linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreativität creatividad 1.870
inventiva 2

Verwendungsbeispiele

Kreativität creatividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KissKissBankBank stellt eine Beziehung zwischen Kreatoren und von der Kreativität begeisterten Unterstützern her.
KissKissBankBank pone en contacto creadores de proyectos y contribuidores apasionados por la creatividad.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Europa hat die Köpfe, die Kapazität und die Kreativität.
Europa tiene los cerebros, la capacidad y la creatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es war deine Phantasie, Ihre grenzenlose Kreativität.
Pero fue tu imaginación, tu creatividad sin límites.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst und Kreativität sind dern Kern von Nowhere.
Arte y creatividad forman el núcleo de Nowhere.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Design, Kreativität, Tradition und Innovation sind die Stärken des verarbeitenden Gewerbes in Italien.
Diseño, creatividad, tradición e innovación son los puntos fuertes de las manufacturas italianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen stimulieren einzelne Kreativität in unserer sozialistischen Gesellschaft.
Debemos estimular la creatividad individual en nuestra sociedad socialista.
   Korpustyp: Untertitel
DaVinci Resolve vereint leistungsstarke Features und Echtzeitperformance - Ihre Kreativität wird somit zu keiner Zeit verlangsamt!
DaVinci Resolve combina potentes funciones y rendimiento en tiempo real para que nunca disminuya tu creatividad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Europa herrscht kein Mangel an Kreativität und Ideen.
En Europa no hay escasez de creatividad e imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir war nicht bewusst, dass man mit Fleisch Kreativität ausdrücken kann.
No sabia que la carne era un medio para expresar la creatividad.
   Korpustyp: Untertitel
Adobe Education Exchange ist die Anlaufstelle für Kreativität im Unterricht.
Si hablamos de creatividad, hablamos de Adobe Education Exchange.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unternehmerische Kreativität creatividad empresarial 3
Kreativität anregen estimular la creatividad 8 .
Kreativität erhöhen aumentar la creatividad 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreativität

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel Raum für Ihre Kreativität
Mucho espacio para sus creaciones culinarias
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Grenzen der Kreativität sprengen
El panel Diseñador de CSS en profundidad
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Kreativität par excellence in Bildungseinrichtungen
Excelencia creativa en el sector educativo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kreativität war nie so genau.
Creado precisamente para crear.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sie zerstören das Potential für echte Kreativität.
Destruyen tu potencial creativo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kreativität benutzte ich zu niedrigeren Zwecken.
Yo usé la mía para proyectos menos meritorios.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität, skywalkers Lebenserfahrung, Soziales und Politik
Jorge Rauch (analista político y social)
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wissen, Kreativität und Innovation durch lebenslanges Lernen
La Eurocámara propone impartir educación física en todos los niveles de enseñanza
   Korpustyp: EU DCEP
Entdecken Sie neue Wege zur Kreativität.
Descubre nuevas formas de crear.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie ihre Fans ihre Kreativität auszudrücken:
Dejar que tus fans se expresen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Meiner Kreativität sind keine Grenzen gesetzt.
Mi inspiración no tiene límites.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen Corel steht für Kreativität.
Corel es principalmente una empresa creativa.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam schützen wir die Sorten Kreativität!
¡Protejamos juntos la creación de variedades!
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Deiner Kreativität sind keine Grenzen gesetzt! DE
¡No hay límites a la imaginación! DE
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Beratung zu Kreativität, Technik und Informatik
Asesoramiento creativo, técnico e informático
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Kreativität der Agenturkonkurrenz in Hinsicht auf Kampagnenmotive DE
Línea de diseño de la competencia respecto a diseños de campaña DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Teamarbeit, um Effizienz und Kreativität zu fördern.
Trabajo en equipo para ser más eficaces y creativos.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit und Kreativität mit Apple Produkten.
Una gran ocasión para crear y trabajar en equipo usando productos Apple.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Bookworm Deluxe Spiel - Teste Deine Kreativität!
Bookworm Deluxe Juego - ¿Puedes alimentar a este devoraletras?
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist der Schlüssel zu deiner Kreativität!“”
¡Eso es lo que te hace creativa!”
Sachgebiete: kunst literatur technik    Korpustyp: Webseite
Nichts hält Ihre Kreativität zurück - jetzt anfangen!
Comienza a editar ahora y ¡observa cómo tu carrera musical despega!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihre unglaubliche Fantasie und Kreativität sind wirklich erstaunlich.
Su imaginación y creativida…...son realmente admirables.
   Korpustyp: Untertitel
Der Montag im Plenum: Terroranschlag, irische „Nein-Kampagne“, Kreativität
Lunes en el pleno: homenaje a la última víctima de ETA, campaña por el 'no' irlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist es auch der Augenblick, Kreativität zeigen.
También es momento quizá para ser un poco creativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir doch zugunsten von Europa unsere Kreativität unter Beweis!
Seamos realmente creativos en beneficio de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreativität ist subjektiv, aber ich werde mich deiner Kritik annehmen.
El trabajo creativo es muy subjetivo, pero debo oír vuestras críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt ohne Frage Talent und Kreativität in diesem Simulator.
Sin duda hubo talento en la manufactura de este simulador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten, dass die Spieler ihrer Kreativität freien Lauf lassen.
Queriamos que los jugadores fueran lo màs creativos posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt ohne Frage Talent und Kreativität in diesem Simulator.
Sin duda ha exigido talento crear este simulador.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kreativität verstand er so viel wie ich von Atomphysik.
Tenía tanto en común con lo creativo como yo con la física nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
2009 soll das " Europäische Jahr der Kreativität und Innovation " werden.
Prioridades del Parlamento Europeo para el programa legislativo y de trabajo de la Comisión - 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Auch beim Marketing setzen wir auf koordinierte Kreativität.
También hemos adoptado un enfoque creativo e innovador en torno al marketing.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Die Zentrale der Innovation, Kreativität und zuverlässigen Arbeitsergebnisse. ES
El lugar de la innovación, el toque creativo y los resultados fiables. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seine Kreativität ist auf dem gesamten Inlandsmarkt anerkannt. ES
Su espíritu creador es reconocido en todo el mercado nacional. ES
Sachgebiete: radio technik boerse    Korpustyp: Webseite
Gute klassische Küche mit einem Hauch von Kreativität. ES
Buena cocina clásica con toques creativos. ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Digigraphie® lässt genügend Raum für Fantasie und Kreativität.
Digigraphie ofrece un lugar de honor a la imaginación y la creación.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ihre Vision von Kreativität zum Ausdruck.
Personaliza el contenido, el diseño y los colores para expresar tu propia visión creativa.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Grenzenlose Kreativität mit dem neuen HP Designjet Z5400.
No hay límite a lo que puede crear con la nueva HP Designjet Z5400.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Unternehmen baut auf die Kraft der Kreativität. ES
Nuestra empresa se cimienta en el aprovechamiento del poder de la imaginación. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AdVision digital GmbH - Kreativität der Agenturkonkurrenz in Hinsicht auf Kampagnenmotive DE
AdVision digital GmbH - Línea de diseño de la competencia respecto a diseños de campaña DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wie hat die Arbeit mit dem Computer deine Kreativität beeinflusst?
¿Cómo escoges la banda sonora de tus vídeos?
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihr Buch als Spielwiese der Kreativität:
Aún más ideas para libros de fotografías de aniversario
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel zeigt die Kreativität der freundlichen Besitzer aus Italien.
Este hotel elegante muestra un toque creativo de los dueños italianos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Kreativität ist unser Werk. Innovation ist das, wonach wir streben.
Creación es lo que hacemos. Innovación es nuestro modo de prosperar.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ganze Welt der Kreativität – immer ganz nah.
Tu mundo creativo va siempre contigo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Gelegenheit für Entwickler ihre Kreativität neu auszuleben.
Esta es una oportunidad para diseñadores de explorar una nueva frontera en el juego de Wesnoth.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Swan heart Grafiken für Kreativität und künstlerischen Spaß.
Swan heart grafica, stamp, adesivo animato, per divertimento creativo e artistico.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Design des Kombiinstruments verbindet technologische Kreativität mit Eleganz. ES
Muy cuidado, el diseño del combinado conjuga espíritu tecnológico y elegancia de contadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihre Kreativität und Ihre Website wird zum Erfolg.
Promueve tu trabajo y tus servicios aprovechando el abundante espacio para agregar tus propias fotos y texto.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich und wieder in Kontakt mit Ihrer Kreativität!
Relájese y volver en contacto con su lado creativo!
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Im Aostatal lassen sie ihre Kreativität und ihr Talent i..
Uno y otro llevan hasta Valle d'Aosta sus conocimiento..
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Kreativität ist das Herz der Kultur und die Wirtschaft ihre Lunge.
Si la creación es el corazón de la cultura, la industria sería su pulmón.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Gruppe sind Frauen über 50, denen weniger Produktivität und Kreativität zugetraut wird.
El segundo grupo son las mujeres mayores de 50 años, que se consideran menos productivas y menos creativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gewährleistet den Vorabverkauf, fördert Investitionen und damit auch die Kreativität.
La misma garantiza la venta anticipada, condiciona las inversiones y, por ende, la creación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Fragen der Personalausstattung und Erstellung von Anforderungen mit größter Kreativität angehen.
Debemos ser imaginativos a la hora de abordar temas como los requisitos en materia de personal y de edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen zusammenarbeiten, sich abstimmen, Mut zu Kreativität und neuen Wegen entwickeln.
Deben cooperar, coordinarse y desarrollar valor para ser creativos e iniciar nuevas vías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Fernsehanstalten sind demnach berufen, ein Hort für Ethik, Qualität und Kreativität zu sein.
En este aspecto, los entes nacionales de televisión han de ser un referente en materia de ética, calidad e imaginación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Studien haben jetzt gezeigt, dass finanzielle Belohnung kein guter Anreiz für Einfallsreichtum und Kreativität ist.
Ahora los estudios científicos han demostrado que efectivamente, la gente no está motivada por recompensas monetarias cuando se refiere al ingenio y la creación.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es ihnen Kraft gegeben, aber es war auch Fiktion und meine ausgelebte Kreativität.
Qué tal vez les daría fuerza. Pero también son ficción, o tal vez la forma creativa de mi maldita mano.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität basiert nicht nur auf Talent, sondern auch auf alltäglicher Arbeit und Entschlossenheit.
Pero en mi opinión sobre todo proviene del esfuerzo diario y del trabajo, de la determinación por querer hacer cosas diferentes.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Experimentierfreudigkeit, Kreativität und Fantasie sind angesagt - in der Küche ebenso wie bei Tisch! AT
en la cocina o en la mesa – por el personal de servicio o el mismo huésped. AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder und jede kann hier die eigene Kreativität ausleben oder die entstandenen Kunstwerke als Model präsentieren.
Cualquier persona que desee participar tendrá la posibilidad de exhibir su talento creativo o de modelar estas obras de arte.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Akrobatik, Schauspielerei und Tanz aus aller Welt vereint in einer fantastischen Welt aus Kreativität und Anmut.
acrobacia, actuación, formas de arte de todo el mundo, danza, destreza, mundos imaginarios.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Selbst die primitivsten Menschen legten eine ausgeprägte Kreativität an den Tag.
Incluso en los hombres más primitivos, la necesidad de crear era algo innato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein minimalistisches Website-Template lässt Ihre Kreativität für sich selbst sprechen!
Una plantilla web minimalista que permite que tu trabajo creativo hable por sí mismo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Designer-Grafik Template - Ein minimalistisches Website-Template lässt Ihre Kreativität für sich selbst sprechen!
Diseñador Gráfico Template - Una plantilla web minimalista que permite que tu trabajo creativo hable por sí mismo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Design und Farbschema an und geben Sie Ihrer Kreativität Gestalt!
¡Personaliza el diseño y color para transmitir tu talento creativo!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Design- und Farbschema anpassen und schon passt alles zu Ihrer Vision von Kreativität.
Personaliza el diseño y color para que acompañen tu visión creativa.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Apple Sommer Camp können Kinder zwischen 8 und 12 Jahren ihrer Kreativität freien Lauf lassen.
El Campamento de Apple es un taller pensado para que los niños de entre 8 y 12 años den rienda suelta a su imaginación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Aber für Sprague fördert das iPhone nicht nur die Kreativität des Unternehmens:
Pero el iPhone no se limita a potenciar el capital creativo de la empresa, Sprague añade:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Woran auch immer Sie arbeiten, diese Mäuse werden Sie zu größter Kreativität inspirieren.
No importa en qué esté trabajando, le inspirarán para que sea mucho más creativo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und so entwarf er selbst Versa**-Waren. Seine Kreativität kannte keine Grenzen.
Fue creando nuevos productos Ver**ce por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität ist subjektiv, aber ich werde mich an deiner Kritik annehmen.
El trabajo creativo es muy subjetivo, Pero debo aceptar vuestras críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten weder Zeit noch Geld vergeuden und die Kreativität Fähigkeiten unserer Bürger nicht ungenutzt lassen.
Por consiguiente, no deberíamos perder el tiempo, el dinero ni la capacidad creativa de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie Ihrer Kreativität freien Lauf – mit einer ganzen Palette an 3D-Animationswerkzeugen. ES
Experimente la libertad creativa que pone en sus manos esta paleta de herramientas de animación en 3D. ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Beim Kombinieren und Experimentieren mit mehreren Ebenen und Bildern sind Ihrer Kreativität keine Grenzen gesetzt.
Combina y pon en capas varias imágenes para transformar tus fotografías en algo que puedas imaginar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Schaukel mit Kletternetz setzt der Kreativität Ihrer Kinder keine Grenzen! ES
Asiento de seguridad para columpios Asiento de seguridad para columpios ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Entdecke die Freiheit die dir Allplan in deiner Kreativität beim Entwerfen und Planen schafft. ES
Allplan te da la máxima libertad para descubrir el diseño y la creación virtuales: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Portfolio-Website Template - Diese Design-Vorlage mit einem klaren Layout verbindet Kreativität und Professionalität.
Fotógrafo de moda Template - Una plantilla minimalista de aspecto moderno y elegante.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Optimierte neue Oberfläche bietet eine uneingeschränkte und entdeckbare Umgebung, die Ihre Kreativität nicht behindert ES
La nueva interfaz optimizada ofrece un entorno sin obstáculos y reconocible, que le permite centrarse en el aspecto creativo de su trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Spieleentwickler können ihrer Kreativität freien Lauf lassen und die Grenzen der Spielewelt neu definieren. ES
Los desarrolladores de juegos pueden dejar volar su imaginación y sobrepasar los límites del juego. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Installieren Sie eine Facebook Fotowettbewerb Applikation und nutzen Sie die Kreativität ihrer Fans.
Instala la aplicación Concurso de Fotos Facebook directamente en tu página de Facebook.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kreativität und Innovation sind Fähigkeiten, die für den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt unabdingbar sind. ES
Las capacidades de creación e innovación son indispensables para el progreso económico y social. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nero bringt die ultimative Lösung für Ihre Kreativität in HD auf den Markt:
Nero presenta las últimas soluciones de alta definición para los aficionados a la creación de vídeos:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lass deiner Kreativität freien Lauf mit einer fantastischen Lackierung, Decals und maßgeschneiderter Grafik.
Libera al artista que llevas dentro con una pintura asombrosa, pegatinas y vinilos personalizados.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Gibt es eine Möglichkeit zur Interaktion und fördert sie die Kreativität
Fomentar una interacción profunda y dar la oportunidad de ser creativos
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Sommer war die Kreativität der jungen Teilnehmer dieser Gruppe jede Woche gefordert. EUR
Durante el verano, cada semana, los jóvenes del grupo de reflexión se les pidió ser creativos. EUR
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie sind eine wichtige Grundlage für neue Kreativität, unabhängig davon, ob diese dann kommerziell verwertet wird. ES
Estas normas juegan un papel crucial para incentivar la creación de nuevos trabajos, sean estos explotados comercialmente o no. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wo Musiker sind, gibt es musikalische Kreativität, die darauf wartet, ausgelebt zu werden.
Y allí donde están los músicos, su música les acompaña.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Video-Portfolio Template - Zeigen Sie mit diesem bildschirmausfüllenden Hintergrund und dunklen Farben Ihre Kreativität.
Fotoperiodista Template - Impacta con el diseño mínimo y las fuentes intensas de esta plantilla web gratis.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Medlien ist der PHANTASIE-Minister und ist verantwortlich für Innovation und Kreativität.
Medlien fue nombrado ministro de la fantasía y tiene la responsabilidad de innovar y crear.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
leicht zu machen, ihre Kreativität mit den Freiheiten zu kennzeichnen, die sie mittragen wollten.
una forma simple de consignar en sus trabajos las libertades que desean que tengan.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Vegetarische Gerichte haben eine lange Tradition im Hause und werden mit besonderer Kreativität zubereitet. DE
Los platos vegetarianas tienen una larga tradición en nuestra casa y se preparan con un toque especialmente creativo. DE
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Begriffe sind hierbei: Hilfsbereitschaft, Offenheit, Kreativität, Spass und vor allem: DE
La buena disposición, la transparencia y el respeto son conceptos fundamentales que definen nuestro trabajo. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Vertrauen Sie auf unsere Kreativität und Erfahrung. Wir beraten Sie gerne.
Confíen en nuestra experiencia y en nuestro toque creativo para tales celebraciones.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Als produktiver Autor beschränkt sich Daniele in seiner Kreativität nicht auf die Bühne.
Por otra parte, Daniele es un escritor prolífico que no limita su capacidad creativa a los escenarios.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Spielgeräte geben den Kindern die Freiheit, ihre Kreativität spielerisch zu erleben.
Los materiales de juego duraderos ofrecen a los niños la libertad de jugar de forma sana y de desarrollarse física y creativamente.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vegetarische Gerichte haben eine lange Tradition im Hause und werden mit besonderer Kreativität zubereitet. DE
Los platos vegetarianos tienen una larga tradición en nuestra casa y se preparan con un toque especialmente creativo. DE
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das 2010 eröffnete Restaurant setzt auf schlichtes Design, höchsten Komfort und Kreativität. ES
Diseño depurado y mucho confort en un moderno restaurante inaugurado a finales de 2010 y ya en lo más alto de la escena culinaria romana: ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Design-Vorlage mit einem klaren Layout verbindet Kreativität und Professionalität.
Destaca tus habilidades y experiencia con esta plantilla web profesional.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite