linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krankheitserreger agente patógeno 209
patógeno 92 germen 16 organismo patógeno 14 germen patógeno 9 microorganismo patógeno 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Krankheitserreger agente patógeno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HIV gehört zu den eher schwer übertragbaren Krankheitserregern. DE
El VIH es un agente patógeno de difícil contagio. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Eindringen von Vögeln, anderen Tieren, Krankheitserregern und Schadstoffen ist zu verhindern.
Debe impedirse la entrada de aves, otros animales, agentes patógenos y contaminantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nur eine kleine Probe aushusten könnten, können wir auf Krankheitserreger testen.
Si pudiera toser una muestra, nosotros podríamos probar agentes patógenos.
   Korpustyp: Untertitel
Stress begünstigt die Ausbreitung von Viren und anderen Krankheitserregern.
El estrés aumenta la propagación de los virus y otros agentes patógenos.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
han sido sometidos a todas las precauciones necesarias para evitar su recontaminación por agentes patógenos tras el tratamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wissen, wie Du den Krankheitserregern beim Sex aus dem Weg gehen kannst? DE
Y quieres saber como evitar agentes patógenos haciendo sexo? DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Besondere Vorsicht sollte man beim Umgang mit Tieren walten lassen, die mit auf den Menschen übertragbaren Krankheitserregern kontaminiert sind.
Se deberá tener especial cuidado al tratar con animales que puedan estar contaminados por agentes patógenos transmisibles a los humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Kultur ist die Mikroflora im Wurzelbereich zu klein um erfolgreich Krankheitserreger zu bekämpfen.
Al inicio del cultivo la microflora de la raíz es muy reducida para entra en competencia con los agentes patógenos.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es wird von der Kommission hingenommen, daß sich Menschen schutzlos Krankheitserregern aussetzen müssen.
La Comisión acepta que las personas queden expuestas sin protección a los agentes patógenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Krankheitserreger müssen durch die Haut in den Körper hinein gelangen, um Unheil anzurichten. DE
La mayoría de los agentes patógenos tienen que atravesar la piel para entrar en el cuerpo y causar daños. DE
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biologie der Krankheitserreger .
Beratender Ausschuss für gefährliche Krankheitserreger . .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krankheitserreger"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Womöglich hat sie Krankheitserreger!
Ella podría tener gérmenes.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung eines Krankheitserregers durch ein Arzneimittel.
transmisión de un agente infeccioso a través de un medicamento.
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Krankheitserreger abtötet, um das Risiko einer Einschleppung des Krankheitserregers auf ein akzeptables Niveau zu reduzieren
, a fin de reducir el riesgo de brote de la enfermedad a un nivel aceptable
   Korpustyp: EU DCEP
Mit jeder Vermehrungsrunde nehmen die Krankheitserreger in Pflanzkartoffeln zu.
Las patatas de siembra acumulan progresivamente enfermedades con cada ciclo de multiplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viren und virusähnliche Krankheitserreger, andere als Potato spindle tuber viroid
Virus y organismos análogos, excepto el potato spindle tuber viroid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krankheitserreger ist nach bestem Wissen nicht in Wildpopulationen präsent.
No se tiene conocimiento de infecciones en poblaciones silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherheit in Bezug auf übertragbare Krankheitserreger siehe Abschnitt 4.4.
En cuanto a la seguridad con los agentes transmisibles, ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Krankheitserregers gewährleistet; eine Wasserbehandlung dieser Art ist jedoch nicht akzeptabel für seuchenfreie Kompartimente, wenn bekannt ist, dass der Krankheitserreger in dem der Kläranlage zufließenden Wasser präsent ist
; sin embargo, dicho tratamiento de aguas no se considera aceptable para ser utilizado en un compartimento libre de enfermedades en el que haya constancia de que la enfermedad está presente en el agua que abastece la planta de tratamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Der Krankheitserreger, der die neue Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (vCJD) verursacht, die bei jungen Leuten in Großbritannien diagnostiziert wurde, ist mit dem BSE-Krankheitserreger identisch.
El virus que origina la nueva variante de la enfermedad Creutzfeldt-Jakob (vCJD), que se ha observado en algunas personas jóvenes de Gran Bretaña, es idéntico al de la EEB.
   Korpustyp: EU DCEP
Er trifft alle notwendigen Maßnahmen und Vorkehrungen, um die mögliche Ausbreitung des Krankheitserregers zu verhindern.
Tomará todas las medidas y precauciones necesarias para evitar la propagación del agente infeccioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciprofloxacin Kabi wird zur Behandlung schwerer und/oder lebensbedrohlicher Infektionen, verursacht durch Ciprofloxacin-empfindliche Krankheitserreger angewendet.
Ciprofloxacino Kabi se utiliza para el tratamiento de infecciones graves y/ o con peligro para la vida del paciente, causadas por microorganismos sensibles a ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (körpereigene Abwehrkräfte) ‘ beibringen’ wie es sich gegen Krankheitserreger verteidigt.
Las vacunas actúan "enseñándole" al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) cómo defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bakterielle Krankheitserreger werden durch [Phantasiebezeichnung] abgetötet, sofern sie gegen den Wirkstoff Moxifloxacin empfindlich sind.
[Denominación de fantasía] contiene moxifloxacino como principio activo que pertenece al grupo de antibióticos denominados fluoroquinolonas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Prionenkrankheiten (d.h. die TSE-Krankheiten Transmissible Spongiform Encephalophaties ) werden durch ganz neuartige ansteckende Krankheitserreger hervorgerufen.
Las enfermedades provocadas por priones, también denominadas encefalopatías espongiformes transmisibles (EET), representan un tipo totalmente nuevo de agentes de contagio.
   Korpustyp: EU DCEP
aus Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten stammen, die für frei von diesem Krankheitserreger erklärt worden sind,
procedan de otro Estado miembro, zona o compartimento que también haya sido declarado libre de esa enfermedad específica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bakterielle Infektionen des Magen-Darm-Traktes, verursacht durch grampositive und gramnegative Ampicillin-empfindliche Krankheitserreger
Contra las infecciones bacterianas del tracto gastro-intestinal
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Haben wir es hier möglicherweise wieder mit einem blinden Alarm wegen neuer Krankheitserreger zu tun, die sich hier verbreiten?
¿Se ha declarado, tal vez, una nueva alarma sobre la propagación de nuevos gérmenes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grad der Immunität des Wirtes gegen das Virus und insbesondere die Präsenz anderer Krankheitserreger, wie zum Beispiel
la inmunidad del hospedador contra el virus y, en particular, la presencia de otros agentes infecciosos, como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Risiken aufgrund der Selektion und/oder Übertragung von Antibiotikaresistenz sowie der erhöhten Persistenz und Ausscheidung im Darm vorkommender Krankheitserreger;
los riesgos asociados a la selección o transferencia de resistencia a los antimicrobianos y al incremento de la persistencia y evacuación de enteropatógenos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Risiken aufgrund der Selektion und/oder Übertragung von Antibiotikaresistenz sowie der erhöhten Persistenz und Ausscheidung im Darm vorkommender Krankheitserreger.
cualquier riesgo asociado a la selección o transferencia de resistencia a los antimicrobianos y al incremento de la persistencia y evacuación de enteropatógenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich mir da Buch über die ansteckenden Krankheitserreger angesehen habe, war das sein Name neben dem deines Vaters.
Cuando miré el libro en el Centro de Enfermedades Infecciosas, su nombre y el de tu padre constaban como co-autores.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlichere Krankheitserreger wie Antibiotika resistente Keime (MRSA) oder diverse Influenza- und Durchfallerreger (z.B. EHEC) verbreiten sich zunehmend. DE
Peligrosos gérmenes resistentes a los antibióticos como (MRSA) o diversos gérmenes de la influenza o diarrea (por ejemplo EHEC) se reproducen constantemente. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Manchmal bewirkt ein Krankheitserreger auch eine Kreuzimmunität, d. h. ein Tier ist nach der Impfung auch gegen andere Krankheiten geschützt.
El objetivo de la vacunación consiste en proporcionar protección antes de que el animal contraiga la enfermedad.
Sachgebiete: medizin biologie jagd    Korpustyp: Webseite
Um jegliche Kontaminierung durch Fremdsamen, Krankheitserreger oder Insektenschädlingen zu vermeiden, werden die Substrate in Säcken verpackt geliefert.
Los sustratos serán servidos en sacos para evitar la contaminación de semillas aéreas y/o enfermedades o plagas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
oder einer anderen Inspektionstätigkeit zu dem Verdacht, dass ein Krankheitserreger aus der Liste A des OIE vorliegt, meldet er dies unverzüglich der zentralen zuständigen Behörde.
o de cualquier otra actividad de inspección, el veterinario oficial sospecha la presencia de algún agente infeccioso de los citados en la lista A de la OIE, informará inmediatamente de ello a la autoridad central competente.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass biologische Kampfmittel, die vorsätzlich Krankheitserreger freisetzen, die Pflanzen, Tiere und Menschen befallen, eine schwerwiegende Bedrohung unserer Gesellschaft darstellen,
Considerando que una guerra que entrañe la liberación intencional de agentes infecciosos contra plantas, animales y seres humanos plantea una grave amenaza a nuestra sociedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Dosierung und Art der Anwendung orientieren sich an der Schwere und der Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
La dosis y el modo de administración deben determinarse según la severidad y el lugar de la infección, susceptibilidad del microorganismo causante y estado y edad del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im allgemeinen sollte die Anwendung von Ceftriaxon mindestens 48 bis 72 Stunden über die Normalisierung der Körpertemperatur und die nachweisliche Eradikation der Krankheitserreger hinaus erfolgen.
La duración normal de la terapia depende de las características de la administración de ceftriaxona debe continuarse durante, al menos, 48 normalización de la temperatura corporal y de que se hayan obtenido erradicación bacteriana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung orientiert sich an der Schwere und Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
La dosis debe determinarse según la severidad y el lugar de la infección, susceptibilidad del microorganismo causante y estado y edad del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Isolierung und Identifizierung der (des) Krankheitserreger(s) sind vor der Behandlung Pilzkultu- ren anzusetzen und andere relevante Laboruntersuchungen durchzuführen (einschließlich histopatho- logischer Untersuchungen).
Las muestras para cultivos fúngicos y otros estudios de laboratorio relevantes (incluida la anatomía patológica) deben obtenerse antes de iniciar la terapia, a fin de aislar e identificar el/los organismo/s causantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Verringerung von Krankheitserregern müssten neue Technologien zum Einsatz gebracht werden, die bekannte und unentdeckte, über das Blut übertragene Viren und andere Krankheitserreger eindämmen.
Los diputados subrayan la necesidad de contar con normas y trámites aduaneros simplificados en las fronteras y celebran la decisión de crear un espacio europeo de transporte marítimo sin fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Partner sind Agenturen und Behörden, die zwar unterschiedliche Aufgaben haben, im Fall einer absichtlichen Freisetzung biologischer Krankheitserreger aber mit dem ECDC zusammenarbeiten und mit ihm Kooperationspartnerschaften bilden.
Los socios son agencias y autoridades que, pese a regirse por mandatos diferentes, mantienen el contacto con el ECDC a fin de reaccionar en caso de ataque bioterrorista y que han establecido a este efecto asociaciones de cooperación con el Centro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Mitgliedstaaten sollten keine Genehmigung erteilen, wenn bei der betreffenden Bewirtschaftung das inakzeptable Risiko besteht, dass Krankheitserreger auf andere Tiere in Aquakultur oder auf wild lebende Wassertierbestände übergreifen.
Los Estados miembros deben negarse a expedir una autorización si la actividad en cuestión plantea un riesgo inaceptable de propagación de enfermedades a otros animales de la acuicultura o a poblaciones de animales acuáticos salvajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hebt die Beschränkungen gemäß Artikel 28 Buchstabe b auf, wenn bei der Untersuchung gemäß Buchstabe a des genannten Artikels kein Krankheitserreger nachgewiesen wird.
El organismo competente suspenderá las restricciones previstas en el artículo 28, letra b), en caso de que el examen previsto en la letra a) de dicho artículo no permita demostrar la presencia de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei echtem Kartoffelsamen sind jedoch die Nachweisverfahren durchzuführen, um zumindest die unter den Buchstaben a bis e aufgeführten Viren und virusähnlichen Krankheitserreger nachzuweisen.
No obstante, en el caso de las semillas de patata, las pruebas de diagnóstico se realizarán para detectar, como mínimo, los virus y organismos análogos enumerados en las letras a) a e).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) hat kürzlich Empfehlungen zu bestimmten Verfahren, mit denen sich Krankheitserreger inaktivieren lassen, für die Behandlung von Waren bekannt gemacht.
La Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) ha publicado recientemente recomendaciones sobre determinados procedimientos de tratamiento de las mercancías para inactivar los agentes de las enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Q-Fieber ist eine hochinfektiöse Zoonose, die von dem Krankheitserreger Coxiella burnetii verursacht wird, der in fast allen Ländern der Welt vorkommt.
La fiebre Q es una zoonosis muy contagiosa causada por la bacteria Coxiella burnetii, que suele estar presente en todos los países del mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei einem Organismus eine Nichtzielart oder ein zuvor unentdeckter Krankheitserreger oder Parasit festgestellt, so sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Situation unter Kontrolle zu bringen.
Si se detecta la presencia de una de esas especies, o de una infección o un parásito que previamente hubieran pasado desapercibidos, se adoptarán las medidas necesarias para controlar la situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Start jeder Kultur muß man sich vergewissern, daß die zur Verfügung stehenden Materialien kein Ansteckungsrisiko durch Krankheitserreger und Insektenschädlinge darstellen.
Antes de empezar el cultivo, es necesario asegurar que el material utilizado no sea susceptible de transmitir enfermedades y plagas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
In Sonderfällen werden Reinräume auch mit Unterdruck betrieben, was verhindert, dass z. B. gefährliche Substanzen oder Krankheitserreger nach außen dringen können.
En casos especiales, las salas limpias funcionan con baja presión previniendo que sustancias o gérmenes peligrosos lleguen al exterior.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist darauf zu achten, das Essgeschirr sauber zu halten, denn ein dünner Fettfilm ist idealer Nährboden für Krankheitserreger und Bakterien.
Incluso una delgada capa de grasa es le medio ideal para gérmenes y bacterias.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Wegen ihrer Isolation sind die Stämme nicht gegen die Krankheitserreger von Außenstehenden immun, und jeder Kontakt mit ihnen kann für sie tödlich sein.
Debido a su aislamiento, estas poblaciones carecen de inmunidad contra las enfermedades de los foráneos, y cualquier forma de contacto con ellos puede resultar fatal.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bovine Spongiforme Enzephalopathie (BSE) ist eine chronische, degenerative und irreversible Nervenkrankheit von Rindern, die durch ein pathogenes Protein ausgelöst wird, das auch als „nicht konven­tioneller Krankheitserreger“ bekannt ist.
La encefalopatía espongiforme bovina es una enfermedad neurológica crónica, degenerativa e irreversible que afecta a los bovinos, causada por una proteína patógena conocida asimismo como «agente infeccioso no convencional».
   Korpustyp: EU DCEP
Sind frei lebende Wassertiere an exotischen Seuchen im Sinne von Anhang III Teil II erkrankt oder besteht Seuchenverdacht, so überwacht der betreffende Mitgliedstaat die Lage und trifft alle erforderlichen Vorkehrungen, um die weitere Übertragung des betreffenden Krankheitserregers
En caso de que los animales acuáticos salvajes estén infectados o se sospeche que están infectados con enfermedades exóticas enumeradas en la parte II del anexo III, el Estado miembro en cuestión hará un seguimiento de la situación y adoptará las medidas necesarias para evitar la propagación ulterior de la enfermedad
   Korpustyp: EU DCEP
B. unter Hinweis darauf, dass Tropenkrankheiten wie Malaria, Tuberkulose und Schlafkrankheit jährlich Millionen Todesopfer fordern, insbesondere deshalb, weil sich die Resistenz der Krankheitserreger erhöht oder weil es keine Behandlungsmöglichkeiten gibt, da die Forschung wegen mangelnder Rentabilität eingestellt wurde,
B. Considerando que las enfermedades tropicales como la malaria, la tuberculosis y la enfermedad del sueño causan la muerte cada año a millones de personas, en particular debido a la creciente resistencia de la enfermedad o a la falta de tratamientos, fenómenos relacionados con el abandono de la investigación por meras razones de rentabilidad comercial,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der empfohlenen therapeutischen Dosierung waren die durchschnittlichen Wirkstoffkonzentrationen im Plasma für einen Zeitraum von mindestens 158 Stunden höher als die MHK90 Werte (< 0.2µg/ml) der Krankheitserreger, die in den klinischen Studien isoliert wurden.
A la dosis terapéutica recomendada, las concentraciones en plasma se mantuvieron durante al menos 158 horas por encima de los valores CMI 90 (< 0,2 µg/ ml) para las bacterias diana aisladas en los estudios clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren, um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen. • Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken, können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren.
Mientras que los antibióticos, incluyendo Tygacil, combaten determinados tipos de bacterias, otros tipos de bacterias y de hongos pueden proseguir su crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich erinnere daran, dass die Antibiotika neben ihrer Fähigkeit zur Abtötung von Bakterien als Krankheitserreger eine weitere, bereits seit langem - seit den Vierzigerjahren - bekannte Eigenschaft besitzen, nämlich die Futterverwertung im tierischen Organismus zu verbessern und damit das Wachstum zu beschleunigen.
Quisiera recordarles que además de matar bacterias causantes de enfermedades infecciosas, los antibióticos poseen otra propiedad que se descubrió hace mucho tiempo. En la década de 1940 se descubrió que los antibióticos mejoran la capacidad de los animales para transformar la comida, aumentando así el ritmo de crecimiento del animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen und die Kooperation mit den Interessengruppen und Partnern des ECDC im Fall einer absichtlichen Freisetzung biologischer Krankheitserreger liegen im Hinblick auf die Abwehrbereitschaft des öffentlichen Gesundheitswesens in der EU im gemeinsamen Interesse.
En caso de ataque bioterrorista, la preparación de los Estados miembros pasa en buena parte por las relaciones y las interacciones con las partes interesadas y con los socios del ECDC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Zugleich stehen heute Erkenntnisse über neue Krankheitserreger zur Verfügung und auch das Wissen über bereits bekannte Krankheiten wurde erweitert und es hat sich gezeigt, dass einige Krankheiten strengere Maßnahmen erfordern.
Al mismo tiempo, se han dado a conocer los nuevos agentes de enfermedades, y los conocimientos sobre las enfermedades existentes han evolucionado y demuestran que algunas enfermedades requieren medidas más estrictas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür scheint es zurzeit keine Mehrheit zu geben, man sollte aber daran denken, dass die geimpften Tiere Krankheitsüberträger sind, und in diesem Zusammenhang wäre es eine Katastrophe, wenn einige dieser Tiere die Krankheitserreger weiterverbreiten.
Este es un tema sobre el que no parece haber una mayoría en la actualidad, pero hay que recordar al respecto que los animales vacunados son portadores de la enfermedad y, por tanto, sería un desastre si cualquiera de estos animales transmitiese la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vor ihrer Verwendung zur Quarantänisierung von Tieren mit einem in Saint Pierre und Miquelon amtlich zur Abtötung der Krankheitserreger gemäß Kapitel II zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert.
ser, antes de utilizarlos como centro de cuarentena, limpiados y desinfectados con un desinfectante, autorizado en el país exportador, cuya eficacia para el control de las enfermedades mencionadas en el punto 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigung wird nicht erteilt, wenn bei der betreffenden Tätigkeit das inakzeptable Risiko entsteht, dass Krankheitserreger in Zuchtbetriebe, Weichtierzuchtgebiete oder Wildbestände von Wassertieren in unmittelbarer Nähe des Zuchtbetriebs oder des Weichtierzuchtgebiets übertragen werden.
No se concederá una autorización si la actividad en cuestión planteara un riesgo inaceptable de propagar enfermedades a explotaciones, a zonas de cría de moluscos o a poblaciones de animales acuáticos salvajes en las inmediaciones de la explotación o de la zona de cría de moluscos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Klarstellungen der EFSA zufolge stellt die Vielfalt der Krankheitserreger bei Schafen und Ziegen ein wichtiges Element dar, das es unmöglich macht, eine Übertragbarkeit auf den Menschen auszuschließen, und die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass einer der TSE-Erreger übertragbar ist.
De las aclaraciones de la EFSA parece desprenderse que la biodiversidad de los agentes de la enfermedad en los ovinos y los caprinos constituye un elemento importante que no permite descartar la transmisibilidad a los humanos, y que esta diversidad aumenta las probabilidades de que uno de los agentes de EET sea transmisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der klinischen Entwicklung ist auch auf Risiken einzugehen, die durch potenzielle Krankheitserreger oder die Verwendung von Material tierischer Herkunft bedingt sind, sowie auf die Maßnahmen, die zur Beherrschung dieser Risiken ergriffen werden.
Durante el desarrollo clínico deberán tratarse los riesgos que surjan de agentes infecciosos potenciales o del uso de material derivado de fuentes animales, y deberán tomarse medidas para reducir dicho riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 2 In dem Projekt „Bewertung der Virulenz der Stämme des Krankheitserregers C. burnetii bei Ziegen“ geht es um die Frage, ob der derzeit bei Ziegen in den Niederlanden vorkommende Stamm virulenter ist als andere Stämme von C. burnetii.
Proyecto 2 Con la «Evaluación de la virulencia de las cepas caprinas de C. burnetii» se pretende saber si las cepas caprinas existentes actualmente en los Países Bajos son más virulentas que otras cepas de C. burnetii.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Methoden der DNA-Extraktion (z. B. Qiagen DNeasy Plant Kit) sind akzeptabel, sofern sie DNA aus Kontrollproben mit 103 bis 104 Zellen des Krankheitserregers je ml nachweislich ebenso wirksam reinigen.
Se pueden aplicar otros métodos de extracción de ADN (como p. ej. Qiagen DNeasy Plant Kit) siempre que hayan demostrado ser igual de eficaces para purificar el ADN de muestras de control que contengan de 103 a 104 células patógenas por ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Methoden der DNA-Extraktion (z. B. Qiagen DNeasy Plant Kit) sind akzeptabel, sofern sie DNA aus Kontrollproben mit 103 bis 104 Zellen des Krankheitserregers je ml nachweislich ebenso wirksam reinigen.
Pueden aplicarse otros métodos de extracción del ADN, como por ejemplo Qiagen DNeasy Plant Kit, siempre que se haya demostrado que son igual de eficaces en la purificación del ADN a partir de muestras de control que contengan de 103 a 104 células patógenas por ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zutreffend, wenn seit mindestens zwei Jahren gemäß den Gemeinschaftsanforderungen gezielt überwacht wird, ohne dass jedoch in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen empfängliche Arten gehalten werden, ein Krankheitserreger festgestellt wurde.
Aplicable si la vigilancia específica establecida en la legislación comunitaria lleva aplicándose como mínimo dos años sin que se haya detectado el agente causal de la enfermedad en la explotación ni en las zonas de cría de moluscos de cualquiera de las especies sensibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind frei lebende Wassertiere an exotischen Seuchen im Sinne von Anhang III Teil II erkrankt oder besteht Seuchenverdacht, so überwacht der betreffende Mitgliedstaat die Lage und trifft alle erforderlichen Vorkehrungen, um die weitere Übertragung des betreffenden Krankheitserregers zu verhindern.
En caso de que los animales acuáticos salvajes estén infectados o se sospeche que están infectados con enfermedades exóticas enumeradas en la parte II del anexo III, el Estado miembro en cuestión hará un seguimiento de la situación y adoptará las medidas necesarias para evitar la propagación ulterior de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich durch Strategien zur Liberalisierung des weltweiten Handels der Austausch potentieller Krankheitserreger überflüssigerweise ausgeweitet hat, wobei häufig gleiche Produkte zwischen EU-Mitgliedstaaten und Drittstaaten ein- und ausgeführt werden,
Considerando que las estrategias de liberalización del comercio mundial han incrementado innecesariamente el intercambio de agentes potencialmente transmisores de enfermedades, ya que los mismos productos se importan y exportan con frecuencia entre los Estados miembros de la UE y terceros países,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist zugleich eine Krise neu entdeckter Krankheitserreger (Emerging Infectious Diseases (EIDs) ) - wie etwa HIV beim Menschen, Ebola bei Menschen und Gorillas, Westnilvirus und Vogelgrippe bei Menschen und Vögeln, Töpfchenpilzen bei Amphibien und Staupe bei Robben.
También es una crisis de enfermedades infecciosas emergentes (EIE ), tal como el VIH en los humanos, el ébola en humanos y gorilas, el virus del Nilo occidental y la influenza aviaria en humanos y aves, los hongos quítridos en anfibios y el moquillo en leones marinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Häufigkeit der Malaria nimmt möglicherweise zu, da die Krankheitserreger gegen die verfügbaren Medikamente beziehungsweise die Moskitos gegen die verfügbaren Pestizide in zunehmendem Maße resistent sind, was sowohl die Behandlung als auch die Prävention erschwert.
La incidencia de paludismo puede también estar aumentando, a medida que aumenta la resistencia de la infección a los medicamentos disponibles, y la resistencia de los mosquitos a los pesticidas disponibles, con lo que tanto el tratamiento como la prevención se hacen más difíciles.
   Korpustyp: UN
Wenn Krankheitserreger in unseren Körper eingedrungen sind, kämpft unser Körper durch die Bildung eines Antikörpers, der im Wesentlichen ein speziell angefertigter Sensor ist, der den Eindringling erkennt und das Immunsystem auffordert, ihn zu beseitigen.
Cuando nuestros cuerpos son invadidos por los organismos causantes de enfermedades , nuestro cuerpo se defiende mediante el desarrollo de un anticuerpo, que es esencialmente un sensor a la medida que reconoce al invasor y llama al sistema inmune para eliminarlo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung muß innerhalb von 24 Stunden nach dem Tod der Taube erfolgen, da normale Colikeime des Darmes schnell die Organe des gestorbenen Tieres besiedeln können und so den Nachweis des eigentlichen Krankheitserregers erschweren.
El análisis se debe realizar dentro de las 24 horas posteriores a la muerte de la paloma, ya que los colis del intestino pueden fácilmente colonizar los órganos del animal muerto, y dificultar así la comprobación del verdadero agente causante de la enfermedad.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Das Maul-und-Klauenseuche-Virus ist im Grunde genommen in Westeuropa mittlerweile exotisch, und das Blauzungenvirus, dessen Status sich zwar in jüngster Zeit verändert hat, ist in den meisten Ländern der EU nicht ubiquitär oder endemisch, weshalb die praktischen Risiken für diese beiden Krankheitserreger geringer sein dürften.
El virus de la glosopeda es prácticamente exótico en Europa Occidental y la lengua azul, aunque ha cambiado recientemente de estado, no es ubicua ni endémica en la mayoría de la UE, de manera que los riesgos prácticos para estos dos agentes deberían ser menores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Anbetracht der Tatsache, dass der Krankheitserreger noch nicht identifiziert werden kann, ist klar, dass die Bevölkerung der Europäischen Union und der ganzen Welt vor einigen großen Problemen im Zusammenhang mit den Gegenmaßnahmen steht, wobei auch einige seiner Ausbreitung zugrunde liegende Hauptaspekte zu berücksichtigen sind.
Es evidente que, al no poderse identificar todavía el agente causante, los ciudadanos de la Unión Europea y del resto del mundo se enfrentan a grandes dificultades en términos de las acciones necesarias, sobre todo en vista de toda una serie de factores importantes que son responsables de la propagación del virus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sind in Transportmitteln oder Containern zu befördern, die vor ihrer Verwendung mit einem in St. Pierre und Miquelon amtlich zur Abtötung der Krankheitserreger gemäß Kapitel II zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert wurden und die so gebaut sind, dass Kot, Urin, Einstreu oder Trockenfutter während der Fahrt nicht aus dem Transportmittel ausfließen oder herausfallen können.
transportados en vehículos o contenedores previamente limpiados y desinfectados con un desinfectante autorizado oficialmente en San Pedro y Miquelón, cuya eficacia para el control de las enfermedades mencionadas en el capítulo II, diseñados de forma que durante el transporte no puedan derramarse ni caer fuera excrementos, orina, desechos o pienso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung und Beseitigung verendeter Fische und Krebstiere unter der Überwachung der zuständigen Behörde gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 innerhalb einer angemessenen Zeitspanne und unter Berücksichtigung der Produktionsrichtung und des von verendeten Tieren ausgehenden Risikos der weiteren Übertragung der Krankheitserreger.
la extracción y la eliminación de los peces y crustáceos muertos, bajo la supervisión del organismo competente con arreglo al Reglamento (CE) no 1774/2002, en un plazo adecuado, teniendo en cuenta el tipo de producción y el riesgo de propagación ulterior de la enfermedad que planteen dichos animales muertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den allgemeinen Funktionen und Aufgaben gemäß Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sollten bestimmte spezifische Pflichten und Aufgaben im Zusammenhang mit den Eigenschaften der Krankheitserreger auf Gemeinschaftsebene wahrgenommen werden, um eine bessere Koordinierung zu gewährleisten.
Además de las funciones y los cometidos generales establecidos en el artículo 32, apartado 2, del Reglamento (CE) no 882/2004, determinadas responsabilidades y tareas relacionadas con las características de los agentes que causan la enfermedad deben asumirse a nivel comunitario para garantizar una mayor coordinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hätten die Ereignisse der letzten beiden Jahrzehnte - für die die Übertragung der AIDS-Viren auf den Menschen und ihre anschließende weltweite Verbreitung nur ein Beispiel sind - uns davon überzeugen müssen, dass dort, wo Krankheitserreger am Werk sind, das Unerwartete eintritt.
De hecho, los acontecimientos de los dos últimos decenios -un simple ejemplo de los cuales es la propagación de los virus del SIDA del mono al hombre, seguida de su propagación mundial- deberían habernos convencido de que, por lo que se refiere a las enfermedades, lo inesperado sucederá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar