Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen.
Ya. te agradezco las coronas, los crisantemos y las rosas.
Korpustyp: Untertitel
Danach legen die ersten Balken des Kranzes, aber komljami zu verschiedenen Seiten.
Despu?s de esto echan los primeros troncos de la corona, pero komljami en las partes diferentes.
Särge mit Verstorbenen und Urnen mit der Asche Verstorbener sowie Blumen, Kränze und andere übliche Ausschmückungsgegenstände,
los ataúdes que contengan cadáveres y las urnas que contengan cenizas de difuntos así come las flores, coronas y demás objetos de ornamento que normalmente les acompañan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gil, ich will dem Gewinner den Kranz umhängen!
Quiero ponerle la corona al ganador.
Korpustyp: Untertitel
Neues im Handwerksviertel – werde Florist, binde bunte Sträuße, prächtige Gestecke und Kränze und aktiviere tolle Boni » mehr
Novedad en el barrio de artesanos: ¡hazte florista, crea bonitos ramos, magníficos centros y coronas, y activa estupendos bonos!
Sachgebiete: e-commerce radio theater
Korpustyp: Webseite
360º Video Ansicht des Finke Brendan Gold Messing mit Kranz.
DE
Video presentación girada 360º del Finke Brendan con guirnalda.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Und er ließ auf die Fläche der Seiten und Leisten graben Cherubim, Löwen und Palmenbäume, nach dem auf jeglichem Raum war, und Kränze ringsumher daran.
Sobre las planchas de sus soportes y de sus marcos Grabó querubines, leones y palmeras, Según el espacio de cada uno, con guirnaldas en derredor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und seit der Zeit, im Sturm von 17 Schlachten streifte er den Kranz von jedem Schwert.
En el choque de 17 batallas, quitó todas las espadas de la guirnalda.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch fertigen wir einen schmucken Kranz am Schallbecher.
DE
Cuando es deseado se puede tener el pabellón decorado con una guirnalda.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
Entonces el sacerdote del templo de Zeus, que quedaba a la entrada de la ciudad, Llevó toros y guirnaldas delante de las puertas de la ciudad, y juntamente con el pueblo Quería ofrecerles sacrificios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Sie sind der Einzige hier ohne Kranz.
- Eres el único sin guirnalda.
Korpustyp: Untertitel
Interessante Art des Totenfestes, wild feiern und schlemmen, anstatt betrübt apathisch zwischen Kränzen zu spazieren.
Tipo de Interés de la fiesta Dead, celebrar salvajemente y fiesta en vez entristecidos apáticos a caminar entre las guirnaldas.
Weißt du, von da wo ich herkomme hängen die Leute einfach einen Kranz auf.
De donde yo soy la gente solo cuelga una guirnalda.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur an Weihnachten sondern auch zum Frühling hin machen sich Kränze gut. Anstelle von Tannenzweigen kommen hier aber andere Äste und Zweige zum Einsatz.
ES
Las coronas y guirnaldas de flores no se utilizan solo en Navidad, sino que son siempre bienvenidas en la decoración de primavera.
ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Gasthof zum Kranz:
ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Via Veneto:
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Será de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrirás de oro puro y le Harás una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Schublade im Kranz kann nur bei geöffneten Türen mittels eines Mechanismus geöffnet werden (siehe Bild 3). Kranz und Vorderseite des Sockels stark gekehlt.
DE
El cajón en el anillo puede ser abierto solamente cuando las puertas se abren por un mecanismo (véase la Figura 3). Borde frontal y fuertemente acanalado de la base.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Würde nur ungern einen Kranz zu ihrer Beerdigung an deine Adresse schicken, aber wenn's sein muss.
No quiero enviar a tu casa el arreglo para su funera…...pero lo haré si tengo que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
Buzek depositó flores en Srebrenica para recordar a las cerca de 8.000 víctimas de la masacre.
Korpustyp: EU DCEP
Miss Mina muss diesen Wolfskraut-Kranz tragen, wenn sie zu Bett geht.
La srta. Mina debe conservar esta rama de acónito al acostarse.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch früh. Wir haben gesammelt, für einen Kranz. Aber das habe ich selbst gemacht.
Hace tanto frió, y es tan temprano, acabo de salir de la iglesia...... pero quería traerte algo que hice.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
por dentro y por fuera la Recubrirás, y Harás sobre ella una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen, deren Spitzen sich nicht berühren, auf azurblauem Hintergrund.
Sobre campo azur, un círculo formado por doce estrellas doradas, cuyas puntas no se tocan entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen, deren Spitzen sich nicht berühren, auf azurblauem Hintergrund.
ES
Sobre campo azur, un círculo formado por doce estrellas de oro de cinco puntas, cuyas puntas no se tocan entre sí.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ZWEI LATERNEN Die ist groß, aber ich kriege sie rein, wenn ich den Kranz wegschlage.
Es muy grande, pero encajará si le doy unos golpes.
Korpustyp: Untertitel
Korpus auf Kugelfüßen, breit abgeschrägte Ecken, stark profiliertes Kranz- und Sockelprofil.
DE
Cuerpo en los pies de bolas, esquinas biseladas de ancho, Cornisa altamente visible y perfil base.
DE
Bemalter Barockschrank, eintürig, originale Malerei, datiert 1769, in der Mitte teilbar, gedrechselte Halbsäulen, aufgesteckter Kranz, originales Schloss.
DE
Pintado gabinete barroco, una puerta, pintura original, de 1769, se puede dividir en el medio, se convirtió medias columnas, conectado llanta, castillo original.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Perforator GmbH führt seit 2002 als eigenständiges Unternehmen das traditionelle Kerngeschäft der Schmidt, Kranz-Bergbautechnik weiter.
ES
La empresa Perforator GmbH fue fundada en el año 2002.
ES
Sachgebiete: radio technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Perforator GmbH, Die Perforator GmbH führt seit 2002 als eigenständiges Unternehmen das traditionelle Kerngeschäft der Schmidt, Kranz-Bergbautechnik weiter.
ES
Perforator GmbH, La empresa Perforator GmbH fue fundada en el año 2002.
ES
Der neue deutsche Botschafter in Venezuela, Walter J. Lindner, hat am 25. September auf dem Plaza Bolívar in Caracas einen Kranz niedergelegt.
DE
El nuevo Embajador alemán en Venezuela, señor Walter J. Lindner, colocó este martes una ofrenda floral en la Plaza Bolívar.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hinter der Pointe Turcy erstreckt sich Anse Cocos als Kranz von kleinen Granitinselchen, zwischen denen sich bei Ebbe natürliche Schwimmbecken bilden.
ES
Más allá de la punta Turcy, Anse Cocos se estira como un rosario de islotes graníticos entre los que se forman piscinas naturales cuando el mar se retira.
ES
Auf den Fotos ist das Doppelhorn (Brendan Mensur) in Gold Messing zu sehen, mit den Optionen: Abnehmbarer Schallbecher, Kranz, verstellbarer Fingerhaken und Flipper.
DE
Las fotos presentan el doble Brendan, latón dorado con pabellón destornillable y decorado, gancho y Flipper ajustable.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dann um 9.00 Uhr einen Kranz an der Plaza Santiago Marino in El Valle, in denen die Umfrage an die Mitglieder des Vereins abgegeben.
Seguidamente a las 9:00 a.m. efectuarán una ofrenda floral en la plaza Santiago Mariño de El Valle, donde entregarán reconocimientos a los integrantes de la asociación.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch den Kranz, machen uns die Kraft des Gebetes zu Johannes Paul II. und sind, in der Kirche, Missionare der Neuevangelisierung!
BE
A través de ella, hacer nuestra la fuerza de la oración de Juan Pablo II y son, en la Iglesia, los misioneros de la Nueva Evangelización!
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Hat sich die Lösung geklärt und sind alle Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufgestiegen, sollten Sie eine klare Lösung mit einem kleinen Kranz an winzigen Bläschen an der Oberfläche haben.
Una vez que la solución haya sedimentado y que todas las burbujas hayan subido hasta la parte superior de la solución, deberá tener una solución transparente con un pequeño anillo de burbujas diminutas alrededor de la parte superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
Bezaleel hizo también el arca de madera de acacia. Era de dos codos y medio de largo, de un codo y medio de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Hizo también la mesa de madera de acacia. Era de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro y le hizo una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Abordnung der Besatzung der GORCH FOCK unter Führung ihres Kommandanten legte im Beisein des Botschafters am 01.November 2014 auf dem Englischen Friedhof einen Kranz am Denkmal zur Erinnerung des Unterganges des Segelschulschiffes GNEISENAU am 16. Dezember 1900 nieder.
DE
El 1 de noviembre de 2014 y en presencia del Embajador una representación de la tripulación del Gorch Fock bajo el mando de su Comandante realizó una ofrenda floral en el monumento en recuerdo del hundimiento del buque escuela Gneisenau el 16 de diciembre de 1900, que se encuentra en el Cementerio Inglés.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite