Andere bedeutsame Krankheitszeichen sind hohes Fieber und Verwirrtheit.
Otros síntomas importantes son fiebre alta y confusión mental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gewöhnlich sind diese Veränderungen mit keinerlei Krankheitszeichen verbunden.
Habitualmente, usted no sufrirá síntoma alguno cuando se produzcan estos cambios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer plötzlichen Dosisverringerung oder einem Absetzen von Tasmar oder anderen Parkinsonmitteln können sehr selten schwere Krankheitszeichen wie Muskelversteifung, Fieber oder Verwirrtheit auftreten.
En muy raras ocasiones, al interrumpir o reducir de manera repentina Tasmar u otros medicamentos antiparkinsonianos, puede padecer síntomas graves de rigidez muscular, fiebre o confusión mental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Ihnen diese Krankheitszeichen erklären.
Su médico puede explicarle estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall sollten die Patienten auf Krankheitszeichen und Symptome einer aktiven HBV-Infektion hin überwacht werden und falls nötig, sollte eine geeignete Therapie eingeleitet werden.
Si se utiliza Enbrel en pacientes portadores del VHB, se debe monitorizar a estos pacientes para detectar síntomas y signos de una infección activa con VHB y, si es necesario, se debe iniciar un tratamiento apropiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krankheitszeichen"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft sind gesunde Tiere ohne jegliche äußerliche Krankheitszeichen betroffen.
ES
Zu Beginn der Behandlung verursacht IntronA gewöhnlich grippeähnliche Krankheitszeichen mit Fieber, Ermüdung, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen, Gelenkschmerzen und Schüttelfrost.
Al comienzo del tratamiento con IntronA, puede experimentar una reacción de tipo gripal, con fiebre, fatiga, dolor de cabeza, dolores musculares, dolor articular y escalofríos/ rigidez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der langen Inkubationszeit für Hepatitis B ist es möglich, dass der Impfling zum Zeitpunkt der Impfung bereits infiziert ist, ohne schon Krankheitszeichen zu zeigen.
Debido al largo periodo de incubación de la hepatitis B, es posible que esté presente una infección no reconocible de hepatitis B en el momento de la inmunización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen ein besonderes Risiko einer HBV-Infektion besteht, sollten vor Einleiten einer Enbrel-Therapie auf Krankheitszeichen einer stattgefundenen HBV-Infektion hin evaluiert werden.
Los pacientes con factores de riesgo para la infección por VHB, deben someterse a una evaluación que detecte la infección previa por VHB antes del inicio del tratamiento con Enbrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Remission bedeutete ein Verschwinden sämtlicher Krankheitszeichen, die partielle Remission eine Verbesserung des Blutbilds und einen Rückgang der Anzahl der bösartigen Zellen.
La remisión completa se definió como la desaparición de todos los signos de enfermedad, mientras que la remisión parcial fue la mejoría del recuento de células sanguíneas y la disminución del número de células cancerosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Natürliche Reservoirs dieses Bakteriums sind verschiedene Haus- und Wildtiere, von denen die meisten keine Krankheitszeichen aufweisen (allerdings kann eine Infektion zu Fehlgeburten führen).
Los reservorios naturales son varios animales domésticos y salvajes, la mayoría de los cuales no muestra signos de enfermedad (aunque la infección puede causar abortos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Trotz der Entfernung der fraglichen Gegenstände leiden die Opfer weiterhin unter verschiedenartigen Krankheitszeichen wie anhaltenden Rückenschmerzen, Atemproblemen, Hautreaktionen und einem Zustand ständiger Ermüdung.
A pesar de la retirada de los objetos en cuestión, las víctimas continúan sufriendo diversos trastornos, como dolores de espalda persistentes, problemas respiratorios, reacciones cutáneas y un estado de fatiga permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Entfernung der fraglichen Gegenstände leiden die Opfer weiterhin unter verschiedenartigen Krankheitszeichen wie anhaltenden Rückenschmerzen, Atemproblemen, Hautreaktionen und einem Zustand ständiger Ermüdung.
A pesar de la retirada de los objetos en cuestión, las víctimas siguen sufriendo varios trastornos, tales como dolores de espalda persistentes, problemas respiratorios, reacciones cutáneas y un estado de fatiga permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Schwangerschaftsdiabetes lassen sich laut Bekunden von Frau Gunton zwar keine klinischen Krankheitszeichen erkennen, doch muss diese Erkrankung rechtzeitig behandelt werden, um zu vermeiden, dass die Mutter und das Ungeborene Probleme bekommen.
La diabetes gestacional, según la investigadora Gunton, no presenta signos clínicos aparentes, pero debe tratarse a su debido tiempo, a fin de evitar problemas tanto para la madre como para el feto.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Patienten und Eltern/Pflegepersonen sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort den Arzt aufsuchen sollten, wenn beim Patienten während der Enbrel-Therapie Krankheitszeichen und Symptome auftreten, die auf eine Blutdyskrasie oder Infektion hindeuten (z.B. anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Blutergüsse, Blutungen, Blässe).
33 discrasias sanguíneas o infecciones (como por ejemplo, fiebre persistente, odinofagia, hematomas, sangrado, palidez) mientras están tratándose con Enbrel deben informar inmediatamente a su médico.