linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krebse cangrejos 20
crustáceos 1 crustáceo 1 . .

Verwendungsbeispiele

Krebse cangrejos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich arbeite an den Küsten von Ecuador mit den Fischern und den Frauen zusammen, die Mollusken und Krebse sammeln.
Trabajo en las costas de Ecuador con los pescadores y con las recolectoras de moluscos y cangrejos.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Das ist wie ein Korb voller Krebse, beschrieb mir ein kongolesischer Freund die Lage.
Es una cesta de cangrejos, me dijo un amigo congolés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Scheren, die an die der größeren Krebse erinner…... sind Instrumente der Aggression und Information.
Las tenazas, que recuerdan a las de los cangrejos,…on órganos de combate e información.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie durch die Reisfelder waten, ziehen sie ihre Bambuskörbe durch das Wasser und sammeln Dutzende kleiner Fische, Garnelen und Krebse.
Mientras vadean por los campos de arroz lanzan sobre el agua cestas de bambú donde recogen decenas de pequeños peces, gambas y cangrejos.
Sachgebiete: religion astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Krebse der Art Procambrus clarkii, in natürlichem Süßwasser gefischt,
cangrejos de río de la especie Procambrus clarkii pescados en aguas dulces naturales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein netter Allgemeinbegriff, der auch Krebse und Spinnen mit einschließt.
Un término genérico que incluye a cangrejos y arañas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer klein bleibende Wasserschildkröten, Krabben und Krebse artgerecht halten möchte, kann auf ein neues Aqua-Terrarium von sera zurückgreifen. DE
Para cuidar tortugas de agua, cangrejos y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños de forma adecuada a la especie se puede recurrir a un nuevo acuaterrario de SERA. DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten aus Grönland ausgeführten Fischereierzeugnisse umfassen Garnelen (59 %), Schwarzen Heilbutt (23 %), Kabeljau (9,5 %), Krebse (1,9 %), Kamm-Muscheln (1,4 %) und Laich (1,3 %).
Entre las principales exportaciones de la pesca de Groenlandia figuran el camarón (59 %), el fletán negro (23 %), el bacalao (9,5 %), los cangrejos (1,9 %), las vieiras (1,4 %) y los alevines (1,3 %).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krebse waren unglaublich hungrig.
Y los cangrejos topo estaban muertos de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Wer klein bleibende Wasserschildkröten, Krabben und Krebse artgerecht halten möchte, kann auf ein neues Aqua-Terrarium von sera zurückgreifen. DE
Para cuidar tortugas de agua, cangrejos y otros crustáceos que no alcancen grandes tamaños de forma adecuada a la especie se puede recurrir al nuevo acuaterrario de SERA. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wendekreis des Krebses .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krebse"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nördlich des Wendekreises des Krebses
al norte del trópico del cáncer.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich gehe die krebse anschauen.
Necesito ir a ver mis langostas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Badeanzug läßt die Krebse grinse…
Tan fina en tu bañador Y sonreirán de aleta a aleta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Krebse sind die besten Liebhaber.
Creo que los Cáncer son los mejores amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wird als Anfangsstadium eines Krebses angesehen.
Utilizado como la etapa inicial de cáncer visto.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Kapitän sagte, wir passieren bald den Wendekreis des Krebses.
El capitán dice que pronto atravesaremos el Trópico de Cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auf dich, Dad, den König der Krebse.
Bueno, por ti, papá, el rey de la langosta.
   Korpustyp: Untertitel
Nolvadex wird für die Behandlung bestimmter Arten der Krebse verwendet.
Nolvadex se utiliza para tratar ciertos tipos de cánceres.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
den der Schlange, den der Schildkröte und den des Krebses.
el de la Serpiente, la Tortuga y el Escarabajo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Carcinoma in situ Das Wachstum dieses Krebses ist noch begrenzt.
El carcinoma in situ El crecimiento de este tipo de cáncer, que es aún limitada.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Wenn zu diesen ungünstigen Umweltbedingungen noch Erbfaktoren hinzukommen, wird die Ausbreitung des Krebses bekanntlich noch begünstigt.
Cuando se añaden predisposiciones hereditarias a esos contextos desfavorables, sabemos que el cáncer se desarrolla a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Aufenthalts in dem Gebiet anvisierte Arten (Grundfischarten, pelagische Arten, Kammmuscheln, Krebse).
Especies objetivo en la zona (demersales, pelágicas, vieiras, centollas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann spielen wir Krebse im Hard Rock, und ich glaube, Doug war da.
Y luego jugamos por un rato y creo que Doug estaba ahí
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Krebse sind die besten Liebhaber. In meiner Familie sind nur Luftzeichen.
Creo que los Cáncer son los mejores amante…...pero mi familia es de signo de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Er befindet sich in einem Medikamentenindizierten Koma, was den Verlauf des Krebses gestoppt zu haben scheint.
Está en coma farmacológic…...el cual parece haber detenido la progresión de su cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinen Sohn noch einmal anrührs…landest du als Köder für die Krebse im Fluss.
Si vuelves a tocar a mi hijo, acabarà…...como cebo en el río, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die spezifische Krebsart und das Stadium des Krebses bestimmen die Behandlung.
El tipo de cáncer específico que una mujer tenga y la forma en que éste avance determinarán las opciones de tratamiento disponibles.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
So ist es sehr schwierig, ein Herangehen an die Verhinderung der Initiierung des Krebses zu erdenken.
Es muy difícil inventar así un acceso a la prevención de la iniciación del cáncer.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Avastin ist ein Arzneimittel, das zur Behandlung des fortgeschrittenen Dickdarmkrebses, d. h. des Krebses im Dick- oder Enddarm, angewendet wird.
Avastin es un medicamento que se utiliza para el tratamiento del cáncer de colon o recto avanzado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Estrogen-Monotherapie über einen längeren Zeitraum hinweg erhöht zudem das Risiko eines Krebses der Gebärmutterschleimhaut (Endometriumkarzinom).
El tratamiento con estrógenos sin oposición durante largos períodos de tiempo también aumenta el riesgo de cáncer de la mucosa que recubre el útero (cáncer endometrial).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In bestimmt 28 afrikanischen Ländern zwischen dem Äquator und dem Wendekreis des Krebses wird die Beschneidung von Frauen systematisch betrieben.
La ablación se aplica sistemáticamente, con certeza, en 28 países africanos situados entre el Ecuador y el Trópico de Cáncer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Teil des Krebses, der diese Stadt tötet und wenn man Krebs hat, muss man ihn entfernen.
Es parte del cáncer que esta matando esta ciudad y cuando tienes cáncer, tienes que sacarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der entfernte Hoden wird anschließend in einem pathologischen Labor auf den Typ und Grad des Krebses untersucht.
El testículo extraído se envía luego a un laboratorio de anatomía patológica para confirmar la etapa y tipo de cáncer.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gefällt mir, dass Mamaws Krebse noch genau so sind, wie früher, als ich noch klein war, weißt du noch?
Me encanta que Mamaw's Mudbugs se exactamente como era Como soliamos ir cuando er pequeña recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Argentinien wurde im Jahre 1816 zum unabhängigen Nationalstaat, als die Sonne im sensiblen und intuitiven Zeichen des Krebses stand.
Argentina declaró formalmente su independencia como estado-nación en 1816, bajo el sensible e intuitivo signo de Cáncer.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Kaffeepflanze braucht ein feuchtwarmes Klima, man findet Kaffeesträucher zwischen dem Wendekreis des Krebses und dem Wendekreis des Steinbocks. IT
La planta del café requiere un clima cálido y húmedo, localizado entre el Trópico de Cáncer y el Trópico de Capricornio. IT
Sachgebiete: verlag radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist kleinst, der den Radiohohlweg sehen kann, aber es ist vom Gesichtspunkt der Größe des Krebses einfach riesig.
Esto es menor, que puede ver el radiólogo, pero esto es simplemente enorme desde el punto de vista del crecimiento del cáncer.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber Sie sehen die bewiesenen Wege, die die Lebensmittel, um gelten können für die Entwicklung des Krebses vorbestimmt zu werden.
Pero miráis las vías demostradas, por que los productos pueden funcionar para destinarse al desarrollo del cáncer.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Je es ist niedriger, dass die Ladung, desto niedriger Ihr Risiko des Krebses, und bestimmte Lebensmittel die Oxydationsladung heftig verringern.
Más abajo que la carga, más abajo su riesgo del cáncer, y los ciertos productos reducen bruscamente la carga de oxidación.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie allgemein bekannt, sind Früherkennung und Prävention die wichtigsten Maßnahmen zur Bekämpfung des Krebses, die in bis zu 70% der Fälle zum Tragen kommen können.
Es sabido que el diagnóstico precoz, junto con la prevención, son las acciones más importantes en la lucha contra el cáncer y que pueden cubrir hasta el 70 % de los casos.
   Korpustyp: EU DCEP
IntronA kann in den ersten zwölf Monaten in Kombination mit Cytarabin (einem Krebsmedikament) angewendet werden; • des multiplen Myeloms (eines Krebses des Knochenmarks).
IntronA puede administrarse en combinación con citarabina (medicamento contra el cáncer) durante los primeros 12 meses, • mieloma múltiple (un tipo de cáncer de la médula ósea).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
IntronA wird zur Aufrechterhaltung der Antikrebswirkungen bei Patienten angewendet, die auf eine frühere Behandlung mit Krebsmedikamenten angesprochen haben; • des follikulären Lymphoms (eines Krebses des Lymphgewebes).
IntronA se utiliza para mantener los efectos anticancerosos en pacientes que han respondido a un tratamiento previo con medicamentos contra el cáncer, • linfoma folicular (un cáncer del tejido linfático).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung von Hycamtin hängt von der Art des zu behandelnden Krebses sowie vom Körpergewicht und von der Körpergröße des Patienten ab.
La dosis de Hycamtin dependerá del tipo de cáncer que se está tratando y del peso y la altura del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Krebs die exponentielle Dynamik einer Epidemie aufweist, müssen wir unsere eigene politische Dynamik entwickeln, denn sonst werden die vorhandenen Defizite und die Folgen des Krebses noch gravierender.
Lo necesitamos con urgencia y, si el cáncer sigue la misma dinámica exponencial de las epidemias, también nosotros debemos contar con nuestra propia dinámica política, porque de otro modo las diferencias y las consecuencias derivadas del cáncer no dejarán de agravarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Früherkennung und die Behandlung zu verbessern reicht allerdings nicht aus. Vielmehr müssen wir auch den Ursachen des Krebses auf den Grund gehen.
No obstante, mejorar el cribado y el tratamiento no basta por sí solo: también debemos examinar las causas del cáncer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach vielen Überlegungen, bedauere ich, sie zu informieren, dass bei mir eine hoch bösartige Form des Krebses diagnostiziert worden ist.
Y por ello, tras considerarlo mucho, lamento informarle…que me ha sido diagnosticado un cáncer maligno avanzad…
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Zellen nahe dem Ursprung des Krebse…sollten weiter fortgeschritten sein, und daher das Licht in einer anderen Farbe brechen.
Las células cerca del punto de origen del cánce…...mostrarían más progresión. Y por lo tanto refractan un color diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Lance weigerte sich, ein Fall für die Statistik zu werden, begehrte stattdessen auf und wurde zum erbittertsten Feind des Krebses, schrieb ein Kritiker zu seinem ersten Buch.
Lance se negó a volverse un dato estadístico, sino que, al contrario, recobró el ánimo y se convirtió en el peor enemigo del cáncer, escribió un reseñador de su libro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Intensität oder Dauer der Chemo- oder Radiotherapie ist bei jedem Mann unterschiedlich und von Typ und Grad des Krebses abhängig.
El nivel o la cantidad de la quimioterapia y la radioterapia serán diferentes para cada hombre y dependerá de la etapa y tipo de cáncer.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und nach vielen Überlegungen, bedauere ich, sie zu informieren, dass bei mir eine hoch bösartige Form des Krebses diagnostiziert worden ist.
Y así, después de mucho considerarlo, lamento informarles que me ha sido diagnosticado una variante muy maligna de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Der souveräne Staat Kanada wurde im Juli des Jahres 1867 gegründet, als die Sonne im sensiblen, introvertierten und fantsievollen Zeichen des Krebses stand.
Canadá comenzó a existir como Dominio de la Comunidad Británica de Naciones en Julio 1867 bajo el signo de Cáncer, sensible, introvertido e imaginativo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist es, lebenswichtige Spendengelder zu beschaffen und das Bewusstsein über die Gesundheit von Männern zu erhöhen, hier insbesondere für Prostatakrebs und andere Männer betreffende Krebse.
El objetivo es recaudar fondos vitales y poner de relieve las cuestiones de salud relacionadas con el hombre, específicamente el cáncer de próstata y otros cánceres que afectan al hombre.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Kanarischen Inseln liegen in der Nähe des Wendekreises des Krebses im Atlantik, mehr als 2.000 km von den Balearen entfernt.
Las islas Canarias se encuentran en el océano Atlántico, muy cerca del trópico de Cáncer y a más de 2.000 Km. de Baleares.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Der Krebs wird mit einer Menge der vergiftenden Kampfsubstanzen oft behandelt, um für den Lebenszyklus des Krebses so in vielen Weisen inwiefern vorbestimmt zu werden es ist möglich.
El Cancer es curado a menudo con la multitud de gases de combate para destinarse al ciclo de la vida del cáncer por tan muchos modos lo posible que sea.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie erinnern sich, dass das Schlüsselprinzip der Chemotherapie des Krebses etwas verschiedener Mittel verwenden soll, um die Größe des Krebskäfigs von einigen kritischen Erstickungen zu intermittieren, hält sich.
Recordáis que el principio clave de la quimioterapia del cáncer debe usar algunos medios distintos para interrumpir el crecimiento de la célula carcerosa por las algunas sofocaciones críticas, se tiene.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn die Gelehrten sagen, dass sie "den Grund" des Krebses der Milchdrüse suchen, suchen sie eine beliebige Substanz wirklich, oder beschädigt das Toxin DNS der Zelle.
Cuando los científicos hablan que buscan "la causa" del cáncer de la mama, buscan realmente cualquier sustancia, o la toxina daña el ADN de la célula.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf eine etwaige Verbesserung durch Sinerem im Hinblick auf den Nachweis einer Ausbreitung des Krebses über die Lymphknoten im Rahmen einer MRT-Untersuchung bestanden Meinungsunterschiede zwischen den auswertenden Spezialisten.
Los evaluadores discrepaban respecto a las mejoras que podría haber aportado Sinerem en la detección de la diseminación del cáncer a los ganglios linfáticos durante una RM, por lo que Sinerem no podía considerarse útil para los pacientes con este tipo de trastornos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse liessen darauf schliessen, dass Menschen, die nach dem Fortschreiten des Krebses mit einem Therapieprogramm auf Avastin-Basis fortfuhren, länger lebten als Menschen, die auf einen Therapieplan ohne Avastin umstellten oder die Behandlung ganz einstellten.
Los 3/4 resultados parecen indicar que los pacientes que recibieron una pauta con Avastin tras la progresión del cáncer vivieron más tiempo que quienes pasaron a una pauta sin Avastin o abandonaron el tratamiento por completo.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Jumbo Krabben, Tintenfisch, Krebse – dieses Restaurant bietet mit seinen chinesisch zubereiteten Fisch- und Meeresfrüchtegerichten wie dem berühmten „Chili Crab“ die ideale Gelegenheit für ein gemütliches Essen mit der ganzen Familie.
Este restaurante especializado en la cocina china de marisco y de pescado es el lugar ideal para comer en familia. Y lo niños podrán probar aquí el famoso « chili crab » local.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferner beeinflussen die "Alysius-Winde" die Temperatur derart, dass sie nicht zu hoch ist wie sie sein müsste, wenn man bedenkt, dass die Insel Teneriffa nahe dem tropischen Wendekreis des Krebses liegt.
Por otra parte, los vientos alisios también hacen que la temperatura no sea tan alta como debiera, teniendo en cuenta que la isla de Tenerife está próxima al trópico de Cáncer.
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Bei Patienten, die weder auf Oxaliplatin noch auf Irinotecan angesprochen hatten, dauerte es bis zur Verschlimmerung der Krankheit mit Erbitux durchschnittlich 3,6 Monate und 1,9 Monate bei den Patienten, die die beste Unterstützungsbehandlung allein (Behandlung der Symptome statt des Krebses an sich) erhielten.
En pacientes en los que había fracasado el tratamiento con oxaliplatino e irinotecán, la enfermedad tardó en empeorar un promedio de 3,6 meses con Erbitux y 1,9 meses en los pacientes que recibieron la mejor terapia paliativa sola (el tratamiento de los síntomas pero no del cáncer).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bringen Sie einen herzhaften Appetit mit und genießen Sie den fantastischen Geschmack 21 Tage abgehangener und auf dem Mesquite-Grill zur Perfektion gebratener Steaks, köstlicher Hochrippen, Hummer, Lammfilets, Krebse und anderer Meeresfrüchte – alles zu günstigen Preisen in einer herzlichen, einladenden Atmosphäre.
Venga con un apetito voraz y disfrute de los espléndidos sabores de sus bistecs asados con adobo de mezquite, curados durante 21 días y cocinados a la perfección;
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir erleben momentan eine regelrechte Krebsepidemie. Ich weiss, und habe mehrfach belegt, dass die Industrie weitgehend für die seuchenhafte Verbreitung des Krebses verantwortlich ist, an dem heute jeder zweite Mann und jede dritte Frau irgendwann im Leben erkrankt. Schaden für die Tierwelt:
Estamos en medio de una epidemia de cáncer, y no tengo ninguna duda, pues me documenté ampliamente, de que la industria es responsable en gran parte de esta agobiante epidemia de cáncer, en la que uno de cada dos hombres contrae cáncer y una de cada tres mujeres contrae cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die im statistischen FAO-Untergebiet 48.3 Krebse fischen, übermitteln der CCAMLR mit Kopie an die Kommission alljährlich bis zum 25. September Angaben zum Verlauf der Fischerei und zu den vor dem 31. August desselben Jahres getätigten Krebsfängen.
Los buques pesqueros comunitarios que pesquen centolla en la subzona estadística FAO 48.3 comunicarán a la CCRVMA, con copia a la Comisión, a más tardar el 25 de septiembre de cada año, los datos relativos al desarrollo de las actividades pesqueras y las capturas de centolla efectuadas antes del 31 de agosto del mismo año.
   Korpustyp: EU DGT-TM