Dreimal trieb sie die Kreatur zwischen den Felsen und den Bäumen hin und her und jedes mal sah sie, wie der verblassende Schatten immer tiefer im Wald verschwand.
Tres veces arrinconó a la bestia entre rocas y árboles, y tres veces se abalanzó sólo para presenciar cómo su desvaneciente sombra se adentraba aún más en el bosque.
Diese Kreaturen werden aus Männern und Pferden, Schwertern und Speeren gemacht.
Esta bestia está hecha de hombres y caballos, espadas y lanzas.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein einfacher Schnitt – der Streich fuhr durch die Kreaturen hindurch, als böten sie nicht den geringsten Widerstand, und durchtrennte Wirbelsäulen, zerschmetterte Knochen, zerriss Fleisch und bedeckte Aron mit Blut, das ihm heiß und salzig in Ohren, Nase, Mund und Augen floss.
No cortaba, sino que laceraba a las bestias sin pausa alguna, cercenando espinas dorsales, destrozando huesos, desgarrando carne y arrojando una lluvia carmesí sobre Aron, quien sentía cómo se le llenaban los oídos, nariz, boca y ojos del caliente y salado líquido.
Eine Ware in Form von neun ausgestanzten, bedruckten Aufklebern aus Pappe, die verschiedene Insekten und andere kleine Kreaturen darstellen und mit Kunststeinen und Glitter verziert sind, auf einer Kunststofffolie mit Abmessungen von etwa 30 × 30 cm.
Artículo consistente en nueve pegatinas troqueladas de cartón con impresiones que representan diversos insectos y otros pequeños animales, decoradas con piedras artificiales y purpurina, y acondicionadas en una lámina de plástico de 30 × 30 cm, aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine vernünftige Kreatur, die unter dem Wasser lebt.
Ese es un animal bastante inteligente que vive bajo las aguas del mar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr noch mehr von diesen Kreaturen sehen wollt, geht das für mich in Ordnung.
Si quieren ver más de estos animales, está bien por mí.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Kreatur ausgeschlüpft ist. reibt sie sich die Auge…man fühlt sich ihr verbunden.
Cuando el animal eclosiona y se frota los ojo…...sientes compasión por él.
Korpustyp: Untertitel
Wir mästen alle andern Kreaturen, um uns zu mästen, und uns selber mästen wir für Maden.
Nosotros engordamos a los demás animales para comerlos después, y engordamos para el gusanillo, que nos come después.
Korpustyp: Untertitel
Von so einer Kreatur hab ich noch nie was gehört.
No sabía que existían esos animales.
Korpustyp: Untertitel
Ein komplettes Imperium wurde von kleinen pelzigen Kreaturen gestürzt. - Genau das sage ich ja.
Un imperio entero arrodillado ante pequeños animales peludos. - ¡Eso opino yo!
Korpustyp: Untertitel
Wir entdeckten, dass das Atemsystem der Kreatur eine Ar…faseriges Filterelement enthält, dass alle giftigen Dämpfe der Venus abblockt.
Hemos descubierto que el sistema respiratorio de este animal incluye una especie de...... filtro fibroso que bloquea los vapores venenosos de Venus.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mythische Kreatur
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreatur
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich arme, hilflose Kreatur.
Soy una pobrecita indefensa.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Kreatur aus einer anderen Welt!
Es que la confundí con un ser de otro mundo.
Korpustyp: Untertitel
Macht Mann und Weib in jede Kreatur,
"Hará que cualquier hombre o mujer quede locamente prendado"
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft uns diese arme Kreatur dabei.
Quizá este pobre ser pueda ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Das dort eine riesige Kreatur existiert?
¿Existe aqui un monstruo gigante?
Korpustyp: Untertitel
Diese dumme Kreatur Tragt nicht seinen Ring
Y supiera que esa tontita flacucha No lleva su anillo
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine genetisch verändert verfälscht Kreatur.
Es una diablura genéticamente modificada.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur wird dieses Haus nicht verlassen.
La sirena no saldrá de esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine genetisch verändert verfälscht Kreatur.
Se trata de una bastarda creación genética.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wie diese Kreatur aussieht.
No se sabe cuâl va a ser el actor.
Korpustyp: Untertitel
Schönes Mädchen, was für eine göttliche Kreatur!
Chica guapa Qué bonita tu figura
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kreatur sollte streng bewacht werden.
Este ser suyo debe ser vigilado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur sieht in Infra-Rot.
Esta critatura ve por infrarrojos.
Korpustyp: Untertitel
- Erst die Kreatur, dann das Nest.
Después de matarlo, buscaremos el nido.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diese Kreatur zurück nach Baltimore.
Lleven a este monstruo de vuelta a Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine hoch entwickelte Kreatur.
Él es una increiblemente avanzada creación alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Kreatur auf Tanagra?
¿Había un monstruo en Tanagra?
Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen jede Kreatur der Erde.
- que amenazan a todos los seres de la Tierra, lleg…
Korpustyp: Untertitel
Thor, eine solche Kreatur haben wir noch nie gesehen.
Thor, la criatur…...no se parece a nada que haya visto jamás.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, die Kreatur in diese Karre zu treiben.
Ahora voy a intentar empujarlo hasta el carro.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, Toruk ist die gefährlichste Kreatur am Himmel.
Según entiendo, Toruk es lo más peligroso en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Cyanid ist das einzige Gift, das die Kreatur töten kann.
Cianuro es el único veneno que matar a Nessie.
Korpustyp: Untertitel
Von so einer Kreatur hab ich noch nie was gehört.
No sabía que existían esos animales.
Korpustyp: Untertitel
Als die Kreatur im Bauch des Kerls war?
¿Cuando la creatura estaba en el estomado del tipo?
Korpustyp: Untertitel
Erwartest du, dass ich meinen Segen so eine…Kreatur gebe?
¿Esperas que le dé mi bendición a es…cosa?
Korpustyp: Untertitel
Eine Hexe kann nicht wirklich eine unsterbliche Kreatur erschaffen.
Una bruja no puede hacer una creatura inmortal.
Korpustyp: Untertitel
Was ist so gut an dieser dummen und schreckliche Kreatur?
¿Que tienen de bueno esas estupidas y horribles creaturas?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Kreatur kann sich an sehr viel erinnern.
Tengo el presentimiento de que recuerda el pasado y más.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, Toruk ist die gefährlichste Kreatur am Himmel.
Suponía que Toruk era el bicho más feroz del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Die schreckliche kleine Kreatur krabbelte direkt vor mir vorbei.
Esa criaturilla asquerosa se me ha escabullido en las narices.
Korpustyp: Untertitel
Diese widerliche Kreatur unter der Decke ist meine Tochter Anna.
Esa manta oculta a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Informationsquelle, die den Aufenthaltsort dieser armen Kreatur verriet?
¿El mismo comunicado que reportó el paradero de esta desdichada?
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist unmöglich, diese Kreatur zu zerstören.
Esto me asusta, me parece imposible
Korpustyp: Untertitel
Bemitleidenswerte Kreatur. Du kannst deinem 1000-jährigen Schicksal nicht entfliehen.
Sígalo tan lejos como quier…...pero no puede escapar de su destino.
Korpustyp: Untertitel
Und Gott will nicht, dass irgendwelche seiner Kreature…Sklaven sind.
Y Dios no quiere que ninguna de sus creaciones sea…esclavos.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Kreatur, Ihr Handlanger, hat Ihre Gefährtin sicher schon versteckt.
- Supongo que vuestro criado la ha escondido en otra habitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dieser Kreatur im Haus schlafen.
No podría pegar ojo con ese bruto en casa.
Korpustyp: Untertitel
Diese arme ausgemergelte Kreatur war einmal ein Roboter.
Pobre carcasa destrozada de lo que fue una vez un robot.
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern diesen Franzosen-Arsch und bringen diese himmlische Kreatur.
Te deshiciste del puto francés y trajiste a este angelito.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden gehen. Und wenn es irgendwie möglich ist, finden wir diese Kreatur.
Pero nosotros iremos y si es posible lo encontraremos.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch. Ich ertrug es nicht, dass ein anderer sie berührte. Und schon gar nicht diese Kreatur.
De todas formas, no aguantaba pensar que otro la tocar…...y menos aquel ser.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Kreatur nach Indien bringen, dieses Exemplar eines Yetis.
Llevaré a la India ese ejemplar verificado del yeti.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur wird von Wut angetrieben und von einem Enthüllungsreporter verfolgt.
¡Por el amor de Dios! Bien, una película de la época.
Korpustyp: Untertitel
- Alice und das Abrichten der Kreature…hat oberste Priorität. Alle weiteren Forschungen werden hinten angestellt.
El Proyecto Alice y la domesticación tienen la prioridad más alta.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einer Kreatur gebissen, an der man ein neues Serum ausprobierte.
Lo mordió una criatur…...que había sido tratada con un suero nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber welche Verbindung gibt es bloß zwischen dieser furchtbaren Kreatur und Barryman?
Sí, pero, ¿qué relación puede haber entre esa horrible criatur…y Barryman?
Korpustyp: Untertitel
Ich find…Schafe brauchen immer einen Hirten, aber gewiß nicht diese Zorro-Kreatur.
Yo opino qu…...las ovejas siempre necesitarán un pastor.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, Sie seelenlose Kreatur, er braucht die Nahrung der Freiheit.
Los humanos necesitan más que pan para sobrevivir, ser desalmado, necesitan el alimento de la libertad.
Korpustyp: Untertitel
Vorläufige DNA-Tests haben ergeben, daß er von unserer Kreatur getötet wurde. - Wurden andere Körper gefunden?
Los análisis preliminares del ADN confirman que fue asesinado por nuestra creación, por Sil. - ¿Encontraron más cadáveres?
Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist genauso dein Gott. Und Gott will nicht, dass irgendwelche seiner Kreature…
Bueno, el es tu Dios también, y Dios no quiere que ninguna de sus creaciones sea…
Korpustyp: Untertitel
Aber die Kreatur in ihrem Leib war ein Verrat an mir und am Orden!
¡Pero la abominación que crecía en ell…...me traicionaba a mí y al Pacto!
Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Hochzeit geben, solange diese Kreatur am Leben ist.
No habrá boda mientras este horrible monstruo creado por mí siga vivo.
Korpustyp: Untertitel
Mark, wir sollten die Lagune so schnell wie möglich verlassen. Ohne die Kreatur?
Opino que salgamos de esta laguna tan pronto como podamos. - ¿Sin llevarnos por lo que vinimos?
Korpustyp: Untertitel
Eine solch liebenswerte Kreatur in der Küche Eures Vaters zu finden. Es ist nahezu unbegreiflich.
Encontrar tan divina criatur…...está trabajando en la cocina de tu padr…...casi cree en los mendigos.
Korpustyp: Untertitel
Einst rettete ich eine Kreatur, die es nicht wert war. Diesen Fehler wollte ich wieder gutmachen.
Quise corregir un error que cometí hace much…...cuando salvé algo que no valía la pena.
Korpustyp: Untertitel
Welche Kreatur ist so furchtbar, daß sechs Männer sie angreifen müssen?
¿Qué monstruo tan terrible necesita que lo ataquen 6 hombres?
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur verschonte un…und ich dankte es ihr mit meinem Schweigen.
La sirena nos salvó la vida y a cambi…la honré con mi absoluto silencio.
Korpustyp: Untertitel
So wie Frankenstein von seiner Kreatur erdrückt wird, geschieht es uns mit dem Konstrukt des Grossunternehmens.
La creación del Dr. Frankenstein lo superó y lo dominó como la forma corporativa hizo con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
Pero desde el principio de la Creación, Dios los hizo Varón y mujer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sagt, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:
El Amén, el testigo fiel y verdadero, el origen de la Creación de Dios, dice estas cosas:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
Porque sabemos que toda la Creación gime a una, y a una sufre dolores de parto hasta ahora.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;
Porque todo lo que Dios ha creado es bueno, y no hay que rechazar nada cuando es recibido con Acción de gracias;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Keine Miniatur-Kreatur kommt in mehr als einer jährlichen Serie an Geburtstagsgeschenken vor.
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes. Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung. Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
Porque la Creación ha sido sujetada a la vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa de aquel que la Sujetó, en esperanza de que aun la Creación misma Será librada de la esclavitud de la Corrupción, para entrar a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apol…wir sind bereit, zu reden, aber wir verbeugen uns nicht vor jeder Kreatur, die ein paar Tricks in petto hat.
Apol…...estamos dispuestos a dialogar, pero no nos arrodillamos ante cualquiera que sepa hacer un truco.
Korpustyp: Untertitel
So etwas wie der Schutz, der Schutz, der große…Nein, so was ähnliches, der mächtigen, der Schutz der mächtigen Kreature…...erfleht vom Lhama von Rong-ruk.
La protección del gra…no, de los seres poderosos es implorad…por el lama de Rong-ruk.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sheriff. Sie können die ganzen Wissenschaftler rufen. Die verbringen Wochen damit, herauszufinden, wie man die Kreatur aufhält, während immer mehr Menschen sterben!
Mira, Sheriff, puede llamar a la comunidad científica y dejar que los residuos semanas tratando de averiguar la manera de poner fin a esta crisis mientras más personas mueren, o puedes dejar que me detener las matanzas.
Korpustyp: Untertitel
Mir behagt es nicht, eine andere Kreatur zu töten. Auch keine sadistische, wie James. - Und wenn er einen von uns zuerst tötet?
No me entusiasma la perspectiva de matar, ni siquiera a un sadista como James. - ¿Y si mata a uno de nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.
Porque aquellos Días Serán de Tribulación como nunca ha habido desde el principio de la Creación que Dios Creó, hasta ahora, ni Habrá Jamás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein anderer Vergleichsansatz konzentrierte sich auf die sogenannten paralogen Proteine, die in derselben Kreatur von einem gemeinsamen Vorfahren als Folge von Genduplikationen entsteht.
El segundo tipo de comparación se centró en proteínas parálogo, que descienden de un antepasado común dentro del mismo ser a consecuencia de duplicaciones de genes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man spürt und riecht in diesem Ding von Schubert förmlich die Lüfte und Düft…und vernimmt den ganzen Jubel der Vögel und der ganzen Kreatur.
Con Schubert se siente y se huele la brisa…se escucha cantar a las aves de felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die gleiche Animation laufen. Das ist unsere ursprüngliche Kreatur und versuchen zu erkennen, ob sie springen, in die Hände klatschen und lachen.
Reproducimos la misma animación, aqui està nuestro personaje original, y nos fijamos para ver si se nota que salta, o que aplaude, o que se rie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Kreatur heraufbeschwören können, und du ihn lange genug in Schach halten kannst, kann ich vielleicht die Box zerstören.
Si podemos convocar a la criatur…...y la mantienes el tiempo suficiente, tal vez pueda romper la caja.
Korpustyp: Untertitel
Kann man denn für so eine arme Kreatur mehr tun, als sie zu verwandeln, indem man ihr eine neue Sprache schenkt?
¿Qué podría importar más que coger a un ser human…y convertirlo en otro distinto dándole un nuevo lenguaje?
Korpustyp: Untertitel
So etwas wie der Schutz, der Schutz, der große…Nein, so was ähnliches, der mächtigen, der Schutz der mächtigen Kreature…...erfleht vom Ihama von Rong-ruk.
La protección del gra…no, de los seres poderosos es implorad…por el lama de Rong-ruk.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich wieder am Leben war, bin ich der Kreatur erstmal aus dem Weg gegangen und habe mich auf die Suche nach einer besseren Waffe gemacht.
Después de volver a la vida, optamos por mantenernos alejados de este bruto hasta encontrar un arma lo suficientemente buena como para seguir adelante.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ein echtes Drakula-Abenteuer erwartet sie im Bram Stoker Dracula Experience, ein schaudererregendes Museum, das dem 1847 in Dublin geborenen Schriftsteller und seiner unheimlichen Kreatur gewidmet ist.
ES
Los más valientes pueden visitar la atracción sobre el Drácula de Bram Stoker, un museo aterrador dedicado al autor, nacido en Dublín en 1847, y a su macabra creación.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Mir behagt es nicht, eine andere Kreatur zu töten. Auch keine sadistische, wie James.. Und wenn er einen von uns zuerst tötet?.
No me entusiasma la perspectiva de mata…...ni siquiera a un sadista como James. - ¿Y si mata a uno de nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Es gab Situationen, in denen man einfach durch eine Ödlandschaft wandert, und im nächsten Moment urplötzlich eine Deathclaw-Kreatur am Horizont auftaucht.
Seelensammlung, das primäre Attribut des Nekromanten, verbessert Eure Fähigkeit, jedes Mal Energie zu gewinnen, wenn eine Kreatur in Eurer Nähe stirbt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Schließlich gibt es solche Einrichtungen nicht an jeder Ecke und eine Autofahrt quer durch die Stadt bei einem tiermedizinischen Notfall kann über Leben oder Tod der Kreatur entscheiden.
ES
Después de todo, las ambulancias para perros son pocas y alejadas entre sí, y un viaje atravesando toda la ciudad durante una emergencia médica podría significar la diferencia entre la vida y la muerte.
ES