linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kratzer arañazo 299
rasguño 123 rozadura 8 rayado 6 raya 6 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kratzer arañazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tritte, Kratzer und Bisse können schwere Verletzungen verursachen.
Sus golpes, mordeduras o arañazos pueden ocasionar heridas de consideración.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tetanusbakterien gelangen durch Schnittverletzungen, Kratzer oder Wunden der Haut in den Körper.
La bacteria del tétanos penetra en el organismo a través de cortes, arañazos o heridas en la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unser hat ein paar heftige Kratzer an Gogos Brust entdeckt.
Unser vio unos arañazos brutales en el pecho de Gogo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird die Fleece-Oberfläche mit minimalen Einsatz von Harz versiegelt und schützt so vor Kratzern.
Una cantidad mínima de manos de resina sobre el forro top-sheet lo protege contra arañazos.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Tetanusbakterien gelangen durch Schnittverletzungen, Kratzer er oder Wunden der Haut in den Körper.
La bacteria del tétanos penetra en el organismo a través de cortes, arañazos o heridas en la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Col…hat Kratzer an seinen Armen.
Cole tiene unos arañazos en el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
HDRi und iSRD sind sehr hilfreich bei solchen Bildern, die Staub und viele Kratzer aufweisen.
HDRi e iSRD son de mucha ayuda con esas imágenes que tienen mucho polvo y arañazos, funcionando de manera excepcional.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die erste Ladung mit genmanipuliertem Soja, die in der vergangenen Woche in Hamburg eintraf, hat diesem Image einige Kratzer zugefügt.
El primer cargamento de soja genéticamente manipulada, que entró la semana pasada en el puerto de Hamburgo, ha producido algunos arañazos en esta imagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich weiß über den Katze Kratzer bescheid.
Sí, ya sé lo del arañazo del gato.
   Korpustyp: Untertitel
Schützt Ihr Gerät vor Kratzern, Staub und Schock.
Protege su dispositivo contra arañazos, polvo y golpes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rotierende Kratzer .
End-Kratzer .
Exit-Kratzer .
leichter Kratzer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kratzer

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast keinen Kratzer.
Ni siquiera te he arañado.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese kleinen Kratzer?
¿Qué son éstas pequeñas costras?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein haarfeiner Kratzer ist und bleibt ein Kratzer.
Pero una grieta diminuta es una grieta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Kratzer.
Es apenas un tajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Kratzer.
Es sólo un rasguòo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kratzer hat mich aufgeweckt.
Lo necesitaba para despertarme.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Kratzer dran.
No tiene ni un raspón.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kratzer auf der Implantatoberfläche. ES
No daña la superficie del implante. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Warte, es ist nur ein Kratzer.
Está bien, es sólo una pequeña herida.
   Korpustyp: Untertitel
Außer die fünf Kratzer auf ihren Armen.
Excepto por las cinco marcas en su antebrazo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dem Kratzer?
¿Y qué hay de ese aruñón?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ’n Kratzer am Anfang.
Tiene un principio de raja, pero suena bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der härteste Stahl hinterlässt keinen Kratzer.
El acero más duro no deja marca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kratzer. Eine neue Katze?
A juzgar por las marcas en sus manos presumo que tiene un nuevo gato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnur ist für die Kratzer.
Y la cuerda es para rayarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mona ist ohne einen Kratzer abgehauen.
Pero Mona salió ilesa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ohne einen einzigen Kratzer sterben.
Morirá sin una sola marca.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nicht mal einen Kratzer haben.
- No le quedará ni una cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzer im Display?! Schmutz auf dem Display?! ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Samsung WB800F ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kratzer oder Schmutz auf dem Display? ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Motorola Spyder ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Woher hat sie diesen Kratzer am Hals?
¿Cómo se ha hecho ese arañado en el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt während des Angriffs einen Kratzer.
Me arañaron en el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Kratzer, Eleanor.
Es sólo un raspón, Eleanor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nicht mal einen Kratzer haben.
- Ni siquiera tendrá una cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Kratzer in den Lack.
No me rayes la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie einen Kratzer hinterlassen.
Quizá le dejó una marca.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhafte Beständigkeit gegen Kratzer durch Messer*.
Resistencia duradera a las rayaduras de los cuchillos*.
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
kleine Kratzer sind auch nicht ungewöhnlich.
los pequeños rayajos son también comunes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
KKE hatte einen Kratzer auf Ihrem Blog?
¿Has hablado con blog allí?
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Erst die Kratzer auf meinem Rücken und dan…
En primer lugar szétkarmolják mi espalda. Entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Die Grossmutter fürchtet, der Kleine infiziert sie mit einem Kratzer.
La abuela teme que el niño la infecte solo con arañarla.
   Korpustyp: Untertitel
Blut von Kratzer…wie Kratzern auf der Hand?
Sangre de una pelea, como las heridas en tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
Rayones en el orificio donde dio cuerda al reloj. - ¿Qué indica?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kratzer ist wirklich nicht der Rede wert.
De verdad no es un rayón muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht mal ein Kratzer dran.
No lo rompiste ni lo rasguñaste por ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch wegen des Kratzers an deinem Auto ausgeflippt.
Te volviste loco con lo de tu coche, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß keinen Kratzer. - Der soll bis Miami kommen?
Ella no queria ningun arreglo Será que esta cosa llegará a Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du hattest diesen Katzen Kratzer, un…
Ya sabes, el gato te arañó …
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Kratzer ist so dünn. Kaum hörbar.
La grieta es diminuta, no se nota.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vielen Kratzer auf meinem Tisch und dauernd der Krach.
Todas las marcas en mi mesa y el ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Kratzer, nur eine Abschürfung vom Sturz.
Ni una sola marc…...salvo una ligera abrasión de la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad bringt mich um, wenn da ein Kratzer drankommt.
Mi papá me matará si lo rayo.
   Korpustyp: Untertitel
15 Schlachtkreuzer werden ihrer Verteidigung nicht einen Kratzer zufügen!
¡Quince cruceros apenas harán mella en sus defensas!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der härteste Stahl vermag nicht einen Kratzer zu verursachen.
El acero más duro no deja huella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut weicher machen, Kratzer behandeln. Unanständige Sachen.
Suaviza la piel, cura raspones, cosas feas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kratzer am Hals, sind die vom Einarmigen?
Esos rasgunos del cuello, ?se los ha hecho el manco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Großmutter fürchtet, der Kleine infiziert sie mit einem Kratzer.
La abuela teme que el niño la infecte solo con arañarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon einen verdammten Kratzer in mein Piano gemacht.
Ya le diste un rayón a mi piano.
   Korpustyp: Untertitel
Unschöne Beschädigungen, Kratzer und Trübungen können dadurch verhindert werden.
Evita que el reloj se raye o que el cristal se empañe.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Fängst du dir einen Kratzer ein, sinkt der Wert.
Si tienes un rasponazo, te deprecias.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad bringt mich um, wenn da ein Kratzer drankommt.
Mi padre me mata si lo rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Es bekam einen Kratzer, auf dem Weg in die Auffahrt.
Le hice un rayón en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn auch umbrachte, hat Kratzer, die das beweisen.
Sea quien sea el que lo mató tiene las marcas para probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Klaue und Kratzer ihren Weg an die Spitze.
Luchan con uñas y dientes por llegar a la cima.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein paar Kratzer und blaue Flecken.
Tiene unos cuantos moratones y golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Kratzer abgekriegt. ist aber keine große Sache.
Tengo una pequeña herida, pero no es gran cosa
   Korpustyp: Untertitel
Die SRD®-Funktion hat Staub und Kratzer rot markiert
La función SRD® ha detectado y marcado en rojo el polvo y los rayajos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine aufgeklebte Filzscheibe verhindert Kratzer auf heiklen Flächen. EUR
un disco de fieltro pegado encima evita que las superficies delicadas se rayen. EUR
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
AKVIS Retoucher ist eine effektive Fotorestaurierungssoftware für Kratzer- und Staubbeseitigung.
AKVIS Retoucher es un programa para retoque fotográfico y restauración de imágenes.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zur Korrektur sehr schwierig zu beseitigender Kratzer kann der Anwender bis zu 3 zusätzliche Bearbeitungs-Ebenen nutzen um hier Spezial-Einstellungen für diese Kratzer festzulegen.
El usuario puede añadir hasta 3 capas adicionales para corregir los rayajos que son muy difíciles de eliminar con ajustes especiales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ah, das ist nur ein Kratzer. Ich hab das Schwein gar nicht kommen sehen.
No, es solo una cortadita, nunca lo vi venir.
   Korpustyp: Untertitel
Fass den Nippes nicht an, mach keine Kratzer auf dem Marmor und benutz die Klobürste.
No toques las baratijas, utiliza cepillo en el baño Y cuidado de no rayar el mármo…
   Korpustyp: Untertitel
lmmer Aschenbecher benutzen, keine Flaschen auf Fliesen, die fallen u…und dann gibt 's Kratzer.
Y el uso de los ceniceros, no botellas en la madera, n…... y tengan cuidado con los aranazos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hatte er bei meiner Rückkehr nicht die Spur einer Wunde, nicht mal einen Kratzer?
Entonces, ¿por qué cuando volví no había ni rastro de la herida? Ni siquiera una marca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Taxifahrer, die Angst vor einem Kratzer an der Karosserie haben.
Odio a los taxistas que se preocupan porque se les arañe la carrocería.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück fiel sie auf die Markise, nur eine Verstauchung und Kratzer.
El toldo detuvo la caída. Sólo tuvo un esguince en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufziehen der Uhr rutschte ihm die Hand ab, daher die Kratzer.
Al darle cuerda, la mano se le resbalaba, de ahí los rayones.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich an, wie das aussieht, alle Möbel zerschlagen Kratzer an den Wände…
Mira el estado, los muebles todos aplastado…...marcas en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel würde es kosten einen kleinen Kratzer an so einem Wagen zu reparieren?
¿Cuánto cuesta arreglar una pequeña ralladita en ese coche?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest verschwinden, bevor sie hier mehr als nur einen Kratzer abbekommt.
Deberías alejarte antes de que este te haga más que un pequeño corte.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, und das nach einem ganzen Jahr ohne Kratzer und jetzt sieh auf diesen Krater.
Me cago en la puta, en un año de guerra no me había pasado nad…...y ahora mira esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Loch in der Mitte ist zu groß und es ist ein Kratzer drauf.
Tiene el agujero central grande y está agrietado.
   Korpustyp: Untertitel
HOLMES: Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
Rayones en el agujero de la llave, en sentido horario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Traktor einen Kratzer abkriegt, schulden Sie mir eine Entschädigung.
Si tocas el tractor, Tengo una compensación!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben abgestürzten 30 plus und noch nicht einmal einen Kratzer genommen. Wo sind sie jetzt?
Mataron a más de 30 y ni siquiera los han arañado. - ¿Dónde están ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Bösewicht des Tages entkommen, ohne einen einzigen Kratzer an meinen Knochen.
Me escape del villano sin heridas sin ninguna marca en mis huesos.
   Korpustyp: Untertitel
widerstandsfähiger als herkömmliche Antihaftbeschichtungen und resistent gegen Kratzer und hohe Temperaturen.
resistente a ralladuras, productos de limpieza y a las temperaturas más altas;
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Ein paar Kratzer und eine Story darüber wie Ihre Armbänder gerissen sind -
Un par de rasgu;os, una historia acerca de como se rompio tu brazo,
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Tür einen Kratzer abkriegt, werdet ihr was davon brauchen.
Y si tocan la puerta de entrada, Uds. la van a necesitar.
   Korpustyp: Untertitel
„Am besten eignen sich Unternehmen mit einem hohen Ansehen, das jedoch schon Kratzer aufweist. US
“Los mejores objetivos son las compañías con buena reputación que están en retroceso. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tetanusbakterien gelangen durch Schnittverlet zungen, Kratzer oder Wunden der Haut in den Körper.
La bacteria del tétanos penetra en el organismo a través de cortes,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
im mitgelieferten Editor kann Musik auf Maß geschnitten werden. Rauschen, Kratzer oder andere Störgeräusche werden ausgebessert.
con el editor que incluye el programa se puede montar música así como mejorarla, eliminado ruidos de fondo, crujidos u otros sonidos molestos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
im mitgelieferten Editor kann Musik auf Maß geschnitten werden. Rauschen, Kratzer oder andere Störgeräusche werden ausgebessert.
con el editor incluido en el software se puede recortar la música a medida y se pueden corregir diversos ruidos e imperfecciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schrauben weisen sicher Kratzer auf. Wer soll es gewesen sein?
De seguro los tornillos tienen marcas acabadas de hacer. - ¿Quién crees que fue?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, weißt d…"Er geht eine Tüte für Beweisen hole…und kriegt keinen Kratzer ab.
Yo estaba, ya sabes, "Se alejó a buscar una bolsa de evidencia,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zuerst war es nur ein Stoßen und Klopfen und, äh, Kratzer an den Wänden.
Sí, al principio era, uh, sólo golpes y toques y, rasgaduras en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei geringfügigen Mängeln, etwa einem Kratzer auf der CD-Hülle, haben Sie keinen Anspruch auf Erstattung. ES
No tienes derecho a devolución en caso de desperfectos menores, como un rayajo en la caja de un CD. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich über Kratzer in Ihrem Laminatboden und versuchen Sie diese zu verhindern.
Infórmese aquí acerca de cómo surgen los hinchamientos y cómo se puede hacer para prevenirlos.
Sachgebiete: film luftfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Zudem ist der Laminatboden dann empfindlicher in Bezug auf Kratzer und Feuchtigkeit.
Asimismo, el suelo laminado será más sensible a las raspaduras y la humedad.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Überraschend war, dass der festgeschraubte Magnet rechts kaum einen Kratzer abbekam, währenddem der linke Magnet zerschellte. EUR
Lo sorprendente fue que el imán firmemente atornillado a la derecha quedó casi intacto, mientras que el izquierdo quedó destrozado. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Verschieben Sie die Magnete nicht ohne Unterlage auf der Glastafel, da sonst Kratzer entstehen könnten. EUR
Para desplazar los imanes por la pizarra de cristal, emplee una base protectora ya que, de lo contrario, el cristal puede rayarse. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie entfernen wirkungsvoll Staub von teuren Objektiven ohne dabei die Vergütung durch Kratzer zu gefährden. DE
Remueven eficazmente el polvo de objetivos caros, sin poner en riesgo la capa antirreflectora por rayaduras. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Automatische Klassifizierung von Fehlern wie Kratzer, Risse, Mikrorisse, Absplitterungen, schwarze Punkte, Werkzeugspuren, Deformierungen, Lufteinschlüsse und Partikel.
Clasificación automática de defectos tales como rayaduras, fisuras, microfisuras, puntos negros, marcas de mecanizado, deformaciones, bullones y partículas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Unterseite mit Schaumstoffstoff - stabiler Stand und keine Kratzer auf dem Tisch
Parte inferior con espuma para una sujeción firme y sin rallar la mesa
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende und haftende Schutz Folie schützt viele Oberflächen wirkungsvoll gegen Kratzer und Beschädigungen.
aquí encuentra la lámina Anti-Scratch y lámina Anti-Graffiti su aplicación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende Antiscratch Schutzfolie ist der ideale Schutz für Glasflächen gegen Kratzer.
Lámina protectora Antiscratch autoadhesiva es la protección ideal de superficies de vidrio contra rayones.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung foto    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende Kratzschutzfolien für Fenster (Antiscratch) schützen Glas und Plexi vor Kratzer und Beschädigungen.
Las lámina s protectoras contra rayones (Antiscratch) autoadhesivas protegen de rayones o daños a vidrios valiosos.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung foto    Korpustyp: Webseite
Durch Wärmeeinwirkung können kleine Kratzer auf Möbeln aus FENIX NTM ausgebessert werden.
Las pequeñas rayadas de los muebles realizados con FENIX NTM pueden repararse aplicando calor.
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Acryl- Glas betont die Farbe, schützt vor Kratzer, Schmutz, Verbleichen und UV- Strahlung. ES
El cristal acrílico enfatiza los colores, protege contra rasgaduras, contaminación, desvanecimiento, siendo además resistente a los rayos UVA. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acryl- Glas betont die Farbe, schützt vor Kratzer, Schmutz, Verbleichen und UV- Strahlung. ES
Reproduce muy bien los colores por lo que es perfecto para uso doméstico y comercial. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto typografie    Korpustyp: Webseite