linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krebstier crustáceo 248

Verwendungsbeispiele

Krebstier crustáceo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anadrom Amur-Welse ernähren sich von kleinen Fischen, Krebstieren und Insekten.
Avance bagre Amur en pequenos peces, crustáceos e insectos.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Eingeschlossen sind Krebstiere in Dosen oder andere wirbellose Wassertiere.
Comprende los crustáceos y otros invertebrados acuáticos, enlatados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daphnien zählen zu den erfolgreichsten Krebstieren im Süßwasser und kommen in zum Teil großen Mengen in natürlichen Gewässern vor. DE
Las dafnias pertenecen a los crustáceos que más prosperan en el agua dulce y, en parte, están presentes en grandes cantidades en aguas naturales. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kategorie 1: Schiffe, die Krebstiere außer Langusten und Taschenkrebsen fangen
Categoría 1 Buques de pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann man Gelbschwanz-Makrelen, Zackenbarsche, Meeraale, Muränen, Drachenköpfe und viele Krebstiere beobachten.
También pueden verse serviolas, meros, congrios, morenas, cabrachos y muchos crustáceos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Krebstiere müssen mindestens 40 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
Los crustáceos estarán un mínimo de 40 días en cuarentena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neues sera Hauptfutter für Krebstiere in Süß- und Meerwasser DE
Nuevos alimentos principales SERA para crustáceos en agua dulce y salada DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sie werden unverarbeitet oder als Verarbeitungserzeugnisse versandt, soweit es sich um Weichtiere und Krebstiere handelt.
respecto a los moluscos y los crustáceos: se expiden como productos sin transformar o transformados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine faszinierende Vielfalt von Krebstieren, Röhrenwürmern, Anemonen, Korallen und vielen anderen Lebewesen sorgt dafür, dass es nie langweilig wird. DE
Con la fascinante variedad de crustáceos, gusanos tubícolas, anémonas, corales y muchos otros seres vivos no hay lugar para el aburrimiento. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist angezeigt, diese Erlaubnis auf die Verwendung bei allen gekochten Krebstieren und Weichtieren auszudehnen.
Procede ampliar la autorización del uso de estos aditivos a todos los crustáceos y moluscos cocidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Krebstiere crustáceos 130 .
Krabbenfänger, die ausschließlich Tiefsee-Krebstiere fangen .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krebstier"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur lebende, nicht in Aquakultur gehaltene Krebstiere.
Solo cangrejos de río vivos no de piscicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krabbenfänger, die Flachwasser- und Tiefsee-Krebstiere fangen
arrastrero camaronero de altura y bajura
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe 3 alle anderen Beifangarten (Fisch und Krebstiere).
Grupo 3 todas las demás especies pescadas como capturas accesorias (pescado y marisco).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur lebende, wärmebehandelte und tiefgefrorene, nicht in Aquakultur gehaltene Krebstiere.
Solo cangrejos de río vivos o sometidos a tratamiento térmico y congelados, no de piscicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Krebstier ist so begehrt wie der Hummer. ES
Ningún marisco tiene tanta demanda como la langosta. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur lebende Krebstiere aus Wildfang, wärmebehandelte, nicht in Aquakultur gehaltene und tiefgefrorene, nicht in Aquakultur gehaltene Krebstiere
Solo cangrejos de río vivos o sometidos a tratamiento térmico y congelados, no de piscicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den ausgedehnte Fischgründe vor der Küste gibt es Thunfisch, Sardellen, Korallen und Krebstiere. DE
En las causas de pez vastas antes de la costa hay el atún, los anchoas, los corales y los animales de cangrejo. DE
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Daher sollte der Eintrag für Armenien erweitert werden um wärmebehandelte und um tiefgefrorene, nicht in Aquakultur gehaltene Krebstiere.
Así pues, la inclusión de Armenia debe ampliarse para incluir los cangrejos de río sometidos a tratamiento térmico y congelados no de piscicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Inspektionsbesuch der Kommission im März 2007 stellte sich heraus, dass die entsprechenden Hygieneanforderungen an wärmebehandelte und an tiefgefrorene, nicht in Aquakultur gehaltene Krebstiere erfüllt werden.
Una inspección de la Comisión llevada a cabo en dicho país en marzo de 2007 mostró que reunía los requisitos sanitarios pertinentes para los cangrejos de río sometidos a tratamiento térmico y congelados no de piscicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische, Krebstiere, Muscheln und Algen sind nicht nur gesunde und wohlschmeckende Bestandteile der modernen Küche, sondern für die Ernährung einer wachsenden Weltbevölkerung unverzichtbar. DE
Pescado, marisco, moluscos y algas no son solamente sanos y sabrosos alimentos de la cocina moderna, sino también una parte imprescindible para la alimentación de una creciente población mundial. DE
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite