linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kredit préstamo 2.184
crédito 2.126 anticipo 45 crédito bancario 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kredit empréstito 23 haber 7

Verwendungsbeispiele

Kredit préstamo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kiva hat bereits über eine halbe Million Kredite an Mikrounternehmer in Schwellenländern vergeben, ein Großteil davon an Frauen.
Kiva ha otorgado más de medio millón de préstamos a microemprendedores, en especial mujeres, de países en desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papa bekam einen Kredit von der Bank.
Papá le pidió un préstamo al banco.
   Korpustyp: Untertitel
Also das Risiko, dass der Kunde der Bank seinen Kredit nicht oder nicht vollständig zurück zahlen kann.
Así que el riesgo de que el cliente del banco puede pagar completamente atrás su préstamo o no.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
   Korpustyp: Allgemein
Brings auf die Bank und lass dir nen Kredit drauf geben.
Mételo en un banco y consigue un préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Longtail wäre 'Notebook Apple online kaufen' oder 'Kredit mit günstigen Zinskonditionen'.
Longtail would \ Manzana compra del equipo en línea \ o \ préstamo con tasas de interés favorables \.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft.
KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hätte ich irgendwas Wertvolles, bräuchte ich ja keinen Kredit.
Si tuviera algo de valor, no necesitaría el préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, Arbeit machen Kredite und Zinsen zahlen Selbst Garant aber, dass zu erfüllen, was.
Allí, tesis de hacer préstamos y pagar intereses Incluso garante sin embargo, que cumplen lo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kredite préstamos 1.148 riesgos 8
umkehrbarer Kredit .
nichthandelbare Kredite .
Kurzfristige Kredite .
handelsbezogener Kredit .
zinsloser Kredit .
syndizierter Kredit .
notleidender Kredit . . .
gemischter Kredit .
billiger Kredit . .
unbefristeter Kredit .
gedeckter Kredit . . .
eingefrorener Kredit .
uneinbringlicher Kredit .
vorgemischter Kredit .
kurzfristiger Kredit .
langfristiger Kredit .
mittelfristiger Kredit .
internationaler Kredit .
Euro-Kredit .
zwischenbetrieblicher Kredit .
kruzfristiger Kredit .
revolvierender Kredit crédito renovable 1 . .
verlängerungsfähiger Kredit . . .
automatischer Kredit .
bilateraler Kredit .
kommerzieller Kredit .
Kredite erhalten .
Kredite bereitstellen . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kredit

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kredite umfassen nicht folgende Kredite:
Las exposiciones no incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite umfassen nicht die folgenden Kredite :…
Las exposiciones no incluirán :…
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Kredite, davon: Einzelunternehmer
Para otros fines, de los cuales: Empresarios individuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der Rechtsvorschriften,Wettbewerb,Kreditversicherung,Ausfuhrkredit,langfristiger Kredit,mittelfristiger Kredit ES
aproximacion de legislaciones,competencia,seguro de credito,credito a la exportacion,credito a largo plazo,credito a medio plazo ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Kredit ist nicht betteln.
- Un prestamo no es una limosna.
   Korpustyp: Untertitel
mit minimalem Kredit- und Marktrisiko.
con respecto a sus miembros compensadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo haben die ihre Kredite?
¿Dónde tienen las hipotecas los residentes?
   Korpustyp: Untertitel
Kredite, die die Obergrenzen überschreiten
riesgos superiores a los límites aplicables
   Korpustyp: EU IATE
Ich sagte, absolut kein Kredit.
Le dije que no fiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kredit, das wissen Sie.
Aquí no se fía, ya lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kredite waren die Erfindung.
fue en sí la invención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie akzeptieren alle gängigen Kredit…
Aceptan todas las tarjetas de …
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Finanzierung, Kredit, MAN Financial Services
MAN TGS, servicio, prestaciones de servicio
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Kredit würde sechs Monate reichen.
Con el prestamo pasariamos 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
betreffend die Tätigkeiten von Kredit-Rating-Agenturen,
, sobre las actividades de las agencias de calificación crediticia,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den konkreten Lösungsvorschlägen gehören Mikro-Kredite.
Una de las soluciones propuestas serían los microcréditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unseren Kredit offenbar überzogen.
Parece que hemos gastado más de la cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123 + S.124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich muss dir Kredit geben.
Pero tengo que reconocértelo.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrales Aufsichtsamt für das Kredit- und Versicherungswesen
Inspección Nacional de las Instituciones Financieras
   Korpustyp: EU IATE
ökonomische Aktivität im Rahmen eines SOE-Kredits
actividad económica de las empresas estatales
   Korpustyp: EU IATE
eingehende Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung des Kredits
evaluación completa sobre el carácter de la ayuda
   Korpustyp: EU IATE
Ohne Kredit wäre es keine Kirche.
Sin hipoteca no sería una iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der entwicklungspolitischen Bedeutung des Kredits
evaluación sobre el carácter de la ayuda
   Korpustyp: EU IATE
- Alles, was ich auf Kredit haben kann.
- Todo lo que me dejes a cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrales Aufsichtsamt für das Kredit- und Versicherungswesen
Consejo nacional de calidad y desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Zinssätze für kurzfristige Kredite sind erstaunlich gering:
Las tasas de interés a corto plazo son asombrosamente bajas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mein Vater hat den Kredit vergebe…
Fue mi viejo quien concedió la hipoteca..
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich soll ihr weiter Kredit geben?
¿Sigo cumpliendo su orden de darles lo que pidan?
   Korpustyp: Untertitel
Das erste betrifft große, miteinander verbundene Kredite.
En primer lugar, en relación con riesgos grandes y relacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuchung Kredite aufzunehmen, ist daher hoch.
De modo que la tentación de endeudarse es alta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich werd ihm den Kredit geben.
Y yo voy a prestarle ese dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater hat den Kredit vergebe…
- Fue mi viejo quien concedió la hipotec…
   Korpustyp: Untertitel
Einkaufen - Online-Einkäufe, Verbraucherschutz, Bankkonto und Kredite. ES
Compras - compras en línea, protección de los consumidores, cuentas bancarias e hipotecas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Kredite von der Santander Consumer Bank
Histórico de hechos relevantes de Banesto
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sparen, Versicherung, Geldtransfer und Kredit ergänzen sich. DE
Ahorro, seguros, transferencias de dinero, son entre otros los productos financieros complementarios. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Blog über Kredite und über Kreditblogs.De
El blog de la comunidad de ventas y mercadeo.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Garantieprämie für Kredit A: 0,41 % p. a., Garantieprämie für Kredit B: 0,46 % p. a.
Tasa de garantía A: 0,41 % anual, tasa de garantía B: 0,46 % anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Verlust aus einem Kredit an ein Institut ebenso schwer ausfallen kann wie bei jedem anderen Kredit, sollten diese Kredite wie alle anderen behandelt und gemeldet werden.
Dado que la pérdida resultante de una exposición frente a una entidad puede ser tan grave como la resultante de cualquier otra exposición, es oportuno que tales exposiciones se traten y comuniquen como todas las demás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, ob Sie sich den Kredit leisten können.
La cuestión es si puedes permitírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gilt für Kredite ab 200 € bis 75 000 €.
Las nuevas normas, que reducirán las diferencias entre las legislaciones nacionales, no se aplicarán a las hipotecas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kredite für Haushalte und Unternehmen in Griechenland
Asunto: Endeudamiento de los hogares y de las empresas en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
- S.123 Sonstige Finanzinstitute - S.124 Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten
- S.123 Otras instituciones financieras - S.124 Auxiliares financieros
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Geldinstitute, die Kredite vergeben, tun dies zur Profitmaximierung.
La mayoría de las entidades financieras que prestan dinero son negocios con afán de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder zahlen ein Vielfaches der ursprünglich aufgenommenen Kredite zurück.
Muchos países están volviendo a pagar sus deudas varias veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Höhe des Kredits angemessene Anforderungen an die Sicherheiten,
los requisitos que debe cumplir la garantía real en función del importe de la exposición,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Konsumentenkredite und sonstige Kredite an private Haushalte:
Para el consumo y otros fines:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu irgendeinem Zeitpunkt strukturierte Kredite, Konsortialkredite oder Leveraged Loans sind;
en cualquier fecha, sean estructurados, sindicados o apalancados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre + Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 123 + S. 124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123+S.124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre (S.123) und Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 124)
OIF (S.123) y auxiliares financieros (S.124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung des Kredits sollte in mehreren Tranchen erfolgen.
Debía reembolsarse en varios tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre sowie Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 123 + S. 124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S. 123 + S. 124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssatz, der von kreditwürdigen Unternehmen für langfristige Kredite gezahlt würde
el tipo de interés a largo plazo aplicable a una empresa solvente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124) f)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123 + S.124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kredite werden spätestens am 31. Dezember 2010 vergeben;
estas excepciones son válidas hasta el 31 de diciembre de 2010, como máximo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre und Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S.123 + S.124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123+S.124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe des Kredit-Auszahlungsbetrags mit der Nummer k;
es el importe de la disposición número k,
   Korpustyp: EU DGT-TM
S.126 „Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten“ (S.124 gemäß ESVG 95)
S.126 «auxiliares financieros» (S.124 conforme al SEC 95)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit der in Verbindung mit einem Handelsgeschäft steht
credito relacionado con transaccion comercial
   Korpustyp: EU IATE
Mr. Haines gibt uns einen Kredit über den Differenzbetrag.
Haines nos concede una hipoteca para paliar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie der Kirche einen Kredit geben.
Qué detalle conceder esa hipoteca a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Und wehe dir, wenn ich Kugeln auf Kredit kriege."
"Ruega que no vendan balas en cuotas."
   Korpustyp: Untertitel
Tess Mercer, wenn dein kleiner Stunt meinen Kredit ruinier…
Tess Mercer, si tu pequeña prueba arruinó mi crédit…
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Firma weiß, dass zweitklassige Kredite Mist sind.
Tu firma sabe que las subprime son mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eher einen Kredit fürs Geschäft kriegen.
Me resultará más fácil encontrar apoyo para la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird der Kredit vielleicht bewilligt. Meine Sicherheiten werden überprüft.
La respuesta es sí, pero tienen que comprobar los avales que presento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigerte Ihnen manchmal Kredit. Die Zeiten sind hart.
A veces soy antipático, pero corren tiempos duros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so blöd, Ihnen einen Kredit einzuräumen.
No soy tan imbécil como para fiarle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Postkompanie gibt auch dem guten Herrn keinen Kredit.
- Esta compañ+ia no da créidot al buen Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Ausgaben höher, hoffe ich, Sie geben uns Kredit.
Si sus gastos son mayores, espero que nos haga saber.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind, verzeihen sie mir die Wortwahl, Kredit-Haie.
Somos, y me disculpo por el innecesario y dramático sobrenombre, prestamistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie auf den neuen GMAC-Kredit aufmerksam machen.
Tiene que sabe…de un nuevo plan que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat deiner Abteilung viel Kredit eingeräumt, nicht wahr?
El Jefe prometió bastante dinero a tu departamento, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Auf was hast du den Schneider runtergehandelt? $ 35.000 auf Kredit.
¿Por cuánto se lo sacaste al final al sastre? 35.000 a refinanciar.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest etwas Geld verdienen, um den Kredit zurückzubezahlen.
Tienes que ganar dinero para pagar las cuotas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, dass Sie ihr einen offenen Kredit einräumen.
Bueno, dígales que vale el dinero que piden.
   Korpustyp: Untertitel
Du bittest mich, Clara nach einem Kredit zu fragen?
¿Me estas pidiendo que le pida un prestamo a Clara?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du dran deinen Kredit zu verspielen
Te vas a quedar sin la tostada.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem für meine Platin-Karte mit unbegrenztem Kredit.
Nada que mi tarjeta de credito ilimitada no pueda arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch keine Waschmaschine, denn ich kriege keinen Kredit.
Ni tenemos una lavadora, ni dinero para comprarla.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall entspricht der Preis für Kredite dem Realzinssatz.
En este caso, el precio de los recursos prestables es la verdadera tasa de interés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Herr will $10.000 Kredit und das Maximum ist $2.000.
El caballero quiere fichas por valor de 10.000 dólares y el tope es de 2.000.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit heißt, wir können uns einen Traktor kaufen.
Significa que podemos comprar un tractor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liste von Firmen, die ihre Kredite erneuern lassen wollen.
Aquí tiene una lista de facturas que vencen esta seman…
   Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen ihren Kredit, sie gibt uns einen Anteil.
Limpiamos su tarjeta, nos dio una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Lehrer dishing einige zusätzliche Kredite.
Si se trataba de un profesor subiendo la nota alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich habe zu AcySMS Kredite abonniert und getestet.
Hola, me he suscrito a la descripción de AcySMS y lo ha probado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hallo zusammen, Ich habe AcySMS Kredite abonniert und getestet.
Hola, Me he suscrito a la descripción de AcySMS y lo ha probado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen alle Debit-, Kredit- und Prepaid-Karten
Aceptamos todo de débito, crédito y tarjetas prepagadas
Sachgebiete: pharmazie soziologie informatik    Korpustyp: Webseite
die Aufnahme der Telegramme auf Kredit Tel. 0-06
la Recepci?n de los telegramas a cr?dito tel. 0-06
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leasing, Kredit oder Select - wo ist der grundlegende Unterschied? ES
Renting, financiación o MINI Select – ¿cuál es la diferencia principal? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Bedingungen des Vertrags für eine kredit un debitkarten.
Contrato de condiciones de la tarjeta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schnelle Abwicklung und Rückzahlung des Kredits in flexibler Form
Le ofrecemos la posibilidad de pagar el coche que desea de forma rápida y flexible
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Bedingungen des Vertrags für eine kredit und debitkarten
Contrato de condiciones de la tarjeta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten dafür sind $120 zahlbar per Kredit Karte.
Es pagables mediante tu tarjeta de credito.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die beiden Gruppen sind weiter zu untergliedern in Kredite an bzw . Einlagen von Gebietsansässige ( n ) und Kredite an bzw .
Cada una de estas dos subdivisiones debe desglosarse en prestatarios y titulares de depósitos residentes y no residentes .
   Korpustyp: Allgemein
Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche (Meldebogen LE4)
períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes del sector financiero no regulados (plantilla LE4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldebogen LE4: Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Finanzunternehmen
Plantilla LE4: Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes financieros no regulados
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Finanzunternehmen (Meldebogen LE4)
Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes financieros no regulados (plantilla LE4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 31.00 — Restlaufzeiten der zehn größten Kredite gegenüber Instituten und der zehn größten Kredite gegenüber nicht beaufsichtigten Unternehmen der Finanzbranche: Details der Kredite gegenüber Einzelkunden innerhalb von Gruppen verbundener Kunden (Meldebogen LE5)
C 31.00-Períodos de vencimiento de las diez mayores exposiciones frente a entidades y las diez mayores exposiciones frente a entes del sector financiero no regulados: detalle de las exposiciones frente a clientes individuales dentro de grupos de clientes vinculados entre sí (plantilla LE5)
   Korpustyp: EU DGT-TM