Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen.
Ya. te agradezco las coronas, los crisantemos y las rosas.
Korpustyp: Untertitel
Danach legen die ersten Balken des Kranzes, aber komljami zu verschiedenen Seiten.
Särge mit Verstorbenen und Urnen mit der Asche Verstorbener sowie Blumen, Kränze und andere übliche Ausschmückungsgegenstände,
los ataúdes que contengan cadáveres y las urnas que contengan cenizas de difuntos así come las flores, coronas y demás objetos de ornamento que normalmente les acompañan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gil, ich will dem Gewinner den Kranz umhängen!
Quiero ponerle la corona al ganador.
Korpustyp: Untertitel
Neues im Handwerksviertel – werde Florist, binde bunte Sträuße, prächtige Gestecke und Kränze und aktiviere tolle Boni » mehr
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Und er ließ auf die Fläche der Seiten und Leisten graben Cherubim, Löwen und Palmenbäume, nach dem auf jeglichem Raum war, und Kränze ringsumher daran.
Sobre las planchas de sus soportes y de sus marcos Grabó querubines, leones y palmeras, Según el espacio de cada uno, con guirnaldas en derredor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und seit der Zeit, im Sturm von 17 Schlachten streifte er den Kranz von jedem Schwert.
En el choque de 17 batallas, quitó todas las espadas de la guirnalda.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch fertigen wir einen schmucken Kranz am Schallbecher.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
Entonces el sacerdote del templo de Zeus, que quedaba a la entrada de la ciudad, Llevó toros y guirnaldas delante de las puertas de la ciudad, y juntamente con el pueblo Quería ofrecerles sacrificios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Sie sind der Einzige hier ohne Kranz.
- Eres el único sin guirnalda.
Korpustyp: Untertitel
Interessante Art des Totenfestes, wild feiern und schlemmen, anstatt betrübt apathisch zwischen Kränzen zu spazieren.
Weißt du, von da wo ich herkomme hängen die Leute einfach einen Kranz auf.
De donde yo soy la gente solo cuelga una guirnalda.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur an Weihnachten sondern auch zum Frühling hin machen sich Kränze gut. Anstelle von Tannenzweigen kommen hier aber andere Äste und Zweige zum Einsatz.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Será de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrirás de oro puro y le Harás una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Schublade im Kranz kann nur bei geöffneten Türen mittels eines Mechanismus geöffnet werden (siehe Bild 3). Kranz und Vorderseite des Sockels stark gekehlt.
DE
El cajón en el anillo puede ser abierto solamente cuando las puertas se abren por un mecanismo (véase la Figura 3). Borde frontal y fuertemente acanalado de la base.
DE
Bemalter Barockschrank, eintürig, originale Malerei, datiert 1769, in der Mitte teilbar, gedrechselte Halbsäulen, aufgesteckter Kranz, originales Schloss.
DE
Pintado gabinete barroco, una puerta, pintura original, de 1769, se puede dividir en el medio, se convirtió medias columnas, conectado llanta, castillo original.
DE
Sachgebiete: radio technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Perforator GmbH, Die Perforator GmbH führt seit 2002 als eigenständiges Unternehmen das traditionelle Kerngeschäft der Schmidt, Kranz-Bergbautechnik weiter.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hinter der Pointe Turcy erstreckt sich Anse Cocos als Kranz von kleinen Granitinselchen, zwischen denen sich bei Ebbe natürliche Schwimmbecken bilden.
ES
Más allá de la punta Turcy, Anse Cocos se estira como un rosario de islotes graníticos entre los que se forman piscinas naturales cuando el mar se retira.
ES
Auf den Fotos ist das Doppelhorn (Brendan Mensur) in Gold Messing zu sehen, mit den Optionen: Abnehmbarer Schallbecher, Kranz, verstellbarer Fingerhaken und Flipper.
DE
Seguidamente a las 9:00 a.m. efectuarán una ofrenda floral en la plaza Santiago Mariño de El Valle, donde entregarán reconocimientos a los integrantes de la asociación.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Hat sich die Lösung geklärt und sind alle Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufgestiegen, sollten Sie eine klare Lösung mit einem kleinen Kranz an winzigen Bläschen an der Oberfläche haben.
Una vez que la solución haya sedimentado y que todas las burbujas hayan subido hasta la parte superior de la solución, deberá tener una solución transparente con un pequeño anillo de burbujas diminutas alrededor de la parte superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
Bezaleel hizo también el arca de madera de acacia. Era de dos codos y medio de largo, de un codo y medio de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Hizo también la mesa de madera de acacia. Era de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro y le hizo una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Abordnung der Besatzung der GORCH FOCK unter Führung ihres Kommandanten legte im Beisein des Botschafters am 01.November 2014 auf dem Englischen Friedhof einen Kranz am Denkmal zur Erinnerung des Unterganges des Segelschulschiffes GNEISENAU am 16. Dezember 1900 nieder.
DE
El 1 de noviembre de 2014 y en presencia del Embajador una representación de la tripulación del Gorch Fock bajo el mando de su Comandante realizó una ofrenda floral en el monumento en recuerdo del hundimiento del buque escuela Gneisenau el 16 de diciembre de 1900, que se encuentra en el Cementerio Inglés.
DE