrajo la Peste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam die Krankheit in den Körper?
Descubre cómo entra en el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verabscheust den Laden wie 'ne Krankheit?
¿Lo odias como a la pesre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann leidet an der Hodgkin-Krankheit.
El marido tiene un linfadenoma.
   Korpustyp: Untertitel
lm Norden hätte sich die Krankheit verschlimmert.
Si se viene al norte, empeoraría.
   Korpustyp: Untertitel
Segne, Bruder, die Krankheit dieser Frau.
Bendigo esta obra, para que pueda fructificar
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Sohn hatte die gleiche Krankheit.
Su hijo podría tener la misma condición que ella.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Medikamente gegen meine Krankheit.
No hay medicina para lo que yo tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann leidet an der Hodgkin-Krankheit.
Mientras, su esposo está enfermo de Hodgkin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Krankheit der Unterdrückten.
Es el deceso perfecto de ser reprimidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie hätten eine Krankheit.
Él dijo que está Vd. Enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verabscheust den Laden wie 'ne Krankheit?
¿Lo odias como a la peste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass Monogamie eine Krankheit ist.
Para muchos la monogamia es un tipo de simio.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist Gott eine Krankheit.
Para mi Dios es una plaga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit wurde sowieso spät erkannt.
El diagnóstico fue bastante tardío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte diese Krankheit breitet sich aus.
Me temo que se está propagando la infección.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Freundin von mir hat diese Krankheit.
- Una amiga sufre esta enfermeda…
   Korpustyp: Untertitel
gegen die Risiken Krankheit und Arbeitsunfälle
La tarjeta de prestación de servicios -
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zahlreiche direkte Auswirkungen der Krankheit.
Las consecuencias directas de la epidemia son numerosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Krankheit damit, dass sie krank ist?
¿De estar enferma por estar enferma?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bloß Symptom…einer größeren Krankheit.
Son meros síntoma…...de un desastre más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht nicht, die Krankheit zu verbergen.
'y no intenta ocultar su condición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit damit, dass sie krank ist?
¿Que esté enferma y que esté enferma?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Krankheit ist, was dann?
Si no es una enfermeda…¿qué es?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Serum für eure Krankheit.
Tiene un suero para vuestro problema.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen bei Krankheit und als Nebenwirkung | Rexona
Por qué transpiro mucho | Rexona
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Die Energie-Probleme der Huntington Krankheit herausfinden
Problemas energéticos en la EH
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Schlaf, Zilien und die Huntington-Krankheit
Sueño, cilios y EH
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet dies für die Huntington-Krankheit?
¿Qué significa esto para la EH?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Immunsystem in der Huntington Krankheit
El sistema inmunológico en la EH
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Neues Modell für die Huntington-Krankheit
Estimulación cerebral profunda para la EH
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Krankheit & Vorsorge ansehen DE
Ver todas las entradas en General DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie wird die prodromale Alzheimer-Krankheit diagnostiziert?
¿Cómo se evalúa el Alzheimer en estadio prodrómico?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anzeichen und Diagnose der Alzheimer-Krankheit 4 UK
4 No hay cura para la demencia UK
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Denken Sie nur an die Tatsache, dass keine absichtliche hervorgerufene Krankheit einer spontan auftretenden Krankheit gleicht.
Sólo recuerden que el hecho que cualquier patología inducida es diferente a las que aparecen espontáneamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem Rat die Krankheit Noma bzw. Cancrum oris bekannt?
¿Es consciente el Consejo de la existencia de la noma o cancrum oris ?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Krankheit Noma bzw. Cancrum oris bekannt?
¿Es consciente la Comisión de la existencia de la noma o cancrum oris ?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es ein Problem gibt, Krankheit in der Famili…
Si hay algún problema, un familiar enferm…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben visuelle Aufzeichnungen vom Verlauf der Krankheit.
Hemos traído los registros visuales del empeoramiento del almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat ist eine Krankheit, die es auszurotten gilt.
La traición es un instrumento de la inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
In Taon soll bei einem Säugling dieselbe Krankheit aufgetreten sein.
De hecho, un bebé en Taon también ha cogido la fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Überall grausam zugerichtete, von Krankheit und Hunger gezeichnete Leichen.
Enfermeda…inhuman…cuerpos demacrados por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit.
Tu país ve al embarazo como una especie de tormento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, sie haben deine Krankheit da schon entdeckt.
El médico ya confirmó que estabas enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, dass sich meine Krankheit verschlimmert.
Tengo el presentimiento de que mi condición epiléptica va a empeorar.
   Korpustyp: Untertitel
Malaria : Diese Krankheit ist in den 70er Jahren erneut aufgetreten.
La malaria : reapareció en el decenio de 1970.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum größten Teil ist das die Alzheimer-Krankheit.
La mayor parte de ellos son enfermos de Alzheimer.
   Korpustyp: EU DCEP
Übermäßige Immunsuppression mit dem Risiko einer lymphoproliferativen Krankheit.
excesiva inmunosupresión con riesgo de trastorno linfoproliferativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne Levodopa besitzt Comtan keine Wirkung gegen die Parkinson-Krankheit.
Comtan no tiene actividad antiparkinsoniana sin la administración conjunta de levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne Levodopa besitzt Comtess keine Wirkung gegen die Parkinson-Krankheit.
Comtess no tiene actividad antiparkinsoniana sin la administración conjunta de levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wodurch die Krankheit ausgelöst wird, ist noch unbekannt.
Se trata de una de las condiciones médicas femeninas más desconcertantes.
   Korpustyp: EU DCEP
NO7 Behandlung von milden bis mittelschweren Symptomen der Alzheimer Krankheit
NO7 Demencia moderada o grave de tipo Alzheimer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(aber nicht ausschließlich) bei Paget-Krankheit oder in metastatischen Knochen.
• Una infección activa en el lugar de la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Krankheit verursacht auch andere Entzündungen im Körper.
También causa inflamación en otras áreas del organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Epstein-Barr-Virus (EBV)-assoziierte lymphoproliferative Krankheit ist berichtet worden.
Se han notificado casos de trastorno linfoproliferativo asociado a VEB.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Krankheit „myope Makuladegeneration“ führt unweigerlich zur Erblindung.
La degeneración macular por miopía lleva irremediablemente a la ceguera.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nationale Pläne zur Bekämpfung der Alzheimer-Krankheit
Asunto: Planes nacionales de lucha contra el Alzheimer
   Korpustyp: EU DCEP
Bis du wieder hübsch bist wie vor deiner Krankheit.
Hasta que vuelvas a ser bonita. Como eras antes de enfermar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum 31. Juli. Sprach Maryk über die eventuelle Krankheit Queegs?
Antes del 31 de julio podía Maryk sospechar que estuviera enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Was war es dann, wenn es keine Krankheit war?
Si no fue una epidemia, ¿qué cree que pudo ser?
   Korpustyp: Untertitel
Strickler-Krankheit wurde vor zwei Jahren zum ersten mal diagnostiziert.
El Strickler se diagnosticó por primera vez hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Krankheit gibt es noch keine gute Heilmethode.
Que todavía no hay una cura para lo que Ud. tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Identität bewahren zu wollen, ist keine Krankheit.
Hay que poder discutir sobre cómo construye Europa su identidad y, perdónenme, la defiende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maul- und Klauenseuche ist eine schreckliche Krankheit.
Es extraordinariamente contagiosa y es mortal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut ist 2011 in Europa eine systemische Krankheit.
La pobreza es una plaga sistémica para Europa en 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden sind Impfungen zur Eindämmung der Krankheit vorgesehen.
La decisión relativa a los Países Bajos prevé la vacunación supresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ungefähr, wann diese Krankheit ganz verschwunden sein wird.
No sabemos exactamente cuándo desaparecerá completamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte