Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Der Zugang zu Krediten ist für die unabhängigen Produzenten und Verleiher von entscheidender Bedeutung.
El acceso a un créditobancario es un elemento crucial para los productores y distribuidores independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Banken bewilligten einen weiteren Kredit von [10-30] Mio. EUR. Darüber hinaus gewährten die Banken einen Konsolidierungskredit in Höhe von [30-60] Mio. EUR zur Rückzahlung der bestehenden kurzfristigen ([0-20] Mio. EUR) und mittelfristigen Kredite ([30-40] Mio. EUR).
Los bancos concedieron un nuevo créditobancario de [10-30] millones EUR. Además, los bancos concedieron un préstamo de consolidación de un importe de [30-60] millones EUR destinado a reembolsar los créditos existentes a corto plazo ([0-20] millones) y los créditos a medio plazo ([30-40] millones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditempréstito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union ist nicht befugt, im Rahmen des 11. EEF Kredite aufzunehmen.
La Unión no podrá suscribir empréstitos en el marco del 11o FED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen, mit denen der Staat Kredite oder andere Finanzmittel über Banken bereitstellt, können ebenfalls unter die Begriffsbestimmung der Beihilfe fallen.
El concepto de ayuda puede ampliarse asimismo a los acuerdos estatales de garantía de empréstitos y a otras formas de financiación por bancos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besicherte Kredite werden eine wichtige Finanzierungsquelle bleiben.
Los empréstitos garantizados seguirán constituyendo una importante fuente de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei öffentlichen Investitionen kann davon ausgegangen werden, dass die Finanzierung über Kredite erfolgt.
Podrá suponerse que las inversiones estatales se financiaron mediante empréstitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
A tal fin, se les debe autorizar a suscribir empréstitos para la adquisición de activos inmobiliarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnte das rückläufige Wachstum der Nachfrage nach Krediten im Privatsektor gestoppt werden. Die Kreditnachfrage hat inzwischen wieder angezogen.
Por otra parte, ha cesado el decaimiento del crecimiento de empréstitos al sector privado y la demanda de créditos se ha reforzado recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die verbesserten Bedingungen bei der Gewährung von Krediten an die ärmsten Länder durch die Finanzinstitutionen.
Saludo la mejora de las facilidades de empréstito proporcionadas por las instituciones financieras a los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel sind Kredite vom internationalen Geldmarkt und werden dann in diese Länder weitergeleitet.
Se pedirán empréstitos en los mercados internacionales y se canalizará el dinero para su posterior utilización por estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur ist nicht befugt, Kredite aufzunehmen.
La agencia no podrá suscribir empréstitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und die Einrichtungen im Sinne des Artikels 208 sind nicht befugt, im Rahmen des Haushalts Kredite aufzunehmen.
La Unión y los organismos a que se refiere el artículo 208 no podrán suscribir empréstitos en el marco del presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredithaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das vorgeschlagene Ergebnis im Bereich der Verbriefung von Krediten akzeptieren.
Puedo aceptar el resultado que se nos ha presentado en el ámbito de la titulización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank strebt den Abschluss ihrer Projekte zur Eintreibung von Krediten an Unternehmen und natürliche Personen bis Ende 2012 an.
También se han registrado recientemente considerables avances en cuanto a la reestructuración de la deuda de los particulares y el banco se propone finalizar sus proyectos de recuperación de la deuda colectiva e individual para finales de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstrengungen hinsichtlich der Umstrukturierung des Kreditbestands führten zu einer Verringerung der Quote notleidender Kredite von 37 % Ende 2010 auf 13 % Ende 2011.
Los esfuerzos relativos a la restructuración de la cartera de préstamos han dado lugar a una reducción de del coeficiente improductivo del 37 % a finales de 2010 al 13 % a finales de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren . Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
Prueba de rendimiento basada en datos históricos : análisis para averiguar cuáles habrían sido los resultados de una estrategia de inversión si un inversor la hubiera empleado durante un determinado período de tiempo en el pasado .
Korpustyp: Allgemein
Wurde die Kommission – und mit welcher Garantie? – über die Existenz anderer Kredite des Staates informiert, die möglicherweise die gerade annullierten Kredite ersetzen können?
¿Se ha informado a la Comisión (y en su caso, ¿con qué garantías?) de la existencia de otros créditos del Estado que puedan, si fuere necesario, sustituir a los que hayan de ser anulados?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer (Banken-) Insolvenz wurden so viele Kredite faul, dass die Summe, die die Bank ihren Gläubigern schuldet, höher ist als der Wert ihrer Kredite und anderer Kapitalanlagen.
Esto sucede cuando el banco ha concedido tantos "créditos malos" que el valor de lo que debe a sus acreedores es superior al valor de sus préstamos y del resto de activos.
Korpustyp: EU DCEP
Und drittens: Über welche Befugnis verfügt die Europäische Bankaufsichtsbehörde, um Banken auf Abwegen, Banken, die übermäßigen Belastungen durch Kredite unterliegen, Banken, die sich leichtsinnig verhalten, und so weiter, ihre Autorität aufzuerlegen?
Y en tercer lugar, ¿qué competencias tiene la Autoridad Bancaria Europea para imponer su autoridad a los bancos descarriados, a los bancos que han asumido riesgos excesivos, a los bancos que se comportan de forma temeraria, etc.?
Die in Rede stehende Regelung bezog sich auf ältere Kredite und stellte keine Finanzierung für neue Investitionen dar.
la regularización de la deuda en cuestión afectaba a préstamos antiguos y no comportaba financiación de nuevas inversiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, bisher haben wir die Realität diskutiert, dass Geld aus Schulden durch Kredite erschaffen wird.
Entonces, hasta ahora hemos discutido la realidad de que dinero se crea de deuda a través de préstamos.
Korpustyp: Untertitel
Produkt 1. Kurzschluß benennt 3 Jahre Internationale Kredite (das Einschließen von Internationalem Leasing von Ausrüstung mit Versorgung vom Operieren von funds)
Producto 1. Términos cortos los préstamos Internacionales durante 3 años (incluyendo arrendamiento Internacional de equipo con suministro de operar funds)
Das erste betrifft große, miteinander verbundene Kredite.
En primer lugar, en relación con riesgos grandes y relacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, die die Obergrenzen überschreiten
riesgos superiores a los límites aplicables
Korpustyp: EU IATE
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, ich bin auch der Ansicht, dass der vereinbarte Text der Eigenkapitalrichtlinie in Sachen Kernkapital, Kredite und Aufsicht ein guter Schritt vorwärts ist.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, el texto DAC es un buen paso adelante en materia del núcleo duro de los fondos propios, riesgos y supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute, die den Artikeln 84 bis 89 unterliegen, melden den zuständigen Behörden ihre 20 größten Kredite auf konsolidierter Basis ohne Berücksichtigung der Kredite, die von der Anwendung des Artikels 111 Absatz 1 ausgenommen sind.
En el supuesto de que una entidad de crédito esté sujeta a lo previsto en los artículos 84 a 89, se pondrán a disposición de las autoridades competentes sus 20 mayores riesgos en base consolidada, con exclusión de aquellos que estén exentos de la aplicación del artículo 111, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute , die den Artikeln 84 bis 89 unterliegen , melden den zuständigen Behörden ihre 20 größten Kredite auf konsolidierter Basis ohne die von der Anwendung des Artikels 111 Absatz 1 ausgenommenen Großkredite .
En el supuesto de que una entidad de crédito esté sujeta a lo previsto en los artículos 84 a 89 , se pondrán a disposición de las autoridades competentes sus 20 mayores riesgos en base consolidada , con exclusión de aquellos que estén exentos de la aplicación del apartado 1 del artículo 111 .
Korpustyp: Allgemein
Angeblich nahm die Kaupthing bei der Behandlung miteinander verbundener Kredite eine legalistische Haltung ein und ließ die Gewährung von Darlehen an miteinander zusammenhängende oder verbundene Gesellschaften über die gesetzliche Grenze von 25 % des Risikokapitals hinaus zu.
Se ha alegado que Kaupthing mantenía una visión «legalista» del tratamiento de los riesgos relacionados, que le permitía conceder préstamos a partes vinculadas por encima del límite legal del 25 % del capital de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das relativ schnelle Wachstumstempo der Kredite an den privaten Sektor , das im Dezember 1998 8,2 % betrug , war ein Hinweis dafür , daß 1998 keine Kreditverknappung im Euro-Währungsgebiet festzustellen war . Die Anfang März 1999 veröffentlichten monetären Daten für Januar 1999 zeigten eine weitere beträchtliche Zunahme der täglich fälligen Einlagen .
Estas decisiones fueron respaldadas por el hecho de que la evolución del agregado monetario amplio M3 no señalaba riesgos significativos para la estabilidad de precios . Con una tasa interanual de crecimiento en torno a un 4,5% , la evolución de M3 hacia finales de 1998 era relativamente suave .
Korpustyp: Allgemein
Die Mängel (wie beispielsweise die Konzentration großer, miteinander zusammenhängender Kredite, starke Währungsungleichgewichte usw.), denen mit diesen Maßnahmen begegnet wird, stammen zum großen Teil aus dem „Erbe“ der alten Bank.
Las deficiencias que abordan estas medidas (como la concentración de riesgos importantes vinculados, los graves desequilibrios de divisas, etc.) se han heredado en su mayoría del antiguo banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
revolvierender Kreditcrédito renovable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausführung von Zahlungen mittels einer Kreditkarte, wobei die Mittel durch eine Kreditlinie für den Nutzer von Zahlungsdienstleistungen abgedeckt sind, einschließlich revolvierenderKredite,
realización de operaciones de pago mediante tarjeta de crédito en la que los fondos están garantizados por una línea de crédito a nombre del usuario de los servicios de pago, incluidos los créditosrenovables,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kredit
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kredite umfassen nicht folgende Kredite:
Las exposiciones no incluirán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite umfassen nicht die folgenden Kredite :…
Las exposiciones no incluirán :…
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Kredite, davon: Einzelunternehmer
Para otros fines, de los cuales: Empresarios individuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der Rechtsvorschriften,Wettbewerb,Kreditversicherung,Ausfuhrkredit,langfristiger Kredit,mittelfristiger Kredit ES
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Garantieprämie für Kredit A: 0,41 % p. a., Garantieprämie für Kredit B: 0,46 % p. a.
Tasa de garantía A: 0,41 % anual, tasa de garantía B: 0,46 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Verlust aus einem Kredit an ein Institut ebenso schwer ausfallen kann wie bei jedem anderen Kredit, sollten diese Kredite wie alle anderen behandelt und gemeldet werden.
Dado que la pérdida resultante de una exposición frente a una entidad puede ser tan grave como la resultante de cualquier otra exposición, es oportuno que tales exposiciones se traten y comuniquen como todas las demás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, ob Sie sich den Kredit leisten können.
La cuestión es si puedes permitírtelo.
Korpustyp: Untertitel
Diese gilt für Kredite ab 200 € bis 75 000 €.
Las nuevas normas, que reducirán las diferencias entre las legislaciones nacionales, no se aplicarán a las hipotecas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kredite für Haushalte und Unternehmen in Griechenland
Asunto: Endeudamiento de los hogares y de las empresas en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
- S.123 Sonstige Finanzinstitute - S.124 Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten
- S.123 Otras instituciones financieras - S.124 Auxiliares financieros
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Geldinstitute, die Kredite vergeben, tun dies zur Profitmaximierung.
La mayoría de las entidades financieras que prestan dinero son negocios con afán de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder zahlen ein Vielfaches der ursprünglich aufgenommenen Kredite zurück.
Muchos países están volviendo a pagar sus deudas varias veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Höhe des Kredits angemessene Anforderungen an die Sicherheiten,
los requisitos que debe cumplir la garantía real en función del importe de la exposición,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Konsumentenkredite und sonstige Kredite an private Haushalte:
Para el consumo y otros fines:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu irgendeinem Zeitpunkt strukturierte Kredite, Konsortialkredite oder Leveraged Loans sind;
en cualquier fecha, sean estructurados, sindicados o apalancados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre + Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 123 + S. 124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123+S.124)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre (S.123) und Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 124)
OIF (S.123) y auxiliares financieros (S.124)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung des Kredits sollte in mehreren Tranchen erfolgen.
Debía reembolsarse en varios tramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre sowie Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 123 + S. 124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S. 123 + S. 124)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssatz, der von kreditwürdigen Unternehmen für langfristige Kredite gezahlt würde
el tipo de interés a largo plazo aplicable a una empresa solvente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124) f)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123 + S.124)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kredite werden spätestens am 31. Dezember 2010 vergeben;
estas excepciones son válidas hasta el 31 de diciembre de 2010, como máximo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre und Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S.123 + S.124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123+S.124)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe des Kredit-Auszahlungsbetrags mit der Nummer k;
es el importe de la disposición número k,
Korpustyp: EU DGT-TM
S.126 „Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten“ (S.124 gemäß ESVG 95)
S.126 «auxiliares financieros» (S.124 conforme al SEC 95)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit der in Verbindung mit einem Handelsgeschäft steht
credito relacionado con transaccion comercial
Korpustyp: EU IATE
Mr. Haines gibt uns einen Kredit über den Differenzbetrag.
Haines nos concede una hipoteca para paliar la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie der Kirche einen Kredit geben.
Qué detalle conceder esa hipoteca a la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Und wehe dir, wenn ich Kugeln auf Kredit kriege."
"Ruega que no vendan balas en cuotas."
Korpustyp: Untertitel
Tess Mercer, wenn dein kleiner Stunt meinen Kredit ruinier…
Tess Mercer, si tu pequeña prueba arruinó mi crédit…
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Firma weiß, dass zweitklassige Kredite Mist sind.
Tu firma sabe que las subprime son mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eher einen Kredit fürs Geschäft kriegen.
Me resultará más fácil encontrar apoyo para la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird der Kredit vielleicht bewilligt. Meine Sicherheiten werden überprüft.
La respuesta es sí, pero tienen que comprobar los avales que presento.
Korpustyp: Untertitel
Ich verweigerte Ihnen manchmal Kredit. Die Zeiten sind hart.
A veces soy antipático, pero corren tiempos duros.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so blöd, Ihnen einen Kredit einzuräumen.
No soy tan imbécil como para fiarle.
Korpustyp: Untertitel
Diese Postkompanie gibt auch dem guten Herrn keinen Kredit.
- Esta compañ+ia no da créidot al buen Dios.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Ausgaben höher, hoffe ich, Sie geben uns Kredit.
Si sus gastos son mayores, espero que nos haga saber.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind, verzeihen sie mir die Wortwahl, Kredit-Haie.
Somos, y me disculpo por el innecesario y dramático sobrenombre, prestamistas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie auf den neuen GMAC-Kredit aufmerksam machen.
Tiene que sabe…de un nuevo plan que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat deiner Abteilung viel Kredit eingeräumt, nicht wahr?
El Jefe prometió bastante dinero a tu departamento, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Auf was hast du den Schneider runtergehandelt? $ 35.000 auf Kredit.
¿Por cuánto se lo sacaste al final al sastre? 35.000 a refinanciar.
Korpustyp: Untertitel
Du müsstest etwas Geld verdienen, um den Kredit zurückzubezahlen.
Tienes que ganar dinero para pagar las cuotas.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, dass Sie ihr einen offenen Kredit einräumen.
Bueno, dígales que vale el dinero que piden.
Korpustyp: Untertitel
Du bittest mich, Clara nach einem Kredit zu fragen?
¿Me estas pidiendo que le pida un prestamo a Clara?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du dran deinen Kredit zu verspielen
Te vas a quedar sin la tostada.
Korpustyp: Untertitel
Kein Problem für meine Platin-Karte mit unbegrenztem Kredit.
Nada que mi tarjeta de credito ilimitada no pueda arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch keine Waschmaschine, denn ich kriege keinen Kredit.
Ni tenemos una lavadora, ni dinero para comprarla.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall entspricht der Preis für Kredite dem Realzinssatz.
En este caso, el precio de los recursos prestables es la verdadera tasa de interés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Herr will $10.000 Kredit und das Maximum ist $2.000.
El caballero quiere fichas por valor de 10.000 dólares y el tope es de 2.000.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit heißt, wir können uns einen Traktor kaufen.
Significa que podemos comprar un tractor.
Korpustyp: Untertitel
Eine Liste von Firmen, die ihre Kredite erneuern lassen wollen.
Aquí tiene una lista de facturas que vencen esta seman…
Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen ihren Kredit, sie gibt uns einen Anteil.
Limpiamos su tarjeta, nos dio una parte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Lehrer dishing einige zusätzliche Kredite.
Si se trataba de un profesor subiendo la nota alguien.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich habe zu AcySMS Kredite abonniert und getestet.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die beiden Gruppen sind weiter zu untergliedern in Kredite an bzw . Einlagen von Gebietsansässige ( n ) und Kredite an bzw .
Cada una de estas dos subdivisiones debe desglosarse en prestatarios y titulares de depósitos residentes y no residentes .
Korpustyp: Allgemein
Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche (Meldebogen LE4)
períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes del sector financiero no regulados (plantilla LE4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldebogen LE4: Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Finanzunternehmen
Plantilla LE4: Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes financieros no regulados
Korpustyp: EU DGT-TM
e. Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Finanzunternehmen (Meldebogen LE4)
Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes financieros no regulados (plantilla LE4)
Korpustyp: EU DGT-TM
C 31.00 — Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche: Details der Kredite gegenüber Einzelkunden innerhalb von Gruppen verbundener Kunden (Meldebogen LE5)
C 31.00-Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes del sector financiero no regulados: detalle de las exposiciones frente a clientes individuales dentro de grupos de clientes vinculados entre sí (plantilla LE5)