Die Gewalt des von der Sünde verletzten menschlichen Herzens wird auch in den Krankheitssymptomen deutlich, die wir im Boden, im Wasser, in der Luft und in den Lebewesen bemerken.
La violencia que hay en el corazón humano, herido por el pecado, también se manifiesta en los síntomasdeenfermedad que advertimos en el suelo, en el agua, en el aire y en los seres vivientes.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krankheitssymptom"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krankheitssymptome begannen als Entzündung im Mundwinkel.
Su enfermedad comenzó como una ulceración en una de las comisuras de la boca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht lassen seine Krankheitssymptome einfach nach.
Pero quizás esté teniendo alguna clase de remisión.
Korpustyp: Untertitel
Die Infektion ungeimpfter Tiere mit dem Impfvirus von geimpften Tieren verursacht keinerlei Krankheitssymptome.
La infección de las aves no vacunadas con el virus vacunal de las aves vacunadas no produce ningún signo de patología.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchung der Tierpopulation in der Aquakulturanlage oder im Weichtierzuchtgebiet auf klinische Krankheitssymptome;
examen de la población de animales de acuicultura en la explotación o en la zona de cría de moluscos para detectar enfermedades clínicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vögel, die klinische Krankheitssymptome aufweisen, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
Deberán incluirse en el muestreo de forma prioritaria aves que tengan signos clínicos de la enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ungenügendem Ansprechen auf diese Medikamente erhalten Sie Remicade zur Verminderung Ihrer Krankheitssymptome.
Si no responde suficientemente bien a estos medicamentos, se le administrará Remicade para tratar su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings waren in der Depression zwei absolut unterschiedliche Krankheitssymptome festzustellen, wovon jedes eine eigene Diagnose - und eine eigene Therapie - erforderte.
Pero en la Gran Depresión se manifestaron dos patologías totalmente distintas; cada una necesitaba un diagnóstico y una cura diferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundlage war hier neben anderen Kriterien, wie beispielsweise der Eliminierung des Pilzes aus Proben, die den Patienten entnommen wurden, die Besserung ihrer Krankheitssymptome.
Este se basa en la mejoría sintomática, además de otros criterios, como la desaparición del hongo en las muestras tomadas de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im einen Extremfall können die klinischen Krankheitssymptome nicht sichtbar oder geringfügig sein, in Form von harmlosen Atemproblemen oder Problemen bei der Legetätigkeit.
En un extremo, los signos clínicos de la enfermedad apreciados pueden ser latentes o leves, como signos respiratorios leves o problemas de las aves ponedoras para producir huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
3/44 Wenn Krankheitssymptome nach Kontakt mit dem Tierarzneimittel auftreten, suchen Sie umgehend ärztliche Hilfe auf und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
3/ 44 Si se observan efectos adversos después de la exposición al producto, busque urgentemente consejo médico inmediatamente y muéstrele la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Krankheitssymptome nach Kontakt mit dem Tierarzneimittel auftreten, suchen Sie umgehend ärztliche Hilfe auf und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
Si se observan reaciones adversas después de la exposición al producto, busque urgentemente consejo médico y muestre la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat die Kommission einen Überblick über die Relevanz von niedrigfrequentem Schall für die Gesundheit der Allgemeinheit, einschließlich spezieller Krankheitssymptome wie Stressfolgen und Blutgerinnsel, bei denen gerade Infraschall als eine der Ursachen vermutet wird? 3.
¿Es consciente la Comisión de la significación del ruido de baja frecuencia para la salud pública en general, y para enfermedades específicas en particular como el estrés y los infartos, en los que se sospecha que los infrasonidos son una de las causas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Im Schlachthof dürfen die Rinder nicht mit anderen Tieren in Kontakt kommen, die die vorstehenden Bedingungen nicht erfüllen, und sie müssen vor der Schlachtung einer Gesundheitsinspektion unterzogen werden, wobei 24 Stunden vor der Schlachtung keine klinischen Krankheitssymptome feststellbar sein dürfen.
En el matadero, el ganado bovino no puede entrar en contacto con otros animales que no cumplan las condiciones expuestas y han de someterse a una inspección sanitaria ante mortem y no mostrar signos clínicos de enfermedad veinticuatro horas antes del sacrificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits kann die Krankheit jedoch auch ganz plötzlich in einem Bestand auftreten, wobei unter Umständen zahlreiche Vögel ohne vorherige Krankheitssymptome oder mit nur minimalen Anzeichen in Form von reduzierter Aktivität, verringerter Futteraufnahme, zerrupften Federn und Fieber verenden.
Sin embargo, la enfermedad también puede aparecer repentinamente en una manada y muchas aves pueden morir sin signos premonitorios o con signos mínimos de depresión, inapetencia, plumas erizadas y fiebre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe gilt erst dann als seuchenfrei, wenn bei regelmäßigen amtstierärztlichen Kontrollen während der gesamten Dauer der Quarantäne keine klinischen Krankheitssymptome nachgewiesen wurden und die Quarantänestation frei von Bluetongue-Vektoren (Culicoides) geblieben ist.
Sólo se podrá considerar al grupo libre de enfermedad si las pruebas realizadas periódicamente por veterinarios oficiales durante el tiempo que dure la cuarentena no revelan la existencia de signos clínicos de enfermedad, y el centro de cuarentena permanece libre de vectores de fiebre catarral ovina (culicoides).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es angezeigt, die Bestätigung des Verdachts abzuwarten, um andere Ursachen für die Krankheitssymptome auszuschließen, bevor mit der Keulung und Vernichtung der Vögel in den betroffenen Einrichtungen begonnen wird.
Por tanto, antes de comenzar a matar y destruir las aves de los locales afectados, conviene esperar hasta que se confirme la sospecha para descartar cualquier otra causa de sintomatología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Berufslizenznummer und Unterschrift. ξ Aufgrund der Untersuchung durch den Tierarzt muss angegeben werden, dass das Tier keine Tumorbildungen, frische bzw. heilende Wunden oder Krankheitssymptome vorzeigt. ξ Angaben für die Identifizierung der Heimtiere (Mikrochip oder Tätowierung).
nombre, número de cédula profesional y firma. ξ La revisión del médico veterinario deberá reportar que la mascota no presenta tumoraciones, heridas frescas o en proceso de cicatrización, ni signo alguno de enfermedad. ξ Datos de la identificación de las mascotas (microchip o tatuaje).
Besteht in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder in einer Einheit einer zugelassenen Quarantänestation der Verdacht auf eine Infektion mit Aviärer Influenza oder der Newcastle-Krankheit, so ist es angezeigt, die Bestätigung des Verdachts abzuwarten, um andere Ursachen für die Krankheitssymptome auszuschließen, bevor mit der Keulung und Vernichtung der Vögel in den betroffenen Einrichtungen begonnen wird.
Si se sospecha la presencia de la influenza aviar o la enfermedad de Newcastle en una instalación de cuarentena autorizada o en una unidad de un centro de cuarentena autorizado, conviene esperar hasta que se confirme la sospecha para descartar cualquier otra causa de sintomatología.