Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RINGANA Produkte sind nicht zum Behandeln oder Heilen von Krankheiten bestimmt.
Los productos RINGANA no están pensados para tratar o curar enfermedades .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Targretin wird Patienten mit fortgeschrittener Krankheit verabreicht, die auf mindestens eine andere Behandlung nicht angesprochen haben.
Targretin se utiliza en pacientes con enfermedad avanzada que no han respondido al menos a otro tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Karloff hatte TBC. Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit .
Karloff tenía tuberculosis, que es una enfermedad grave y muy contagiosa.
HBO ist ein äußerst wirksames, hochmodernes Instrument zur Bekämpfung von Krankheiten .
ES
La OHB es un instrumento de vanguardia sumamente efectivo para combatir enfermedades .
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Arzneimittel werden in der Regel zur Bekämpfung von Krankheiten verwendet.
Normalmente, los medicamentos se utilizan para combatir una enfermedad .
Ambrose hat ein Heilmittel ohne Krankheit und wir können heim.
Ambrose tiene una cura sin una enfermedad , y ganamos.
Kosten in Folge Krankheit oder Sachschaden sind durch die Teilnehmenden zu tragen.
EUR
Los costos de enfermedad o daños materiales corren por cuenta del participante.
EUR
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
DepoCyte hilft, die Symptome der Krankheit zu bekämpfen.
DepoCyte ayuda a controlar los síntomas de la enfermedad .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
EPIDEMIE BRINGT HUNDERTE UM Wird die Europäische Krankheit durch die Luft verbreitet?
TELEGRAPH PLAGA CLAMA CENTENARES ¿Viaja en el viento la enfermedad Europea?
Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern.
ES
Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal.
ES
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser war ein Gott, der die Gesundheit verstärkte und Krankheiten heilte.
RU
El agua era un dios que fortalece la salud y cura los males .
RU
Sachgebiete:
astrologie mythologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Armut ist daher eine Krankheit , die bösartige Diktatoren und habgierige und korrupte Politiker über die Menschen gebracht haben.
La pobreza, por consiguiente, es un mal impuesto a la población inocente por dictadores viles y por políticos ambiciosos y corruptos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Louisiana-Jungs werden von der Politik befallen wie von einer Krankheit .
En Louisiana la política es un mal infantil.
Gegen jede Krankheit sei ein Kraut gewachsen, glaubte man damals und entdeckte schon früh, dass Bitterstoffe der Verdauung zuträglich sind.
Mucha gente pensaba que había una hierba para cada mal y rápidamente descubrieron que las hierbas amargas ayudaban a hacer la digestión.
Sachgebiete:
botanik astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sie lindern jedoch lediglich die Symptome, ohne die Krankheit zu heilen.
Sólo alivian los síntomas; no curan el mal .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erst jetzt verstehe ich die mysteriöse Krankheit , die mich hier befallen hat.
Isabela, por fin lo comprendo. El mal misterioso que me ha asaltado en esta casa ha abierto mis ojos.
Camu Camu hilft den Aufbau der sog.Plaques (Eiweisablagerungen) zu stoppen, die zu verschiedenen Krankheiten wie Alzheimer führen können.
El camu camu ayuda a bloquear la acumulación de la placa en el cerebro lo que podría conducir a diferentes males como el Alzheimer.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Bewußtsein für die Heftigkeit der Krankheit hat noch nicht zur Suche nach entsprechend scharfen Arzneien geführt.
El nivel de conciencia de la gravedad de los males aún no ha propiciado la búsqueda de grandes remedios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir waren im All, um nach einem Weg zu suchen, die DNS zu entschlüsseln, Krankheiten zu heilen.
Fuimos al espacio para tratar de descifrar el AD…curar males , salvar vidas.
Gewürze, Kräutertees, Knoblauch und Vitamine, um saisonbedingte Krankheiten zu bekämpfen
Especias, tisanas, ajo y vitaminas para combatir los males estacionales
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Tausende von Jahren wurde die Heilkraft von Massagen genutzt, um Schmerzen und Krankheiten zu lindern.
Durante miles de años, el poder curativo del masaje se ha venido utilizando para paliar el dolor y tratar las dolencias .
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Ausgelöst wird die Krankheit durch Unterernährung und mangelhafte Gesundheitsversorgung.
Se trata de una dolencia causada por la desnutrición y por una atención sanitaria deficiente.
Einige Patienten sind auf ihre Krankheit stolz.
Algunos pacientes están orgullosos de sus dolencias .
Aber er hat unsere Krankheit getragen und unsere Schmerzen auf sich geladen.
¡Eran nuestras dolencias las que él llevaba, y nuestros dolores los que soportaba!
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Rauchen ist als meistverbreitete Ursache für vermeidbare Erkrankungen und Krankheiten die Tragödie unserer Zeit.
Señor Presidente, el consumo de tabaco es la tragedia de nuestra época, la principal causa de enfermedades y dolencias evitables en toda la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erkrankt an einer Krankheit , die mich auffrisst.
Estoy enfermo de la dolencia que me carcome.
Sicherlich wissen Sie schon, was Zöliakie bedeutet und kennen Personen, die unter dieser Krankheit leiden, die sich immer weiter ausbreitet.
Segura ya todos conocéis qué es la celiaquía y a personas afectadas por esta dolencia , cada vez más común.
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Andererseits ermöglichen die vorgeschlagenen Änderungen eine wirksame Behandlung von Heimtieren, die z. B. an einer Schilddrüsen-Überfunktion oder anderen schweren Krankheiten leiden.
Por otra parte, los cambios propuestos permiten un tratamiento efectivo de las animales de compañía, por ejemplo los que padecen hipertiroidismo y otras dolencias .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er vergibt alle Ungerechtigkeiten, er heilt alle Krankheiten . Er rettet dein Leben vor der Zerstörung.
…perdona tus injusticias, sana todas tus dolencias , y redime tu vida de la destrucción.
Nicht nur, dass so vielen Menschen diese folgenschwere Krankheit erspart geblieben ist, die Flussblindheit ist auf dem Weg, eine Krankheit der Vergangenheit zu werden.
No solamente se ha salvado a muchas personas de esta enfermedad debilitante, sino que la ceguera del río está camino de convertirse en una dolencia del pasado.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mütter und Babys sollten nicht an dieser äußerst schmerzhaften Krankheit leiden oder daran sterben.
Las madres y los bebés no deberían sufrir ni morir por esta dolorosa afección .
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch irgendeine andere Krankheit verursacht wird.
Hipertensión “ esencial” es la que no está causada por ninguna otra afección .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das ist eine schlimme Krankheit . Giles Corey, bitte sei leise.
Hay una severa afección aquí, Giles Corey, así que por favor mantenga la calma.
Eine verstärkte Menstruationsblutung ist eine häufig auftretende Krankheit , die viele Ursachen haben kann.
La hemorragia menstrual excesiva es una afección común que se presenta por muchas razones.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dabei wird die Zahl der Raucher nicht berücksichtigt, die unter ernsthaften und schwächenden Krankheiten wie Atemwegserkrankungen und Herzbeschwerden leiden.
Esto no incluye a aquellos fumadores que padecen serias y debilitantes afecciones , tales como enfermedades respiratorias o coronarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind kein Kranker, Sie haben eine Krankheit .
No eres una persona enferma, eres una persona con una afección .
In 4% aller hier untersuchten Fälle zeigte sich eine verringerte Sehfähigkeit infolge altersbedingter Krankheiten (auf natürliche Weise entstanden).
En el 4% se notó una disminución de la visión debida a afecciones de la vejez (causadas de modo natural).
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
"Esencial" significa que la tensión arterial no está causada por ninguna otra afección .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bisher hatte ich 54 Knochenbrüche. Ich habe die schwächste Form dieser Krankheit . Typ 1.
He tenido 54 fracturas en mi vid…y yo padezco de la versión más leve de esta afección : tipo uno.
Der Ratschlag wenigstens fünf mal am Tag Obst und Gemüse zu essen gilt für eine gesunde Sehkraft genauso wie für viele andere Krankheiten .
El consejo de consumir por lo menos cinco raciones de fruta y verdura al día es excelente, no sólo para tener una vista sana sino también para evitar muchas otras afecciones .
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Image for Die Krankheit , die unseren Staat auffrisst
ES
Image for Famosos que pudieron haber sufrido enfermedades mentales
ES
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Müsste ich in dem Haus wohnen, bäte ich wohl auch um Krankheit .
SI viviera en esa casa, tambien buscaría enfermedades .
Oft tritt Schwitzen als Nebenwirkung bei Medikamenten oder Schwitzen als Begleiterscheinung einer ernsten oder leichten Krankheit auf.
El sudor puede estar vinculado a medicaciones, enfermedades o cirugías. ¿Por qué transpiro mucho?
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Die Gene mancher Menschen bergen eine Krankheit . Sie sind nicht krank, aber Ihre Kinder könnten es werden.
Hay gente portadora de enfermedades genéticas y pueden transmitirlas a sus hijos.
Im Laufe der Jahrhunderte verhindert Piraten, Krankheit und Erdbeben die Entwicklung von Caracas.
Durante siglos, Piratas, enfermedades y terremotos impidieron el desarrollo de Caracas.
Sachgebiete:
film tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Aber wie sollen wir dann Gegenmittel für Krankheit erfinden?
¿Pero como vamos a encontrar curas para las enfermedades ?
wenn der Passagier an einer ansteckenden Krankheit leidet*.
Pasajeros que sufren de enfermedades contagiosas*
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Nimm' sie, sodass unser Vol…eine weitere Reiche Ernte erleben, und ein weiteres Jahr ohne Krankheit .
Tómala para que tu gent…pueda ver otra cosecha generos…y otro año sin enfermedades .
Nach der Theorie des Karmas von Falun Gong wird die Krankheit vom Karma verursacht.
Según la teoría de Karma de Falun Gong, las enfermedades son ocasionadas por karmas.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ohne Wasser wird die Krankheit viel schlimmer.
Sin agua, las enfermedades serán mucho peores.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die portugiesische Präsidentschaft am Vormittag von einer österreichischen Krankheit heimgesucht wurde und den Saal verließ. Damit war sie auch bei den Abstimmungen zu den beiden Entschließungen zu Angelegenheiten, die vor allem die portugiesische Präsidentschaft interessiert hätten, nicht anwesend.
Quisiera lamentar que la Presidencia portuguesa haya sido acometida esta mañana por un achaque austríaco y se haya ausentado de la sala, lo que ha provocado también su ausencia en las votaciones de dos resoluciones sobre materias que interesaban particularmente a la Presidencia portuguesa: me refiero a la Cumbre de Lisboa y a la Cumbre Unión Europea-África.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über die französische Mode und die Krankheit seiner Tochter Marcellina
Me habló de la moda de Francia, de los achaques de su hija Marcelina
Ich bin wirklich beeindruckt von Ihren Krankheiten .
Estoy muy impresionado con vuestros achaques .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Morgen erscheint der Swami im Fernsehen mit seinem Gebetssingsang und erklärt, daß Krankheiten , körperliche wie seelische, mit etwas behandelt werden können, das offensichtlich nicht viel mehr ist als scharfes Einatmen und schmerzhaft aussehende Körperverrenkungen.
Cada mañana, el swami aparece en televisión cantando plegarias y explicando que cualquier malestar , físico o mental, puede ser tratado por medio de lo que pareciera ser unas cuantas inhalaciones bruscas y unas contorsiones corporales aparentemente dolorosas.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Es ist Ausdruck einer tiefer sitzenden Krankheit der Menschen und Europas
Es el reflejo de un malestar más profundo de la gente con respecto a Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mehr Prialt erhalten, als Ihr Arzt vorgesehen hat, können Sie sich unwohl fühlen mit Zeichen wie Verwirrung, Sprechschwierigkeiten, Wortfindungsschwierigkeiten, übermäßigem Schütteln, Benommenheit, übermäßiger Schläfrigkeit, Krankheitsgefühl oder Krankheit .
Si recibe más cantidad de Prialt de la que su médico pretendía administrar, es posible que experimente signos como confusión, problemas del lenguaje, dificultad para encontrar las palabras, agitación exagerada, mareos, somnolencia exagerada y sensación de malestar .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bahima-Krankheit
.
Cadet Krankheit
.
Epstein Krankheit
.
Dubois Krankheit
.
Beck Krankheit
.
.
Albright Krankheit
.
.
Monge Krankheit
.
Shaver-Krankheit
.
.
Perna-Krankheit
.
.
Maydl-Krankheit
.
Pinta-Krankheit
.
.
.
.
Plummer-Krankheit
.
Oguchi-Krankheit
.
Oldfield-Krankheit
.
Opitz-Krankheit
.
Orthner-Krankheit
.
Lannelongue-Krankheit
.
Ottawa-Krankheit
.
Otto-Krankheit
.
Hebra-Krankheit
.
Janet-Krankheit
.
Ayerza-Krankheit
.
Eichhort-Krankheit
.
.
Nolen-Krankheit
.
anhaltende Krankheit
.
Isambert-Krankheit
.
.
Jeep-Krankheit
.
.
Koehler-Krankheit
.
Koehler--Krankheit
.
Koenig-Krankheit
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krankheit
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nervosität oder Zittern • Krankheits
nerviosismo y temblores • dolor de cabeza •
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nervosität oder Zittern • Krankheits
nerviosismo y temblores • ma
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Meine Krankheit ist wunderbar.
Krankheit – Die besten Blogs über Krankheit auf OverBlog.
Marketing – Selección de los mejores blogs Marketing en OverBlog.
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Hat sich meine Krankheit verschlechtert?
Se ha convertido en mi condición peor?
Die Krankheit muss ausgerottet werden.
Lo dañino debe ser destruido.
Homosexualität ist wi…eine Krankheit .
La homosexualidad es com…
Die Krankheit ist es bestimmt.
Es ist eine Krankheit . Schnell.
Wir haben die Krankheit mitgebracht!
Trajimos la infección con nosotros.
Diese Krankheit habe ich nicht.
A mí no me pasa nada malo.
Keine Krankheit für alte Menschen.
¿ Se debe prolongar la vida a cualquier costo? .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen von Dengfangs Krankheit ?
¿Sabes que Dengfang está enfermo?
Das wird deine Krankheit heilen.
Er starb an einer Krankheit .
Prepararemos para él un bonito funeral.
Die Krankheit ist wieder da.
Sie hatte eine seltene Krankheit .
Tenía una patología poco común.
Ich habe eine schreckliche Krankheit .
Tengo un trastorno terrible,
SACHLEISTUNGEN BEI KRANKHEIT UND MUTTERSCHAFT
PARA LOS RESIDENTES EN UN PAÍS DISTINTO DEL COMPETENTE
Eine Krankheit verjagt die Leute?
¿Una que hace huir a la gente?
Tiefenhirnstimulation für die Huntington Krankheit
Estimulación cerebral profunda para la EH
Sachgebiete:
verlag medizin media
Korpustyp:
Webseite
Eine Landkarte der Huntington-Krankheit :
Más allá de los titulares:
Sachgebiete:
verlag psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Erleichterung bei Krankheit und Stress
DE
Elimina las algas filamentosas y flotantes
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Nicht lachen. Es ist 'ne schwere Krankheit .
No se rían, es una situación seria.
Und wo Krankheit gedeih…...wird schlimmes folgen.
Y cuando hay enfermeda…...le sigue la mala fortuna.
- Verengung der Arterien (systemische periphere arterielle Krankheit ),
- estenosis de las arterias (arteriopatía periférica sistémica),
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
"Und lebst bei Gift, Krieg und Krankheit
"Moras con el veneno, con la guerra y los males."
Ich unterstütze diese Krankheit nicht länger."
No puedo continuar asistiendo a esta repugnancia".
Von welcher Krankheit redet er überhaupt?
¿De qué repugnancia está hablando?
Die Epidemiologie dieser Krankheit wird nicht angezweifelt.
La epidemiología de este brote no está en duda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Krankheit führt immer zum Tod.
La infección progresa siempre hasta causar la muerte.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
eigene Krankheit oder Behinderung— tungen (einschl. Mutterschaft)
se encuentra enfermo o incapacitado— amiliares (incluida la maternidad)
Als hätte ich 'ne ansteckende Krankheit .
Como si tuviera la peste.
An dem Abend bekam Lebrun die Krankheit
Esa noche, Lebrum contrajo la Peste.
Wie kam die Krankheit in den Körper?
Descubre cómo entra en el cuerpo.
Du verabscheust den Laden wie 'ne Krankheit ?
¿Lo odias como a la pesre?
Der Ehemann leidet an der Hodgkin-Krankheit .
El marido tiene un linfadenoma.
lm Norden hätte sich die Krankheit verschlimmert.
Si se viene al norte, empeoraría.
Segne, Bruder, die Krankheit dieser Frau.
Bendigo esta obra, para que pueda fructificar
- Ihr Sohn hatte die gleiche Krankheit .
Su hijo podría tener la misma condición que ella.
Es gibt keine Medikamente gegen meine Krankheit .
No hay medicina para lo que yo tengo.
Der Ehemann leidet an der Hodgkin-Krankheit .
Mientras, su esposo está enfermo de Hodgkin.
Es ist die Krankheit der Unterdrückten.
Es el deceso perfecto de ser reprimidos.
Er sagte, Sie hätten eine Krankheit .
Él dijo que está Vd. Enfermo.
Du verabscheust den Laden wie 'ne Krankheit ?
¿Lo odias como a la peste?
Sie glauben, dass Monogamie eine Krankheit ist.
Para muchos la monogamia es un tipo de simio.
Für mich ist Gott eine Krankheit .
Para mi Dios es una plaga.
Die Krankheit wurde sowieso spät erkannt.
El diagnóstico fue bastante tardío.
Ich fürchte diese Krankheit breitet sich aus.
Me temo que se está propagando la infección.
- Eine Freundin von mir hat diese Krankheit .
- Una amiga sufre esta enfermeda…
gegen die Risiken Krankheit und Arbeitsunfälle
La tarjeta de prestación de servicios -
Es gibt zahlreiche direkte Auswirkungen der Krankheit .
Las consecuencias directas de la epidemia son numerosas.
Eine Krankheit damit, dass sie krank ist?
¿De estar enferma por estar enferma?
Das sind bloß Symptom…einer größeren Krankheit .
Son meros síntoma…...de un desastre más grande.
Er versucht nicht, die Krankheit zu verbergen.
'y no intenta ocultar su condición.
Eine Krankheit damit, dass sie krank ist?
¿Que esté enferma y que esté enferma?
Wenn es keine Krankheit ist, was dann?
Si no es una enfermeda…¿qué es?
Er hat ein Serum für eure Krankheit .
Tiene un suero para vuestro problema.
Schwitzen bei Krankheit und als Nebenwirkung | Rexona
Por qué transpiro mucho | Rexona
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Die Energie-Probleme der Huntington Krankheit herausfinden
Problemas energéticos en la EH
Sachgebiete:
astrologie technik media
Korpustyp:
Webseite
Schlaf, Zilien und die Huntington-Krankheit
Sachgebiete:
verlag medizin media
Korpustyp:
Webseite
Was bedeutet dies für die Huntington-Krankheit ?
¿Qué significa esto para la EH?
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Immunsystem in der Huntington Krankheit
El sistema inmunológico en la EH
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Neues Modell für die Huntington-Krankheit
Estimulación cerebral profunda para la EH
Sachgebiete:
verlag psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Alle Beiträge in Krankheit & Vorsorge ansehen
DE
Ver todas las entradas en General
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wie wird die prodromale Alzheimer-Krankheit diagnostiziert?
¿Cómo se evalúa el Alzheimer en estadio prodrómico?
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Anzeichen und Diagnose der Alzheimer-Krankheit 4
UK
4 No hay cura para la demencia
UK
Sachgebiete:
astrologie psychologie schule
Korpustyp:
Webseite
Denken Sie nur an die Tatsache, dass keine absichtliche hervorgerufene Krankheit einer spontan auftretenden Krankheit gleicht.
Sólo recuerden que el hecho que cualquier patología inducida es diferente a las que aparecen espontáneamente.
Ist dem Rat die Krankheit Noma bzw. Cancrum oris bekannt?
¿Es consciente el Consejo de la existencia de la noma o cancrum oris ?
Ist der Kommission die Krankheit Noma bzw. Cancrum oris bekannt?
¿Es consciente la Comisión de la existencia de la noma o cancrum oris ?
Wenn es ein Problem gibt, Krankheit in der Famili…
Si hay algún problema, un familiar enferm…
Wir haben visuelle Aufzeichnungen vom Verlauf der Krankheit .
Hemos traído los registros visuales del empeoramiento del almirante.
Verrat ist eine Krankheit , die es auszurotten gilt.
La traición es un instrumento de la inteligencia.
In Taon soll bei einem Säugling dieselbe Krankheit aufgetreten sein.
De hecho, un bebé en Taon también ha cogido la fiebre.
Überall grausam zugerichtete, von Krankheit und Hunger gezeichnete Leichen.
Enfermeda…inhuman…cuerpos demacrados por todas partes.
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit .
Tu país ve al embarazo como una especie de tormento.
Der Arzt sagt, sie haben deine Krankheit da schon entdeckt.
El médico ya confirmó que estabas enfermo.
Ich habe den Eindruck, dass sich meine Krankheit verschlimmert.
Tengo el presentimiento de que mi condición epiléptica va a empeorar.
Malaria : Diese Krankheit ist in den 70er Jahren erneut aufgetreten.
La malaria : reapareció en el decenio de 1970.
Zum größten Teil ist das die Alzheimer-Krankheit .
La mayor parte de ellos son enfermos de Alzheimer.
Übermäßige Immunsuppression mit dem Risiko einer lymphoproliferativen Krankheit .
excesiva inmunosupresión con riesgo de trastorno linfoproliferativo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ohne Levodopa besitzt Comtan keine Wirkung gegen die Parkinson-Krankheit .
Comtan no tiene actividad antiparkinsoniana sin la administración conjunta de levodopa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ohne Levodopa besitzt Comtess keine Wirkung gegen die Parkinson-Krankheit .
Comtess no tiene actividad antiparkinsoniana sin la administración conjunta de levodopa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wodurch die Krankheit ausgelöst wird, ist noch unbekannt.
Se trata de una de las condiciones médicas femeninas más desconcertantes.
NO7 Behandlung von milden bis mittelschweren Symptomen der Alzheimer Krankheit
NO7 Demencia moderada o grave de tipo Alzheimer
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
(aber nicht ausschließlich) bei Paget-Krankheit oder in metastatischen Knochen.
• Una infección activa en el lugar de la operación.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Krankheit verursacht auch andere Entzündungen im Körper.
También causa inflamación en otras áreas del organismo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Epstein-Barr-Virus (EBV)-assoziierte lymphoproliferative Krankheit ist berichtet worden.
Se han notificado casos de trastorno linfoproliferativo asociado a VEB.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Krankheit „myope Makuladegeneration“ führt unweigerlich zur Erblindung.
La degeneración macular por miopía lleva irremediablemente a la ceguera.
Betrifft: Nationale Pläne zur Bekämpfung der Alzheimer-Krankheit
Asunto: Planes nacionales de lucha contra el Alzheimer
Bis du wieder hübsch bist wie vor deiner Krankheit .
Hasta que vuelvas a ser bonita. Como eras antes de enfermar.
Zum 31. Juli. Sprach Maryk über die eventuelle Krankheit Queegs?
Antes del 31 de julio podía Maryk sospechar que estuviera enfermo?
Was war es dann, wenn es keine Krankheit war?
Si no fue una epidemia, ¿qué cree que pudo ser?
Strickler-Krankheit wurde vor zwei Jahren zum ersten mal diagnostiziert.
El Strickler se diagnosticó por primera vez hace dos años.
Für Ihre Krankheit gibt es noch keine gute Heilmethode.
Que todavía no hay una cura para lo que Ud. tiene.
Seine Identität bewahren zu wollen, ist keine Krankheit .
Hay que poder discutir sobre cómo construye Europa su identidad y, perdónenme, la defiende.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Maul- und Klauenseuche ist eine schreckliche Krankheit .
Es extraordinariamente contagiosa y es mortal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Armut ist 2011 in Europa eine systemische Krankheit .
La pobreza es una plaga sistémica para Europa en 2011.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden sind Impfungen zur Eindämmung der Krankheit vorgesehen.
La decisión relativa a los Países Bajos prevé la vacunación supresiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ungefähr, wann diese Krankheit ganz verschwunden sein wird.
No sabemos exactamente cuándo desaparecerá completamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte