linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraut hierba 636

Verwendungsbeispiele

Kraut hierba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thai-Küche ist bekannt für seine enthusiastische Verwendung von frischen zu getrockneten Kräutern und Gewürzen gegenüber bekannt.
Comida tailandesa es conocida por su uso entusiasta fresco en comparación con hierbas secas y especias.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
Las hierbas y especias se vienen usando desde tiempo inmemorial sin efectos perjudiciales conocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Johanna tenía el conocimiento de su madre acerca de plantas medicinales y hierbas conservadas.
   Korpustyp: Untertitel
Kräuterkunde Kräuterkundige ernten vorsichtig die nützlichen und heilkräftigen Kräuter, die überall in der Welt zu finden sind.
Herboristería Los herboristas recogen con gran cuidado las útiles y potentes hierbas que van encontrando por el mundo.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie enthält Kräuter und Gewürze und ist nicht gekocht oder vorgebacken.
Contiene hierbas y especias y no ha sido cocido o precocido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heilige Gras von Omicron ist ein mächtiges Kraut.
La sagrada hierba de Omicron es una hierba seria.
   Korpustyp: Untertitel
Nuancen von wilden Kräutern, schwarzem Pfeffer und Chili machen Sierra Tequila Antiguo zu einem interessanten Añejo Tequila.
Los matices de hierbas silvestres, pimienta negra y chile hacen del Sierra Antiguo un interesante tequila añejo.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei frischen Kräutern gestellt.
Con respecto al espirotetramato, se presentó una solicitud para las hierbas aromáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wird seine Heilung beschleunigt von einigen Kräutern. Jenseits des Apothekerschranks.
Su recuperación podría ser ayudada por ciertas hierbas ausentes en el apotecario.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird ein Korb zum Waschen und Trocknen von Kräutern und Obst geliefert.
Posee una pequeña cesta para lavado y secado de hierbas aromáticas y fruta.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baumartiges Kraut .
Kraut totspritzen . .
ins Kraut schießen .
Sankt-Lorenz-kraut .
Kraut und Knollenfäule .
Kraut-und Knollenfäule der Kartoffel . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraut

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kraut der Unsterblichkeit/Kraut der Unsterblichkeit, Extrakt
jiaogulán/extracto de jiaogulán
   Korpustyp: EU DGT-TM
NORM FÜR KOPFKOHL/KRAUT
NORMA DE COMERCIALIZACIÓN PARA LOS REPOLLOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krauts sind vormarschiert.
Los nazis han logrado atravesar el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir den Kraut.
Mándame a ese sargento boche.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Maut ist Mau…...und Kraut ist Kraut.
Pero un peaje es un peaj…...y una comida es una comida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts erhalten irgendwie Informationen.
Los nazis están recabando información.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß-Kraut hatte Recht:
El maldito alemán tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein poetisches Kraut!
La planta más poética.
   Korpustyp: Untertitel
Was tauschten die Krauts gegen das Radio?
¿Qué le dieron los nazis por la radio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich such' mir notfalls ein paar Krauts.
Encontraré un par de alemancitos, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, zwei Krauts gehen in eine Bar.
Vale, dos alemanes entran en un bar.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Kraut im ganzen Südviertel.
El mejor tabaco de la Cuaderna del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch hier ja nicht dieses Kraut!
No fumes esos cigarrillos de aserrín aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche machte die Krauts verrückt.
Los nazis le buscaban como locos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kraut wuchs auf unserer Insel.
En nuestra isla crecía éste tipo de plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Gebratene Ente mit mährischem Kraut und Knödeln ES
Pato asado con repollo de Moravia acompañado con dumplings ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es ist Schweinebraten mit Knödel und Kraut. ES
Está hecho con cerdo asado, pasta y col. ES
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
So ein Kraut habe ich noch nie gesehen.
No había visto un alga así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, stellt die Krauts uns gegenüber, wo sie hingehören.
Pongamos a los alemanes en el bando al que pertenecen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Fisch mit Wurzeln und Kuguar-Kraut gekocht.
Herví esto con raíz de deodeok y gugija.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tommies haben die Krauts bei El Alamein aufgehalten.
Los británicos detuvieron a los alemanes en El Alamein.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Fortuna“ ist laut BASF gegen Kraut- und Knollenfäule geschützt.
Según BASF, la «Fortuna» está protegida contra el mildíu de la patata.
   Korpustyp: EU DCEP
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
Supongo que he aprendido algo rodeando a esos alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wussten die Krauts die ganze Zeit von dem Tunnel!
¡Quizá los nazis sabían lo del túnel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur wissen, warum diese Krauts so schlau sind.
Sólo quiero saber cómo son tan listos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was für "n Kraut hast du denn gekaut?
¿Qué clase de planta has estado masticando?
   Korpustyp: Untertitel
Was würden die Krauts wohl für so einen Tipp zahlen?
Por un chivatazo como éste, ¿sabéis cuánto pagarían los nazis?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
Los nazis cuentan con ello y han puesto más guardas.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg dir 1 00 Zigaretten für die Kraut-Wache.
Consigue 100 cigarros para los guardas nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraut der Halblinge hat dir offenbar die Sinne vernebelt.
Tu amor por el tabaco de los medianos te ha opacado la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Da tanzt jemand mit dem Kraut des Teufels.
Alguien está bailando con la cosecha del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, die Krauts schicken einen Munitionszug südwärts.
Pensamos que los alemanes enviaràn un tren con municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Toby, das feinste Kraut im Süden.
El viejo Lobby, el mejor tabaco de Cuaderna del Sur!
   Korpustyp: Untertitel
wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
Del mismo modo que las plantas, os lo doy todo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch wir wissen, dass da 'ne Kraut-Patrouille irgendwo herumstrolcht.
Sabemos que hay otra patrulla boche jodiendo por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg dir 1 00 Zigaretten für die Kraut-Wache.
Coge 100 cigarros para los guardas nazis.
   Korpustyp: Untertitel
ist das Territorium der Basis komfortabel, viel Kraut, der Farben.
el Territorio de la base es acondicionado, mucha verdura, los colores.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Hitze reduzieren, die Koteletts einlegen und mit Kraut bedecken DE
Reduzca el fuego, tape y coloque las chuletas con chucrut DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
– Welches ist das Verachtete Kraut, das du namentlich beklagst?"
¿Cuál es esa planta tan menospreciada que así compadeces?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dazu schneidet man das Kraut dicht über dem Boden ab.
Para este propósito, se corta el repollo de cerca del suelo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Traditionell wird das Kraut in einem Kürbis konsumiert. DE
Tradicionalmente la yerba se toma en una calabaza. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ringsumher die Steppe, und Nikolajewka im Kraut, den B?umen.
Alrededor la estepa, a Nikolaevka mismo en la verdura, los ?rboles.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kraut - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden in der Aube
La col - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Aube
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aube, zweitgrösster französische Kraut-Erzeuger für Sauerkraut
Aube, segundo productor francés de col para choucroute
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Territorium des Lagers ist komfortabel, viel Kraut.
El territorio del campamento es acondicionado, mucha verdura.
Sachgebiete: verlag theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Kraut hilft dem Körper Schwierigkeiten zu überwinden.
Ayuda al cuerpo a sobreponerse, se puede tomar asociado con valer.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
wie das grüne Kraut habe ich‘s euch alles gegeben.
así como las legumbres y plantas verdes, os lo he dado todo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
(Beifall) Einen Kraut- und Rübenvertrag, bei dem niemand erkennen kann, was ist eigentlich Kraut und was ist Rübe.
(Aplausos) Un Tratado con clavos y tablones en el que además nadie puede reconocer cuáles son los clavos y cuáles son los tablones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aube, zweitgrösster französische Kraut-Erzeuger für Sauerkraut - Die Aube ist der zweite französische Kraut-Erzeuger für Sauerkraut nach dem Unterrhein,…
Aube, segundo productor francés de col para choucroute - Aube es el segundo productor francés de col de choucroute, después de Bajo Rin, en Alsacia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Spruch über das Kraut hätte gar nicht besser zu diesem Fall passen können.
Sería difícil encontrar un caso al que este proverbio se pudiera aplicar mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vertrag ist ein Kraut- und Rübenvertrag geblieben wie der alte.
El nuevo Tratado es el mismo galimatías que el antiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apium Graveolens Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Wurzel und Samen von Sellerie, Apium graveolens, Apiaceae
Extracto de planta entera, raíz y semilla de apio, Apium graveolens, Umbelliferae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Myrrhis Odorata Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Wurzeln der Süßdolde, Myrrhis odorata, Apiaceae
Extracto de planta entera y raíz de Myrrhis odorata, Umbelliferae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nepeta Cataria Extract ist ein Extrakt aus dem Kraut der Katzenminze, Nepeta cataria, Lamiaceae
Extracto de planta entera de Nepeta cataria, Labiatae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polygonum Aviculare Extract ist ein Extrakt aus dem Kraut des Vogel-Knöterichs, Polygonum aviculare, Polygonaceae
Extracto de planta entera de Polygonum aviculare, Polygonaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polygonum Multiflorum Extract ist ein Extrakt aus dem Kraut von, Polygonum multiflorum, Polygonaceae
Extracto de planta entera de Polygonum multiflorum, Polygonaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvia Officinalis Oil ist das etherische Öl aus dem Kraut des Echten Salbeis, Salvia officinalis, Lamiaceae
Aceite volátil derivado de tallo de salvia, Salvia officinalis, Labiatae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvia Sclarea Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Blüten des Muskatellersalbeis, Salvia sclarea, Lamiaceae
Extracto de tallo y flor de salvia romana, Salvia sclarea, Labiatae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanicula Europaea Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Wurzeln des Waldsanikels, Sanicula europaea, Apiaceae
Extracto de tallo y raíz de Sanicula europaea, Umbelliferae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scrophularia Nodosa Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Wurzeln der Knotigen Braunwurz, Scrophularia nodosa, Scrophulariaceae
Extracto de tallo y raíz de escrofularia, Scrophularia nodosa, Scrophulariaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidago Odora Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago odora, Asteraceae
Extracto de tallo, flor y raíz de Solidago odora, Compositae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidago Virgaurea Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago virgaurea, Asteraceae
Extracto de tallo, flor y raíz de Solidago virgaurea, Compositae Acondicionador de la piel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinca Major Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Blättern des Großblättrigen Immergrüns, Vinca major, Apocynaceae
Extracto de tallo y hoja de Vinca major, Apocynaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinca Minor Extract ist ein Extrakt aus Kraut und Blättern des Kleinblättrigen Immergrüns, Vinca minor, Apocynaceae
Extracto de tallo y hoja de Vinca minor, Apocynaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lange er bei uns is…können uns die Krauts nichts tun.
Así que mientras estemos con él...... los teutones no nos darán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
No sé lo rápidos que son, pero desviémonos por ahí, y nunca sabrán que estuvimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Hamsterer, was hast du den Krauts für das Ei gegeben?
Vamos, comerciante. Oigamos, ¿qué les has dado a los nazis por ese huevo?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern erschossen die Krauts Manfredi und Jonson, und heute macht er mit ihnen Geschäfte.
Anoche los nazis mataron a Manfredi y a Jonson, y hoy el comercia con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, die Krauts würden nicht zwei Spitzel in eine Baracke stecken.
Os lo digo. Los nazis no pondrían a dos chivatos en un barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr davon und die Krauts brauchen mich nicht zu erschießen.
Otra canción así, y los alemanes no tendrán que matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorliebe für das Kraut der Halblinge hat dir die Sinne vernebelt.
Tu amor por el tabaco de los medianos te ha opacado la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlebten den Jeep-Unfall. Die Krauts nahmen Ihnen die Stiefel ab.
Sobrevivió al accidente con el Jeep, después los alemanes le quitaron las botas.
   Korpustyp: Untertitel
Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.
Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
No sé cuán rápidos sean Uds., mariquita…...pero si nos desviamos, ni se enterarán que estuvimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen uns Faustfeuerwaffen und verpassen diesem Kraut-Gesocks ein paar Krater!
Yo digo que consigamos unas TEC-9s, y vayamos a agujerear a ese bastardo alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass die Krauts von dem Ofen wussten, Wache?
Oficial de seguridad, ¿cómo es que los nazis sabían lo de la estufa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Kraut gegen eure Angst vor der Ewigkeit. Jetzt ist's zu spät.
Hubieras gozado más de la vida y no la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du tötest ihn und die Krauts töten die ganze Baracke.
O si te lo cargas, los nazis se cargan a todo el barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran: nur weil die Krauts blöd sind, heißt das nicht, dass sie dumm sind.
Recordad que, porque los nazis sean bobos, no son estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
In der ukrainischen Sprache ist Tschernobyl der Name eines Krautes, Wermut (Absinth).
En ucraniano Chernóbil es el nombre de una planta, ajenjo.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hatte ein Kraut gegen eure Angst vor der Ewigkeit. Jetzt ist's zu spät.
Yo podría haber calmado vuestras preocupaciones para siempr…pero ahora es demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorliebe für das Kraut der Halblinge hat deinen Geist vernebel…es ist genug Zeit.
Tu amor por el tabaco de los medianos claramente te ha opacado la mente!
   Korpustyp: Untertitel
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
espinos y cardos te Producirá, y Comerás plantas del campo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
Mejor es una comida de verduras donde hay amor que de buey engordado donde hay odio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Carum Petroselinum Extract ist ein Extrakt des Petersilien-Krautes, Carum petroselinum, Apiaceae
Extracto de planta entera de perejil, Carum petroselinum, Apiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ceanothus Americanus Extract ist ein Extrakt des Krauts von Ceanothus americanus, Rhamnaceae
Extracto de planta entera de ceanoto, Ceanothus americanus, Rhamnaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erythraea Centaurium Extract ist ein Extrakt aus dem Kraut des Tausendgüldenkrauts, Erythraea centaurium, Gentianaceae
Extracto de planta entera de centaura menor, Erythraea centaurium, Gentianaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Astragalus Sinicus Extract ist ein Extrakt des Krauts von Astragalus sinicus, Fabaceae
Extracto de planta entera de Astragalus sinicus, Leguminosae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Borago Officinalis Extract ist ein Extract aus dem Kraut des Boretsch, Borago officinalis, Boraginaceae
Extracto de planta entera de borraja, Borago officinalis, Boraginaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capsella Bursa-pastoris Extract ist ein Extrakt des Krauts des Hirtentäschels, Capsella bursa-pastoris, Brassicaceae
Extracto de planta entera de bolsa de pastor, Capsella bursa-pastoris, Brassicaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm, Hamsterer, was hast du den Krauts für das Ei gegeben?
Vamos, comerciante Horn, ¿qué has dado a los nazis por ese huevo?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern erschossen die Krauts Manfredi und Jonson, und heute macht er mit ihnen Geschäfte.
Los nazis mataron anoche a Manfredi y a Jonson, y hoy comercia con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
?berall die Blumen, das Kraut, was f?r das Auge angenehm ist.
En todas partes las flores, la verdura que agradablemente al ojo.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Im Kraut gekocht schmeckte es auch wie Kassler, nur viel zarter als fertig gekauftes. DE
En repollo cocido que sabía a carne de cerdo ahumada, sólo que mucho más delicada que la lista compró. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er führte ihn hinaus in den Wald, zeigte ihm ein Kraut, das da wuchs, und sprach:
Llevó al chico a un bosque, le enseñó una planta que crecía allí y le dijo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gegen direkte Blitzeinschläge ist kein Kraut gewachsen, da das Energiepotential eines Blitzes zu groß ist. DE
Todavía no hay remedio alguno contra la caída directa de rayos, ya que el potencial de energía de un rayo es demasiado grande. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ende des Monats ist es dann auch für Karfiol, Mangold, Kraut und Kohlsprossen so weit.
Al final del mes es entonces para la coliflor, acelga, repollo y coles de Bruselas hasta el momento.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Kraut wirkt stimulierend und erweckend und hat einen positiven Einfluss auf die Libido.
Los efectos principales son de estímulo y influencia positiva del libido.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Um es einzunehmen kannst Du einen vollen Teelöffel pulverisiertes Kraut in einem Glas Wasser auflösen.
También podes disolver una cucharilla de té entera en un vaso de agua.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Matebecher muß nicht prepariert werden und konserviert den Originalgeschmack des Krautes. DE
El mate de vidrio no nececita preparacion y conserva el sabor original de la yerba. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite