Die in Rede stehende Regelung bezog sich auf ältere Kredite und stellte keine Finanzierung für neue Investitionen dar.
la regularización de la deuda en cuestión afectaba a préstamos antiguos y no comportaba financiación de nuevas inversiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, bisher haben wir die Realität diskutiert, dass Geld aus Schulden durch Kredite erschaffen wird.
Entonces, hasta ahora hemos discutido la realidad de que dinero se crea de deuda a través de préstamos.
Korpustyp: Untertitel
Produkt 1. Kurzschluß benennt 3 Jahre Internationale Kredite (das Einschließen von Internationalem Leasing von Ausrüstung mit Versorgung vom Operieren von funds)
Producto 1. Términos cortos los préstamos Internacionales durante 3 años (incluyendo arrendamiento Internacional de equipo con suministro de operar funds)
Das erste betrifft große, miteinander verbundene Kredite.
En primer lugar, en relación con riesgos grandes y relacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, die die Obergrenzen überschreiten
riesgos superiores a los límites aplicables
Korpustyp: EU IATE
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, ich bin auch der Ansicht, dass der vereinbarte Text der Eigenkapitalrichtlinie in Sachen Kernkapital, Kredite und Aufsicht ein guter Schritt vorwärts ist.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, el texto DAC es un buen paso adelante en materia del núcleo duro de los fondos propios, riesgos y supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute, die den Artikeln 84 bis 89 unterliegen, melden den zuständigen Behörden ihre 20 größten Kredite auf konsolidierter Basis ohne Berücksichtigung der Kredite, die von der Anwendung des Artikels 111 Absatz 1 ausgenommen sind.
En el supuesto de que una entidad de crédito esté sujeta a lo previsto en los artículos 84 a 89, se pondrán a disposición de las autoridades competentes sus 20 mayores riesgos en base consolidada, con exclusión de aquellos que estén exentos de la aplicación del artículo 111, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute , die den Artikeln 84 bis 89 unterliegen , melden den zuständigen Behörden ihre 20 größten Kredite auf konsolidierter Basis ohne die von der Anwendung des Artikels 111 Absatz 1 ausgenommenen Großkredite .
En el supuesto de que una entidad de crédito esté sujeta a lo previsto en los artículos 84 a 89 , se pondrán a disposición de las autoridades competentes sus 20 mayores riesgos en base consolidada , con exclusión de aquellos que estén exentos de la aplicación del apartado 1 del artículo 111 .
Korpustyp: Allgemein
Angeblich nahm die Kaupthing bei der Behandlung miteinander verbundener Kredite eine legalistische Haltung ein und ließ die Gewährung von Darlehen an miteinander zusammenhängende oder verbundene Gesellschaften über die gesetzliche Grenze von 25 % des Risikokapitals hinaus zu.
Se ha alegado que Kaupthing mantenía una visión «legalista» del tratamiento de los riesgos relacionados, que le permitía conceder préstamos a partes vinculadas por encima del límite legal del 25 % del capital de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das relativ schnelle Wachstumstempo der Kredite an den privaten Sektor , das im Dezember 1998 8,2 % betrug , war ein Hinweis dafür , daß 1998 keine Kreditverknappung im Euro-Währungsgebiet festzustellen war . Die Anfang März 1999 veröffentlichten monetären Daten für Januar 1999 zeigten eine weitere beträchtliche Zunahme der täglich fälligen Einlagen .
Estas decisiones fueron respaldadas por el hecho de que la evolución del agregado monetario amplio M3 no señalaba riesgos significativos para la estabilidad de precios . Con una tasa interanual de crecimiento en torno a un 4,5% , la evolución de M3 hacia finales de 1998 era relativamente suave .
Korpustyp: Allgemein
Die Mängel (wie beispielsweise die Konzentration großer, miteinander zusammenhängender Kredite, starke Währungsungleichgewichte usw.), denen mit diesen Maßnahmen begegnet wird, stammen zum großen Teil aus dem „Erbe“ der alten Bank.
Las deficiencias que abordan estas medidas (como la concentración de riesgos importantes vinculados, los graves desequilibrios de divisas, etc.) se han heredado en su mayoría del antiguo banco.
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kreditanticipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der maßgebliche Indikator, der ein normierter Ertragsindikator ist, entspricht dem 0,035-fachen des nominalen Betrags der Darlehen und Kredite;
el indicador relevante será un indicador normalizado de ingresos igual al importe nominal de préstamos y anticipos multiplicado por 0,035;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Darlehen und Kredite bestehen aus der Gesamtsumme der in den entsprechenden Kreditportfolios in Anspruch genommenen Beträge.
los préstamos y anticipos consistirán en el total de los importes dispuestos en las carteras crediticias correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an nichtfinanzielle Unternehmen nach NACE-Codes
Desglose de los préstamos y anticipos a sociedades no financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Meldung der Darlehen und Kredite nach Pfandtyp werden folgende Definitionen benutzt:
Para clasificar los préstamos y anticipos en función del tipo de garantía se utilizarán las definiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Meldung der Darlehen und Kredite nach Pfandtyp werden folgende Definitionen zugrunde gelegt:
Para clasificar los préstamos y anticipos en función del tipo de garantía se utilizarán las definiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darlehen und Kredite werden nach Gegenparteien aufgeschlüsselt.
Los préstamos y anticipos se desglosarán en función de las contrapartes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldtitel schließen Schuldverschreibungen sowie Darlehen und Kredite ein.
Los instr umentos de deuda incluirán los valores representativos de deuda y los préstamos y anticipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an nichtfinanzielle Unternehmen nach NACE-Codes (6)
Desglose por códigos nace de los préstamos y anticipos a sociedades no financieras (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass „Schuldtitel“ sowohl „Darlehen und Kredite“ als auch „Schuldverschreibungen“ einschließen.
En consecuencia, «instrumentos de deuda» comprende los «préstamos y anticipos» y los «valores representativos de deuda».
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach NACE-Codes
Desglose de préstamos y anticipos a sociedades no financieras por código NACE
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditempréstito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union ist nicht befugt, im Rahmen des 11. EEF Kredite aufzunehmen.
La Unión no podrá suscribir empréstitos en el marco del 11o FED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen, mit denen der Staat Kredite oder andere Finanzmittel über Banken bereitstellt, können ebenfalls unter die Begriffsbestimmung der Beihilfe fallen.
El concepto de ayuda puede ampliarse asimismo a los acuerdos estatales de garantía de empréstitos y a otras formas de financiación por bancos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besicherte Kredite werden eine wichtige Finanzierungsquelle bleiben.
Los empréstitos garantizados seguirán constituyendo una importante fuente de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei öffentlichen Investitionen kann davon ausgegangen werden, dass die Finanzierung über Kredite erfolgt.
Podrá suponerse que las inversiones estatales se financiaron mediante empréstitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
A tal fin, se les debe autorizar a suscribir empréstitos para la adquisición de activos inmobiliarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnte das rückläufige Wachstum der Nachfrage nach Krediten im Privatsektor gestoppt werden. Die Kreditnachfrage hat inzwischen wieder angezogen.
Por otra parte, ha cesado el decaimiento del crecimiento de empréstitos al sector privado y la demanda de créditos se ha reforzado recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die verbesserten Bedingungen bei der Gewährung von Krediten an die ärmsten Länder durch die Finanzinstitutionen.
Saludo la mejora de las facilidades de empréstito proporcionadas por las instituciones financieras a los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel sind Kredite vom internationalen Geldmarkt und werden dann in diese Länder weitergeleitet.
Se pedirán empréstitos en los mercados internacionales y se canalizará el dinero para su posterior utilización por estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur ist nicht befugt, Kredite aufzunehmen.
La agencia no podrá suscribir empréstitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und die Einrichtungen im Sinne des Artikels 208 sind nicht befugt, im Rahmen des Haushalts Kredite aufzunehmen.
La Unión y los organismos a que se refiere el artículo 208 no podrán suscribir empréstitos en el marco del presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredithaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das vorgeschlagene Ergebnis im Bereich der Verbriefung von Krediten akzeptieren.
Puedo aceptar el resultado que se nos ha presentado en el ámbito de la titulización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank strebt den Abschluss ihrer Projekte zur Eintreibung von Krediten an Unternehmen und natürliche Personen bis Ende 2012 an.
También se han registrado recientemente considerables avances en cuanto a la reestructuración de la deuda de los particulares y el banco se propone finalizar sus proyectos de recuperación de la deuda colectiva e individual para finales de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstrengungen hinsichtlich der Umstrukturierung des Kreditbestands führten zu einer Verringerung der Quote notleidender Kredite von 37 % Ende 2010 auf 13 % Ende 2011.
Los esfuerzos relativos a la restructuración de la cartera de préstamos han dado lugar a una reducción de del coeficiente improductivo del 37 % a finales de 2010 al 13 % a finales de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren . Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
Prueba de rendimiento basada en datos históricos : análisis para averiguar cuáles habrían sido los resultados de una estrategia de inversión si un inversor la hubiera empleado durante un determinado período de tiempo en el pasado .
Korpustyp: Allgemein
Wurde die Kommission – und mit welcher Garantie? – über die Existenz anderer Kredite des Staates informiert, die möglicherweise die gerade annullierten Kredite ersetzen können?
¿Se ha informado a la Comisión (y en su caso, ¿con qué garantías?) de la existencia de otros créditos del Estado que puedan, si fuere necesario, sustituir a los que hayan de ser anulados?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer (Banken-) Insolvenz wurden so viele Kredite faul, dass die Summe, die die Bank ihren Gläubigern schuldet, höher ist als der Wert ihrer Kredite und anderer Kapitalanlagen.
Esto sucede cuando el banco ha concedido tantos "créditos malos" que el valor de lo que debe a sus acreedores es superior al valor de sus préstamos y del resto de activos.
Korpustyp: EU DCEP
Und drittens: Über welche Befugnis verfügt die Europäische Bankaufsichtsbehörde, um Banken auf Abwegen, Banken, die übermäßigen Belastungen durch Kredite unterliegen, Banken, die sich leichtsinnig verhalten, und so weiter, ihre Autorität aufzuerlegen?
Y en tercer lugar, ¿qué competencias tiene la Autoridad Bancaria Europea para imponer su autoridad a los bancos descarriados, a los bancos que han asumido riesgos excesivos, a los bancos que se comportan de forma temeraria, etc.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditcrédito bancario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugang zu Krediten ist für die unabhängigen Produzenten und Verleiher von entscheidender Bedeutung.
El acceso a un créditobancario es un elemento crucial para los productores y distribuidores independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Banken bewilligten einen weiteren Kredit von [10-30] Mio. EUR. Darüber hinaus gewährten die Banken einen Konsolidierungskredit in Höhe von [30-60] Mio. EUR zur Rückzahlung der bestehenden kurzfristigen ([0-20] Mio. EUR) und mittelfristigen Kredite ([30-40] Mio. EUR).
Los bancos concedieron un nuevo créditobancario de [10-30] millones EUR. Además, los bancos concedieron un préstamo de consolidación de un importe de [30-60] millones EUR destinado a reembolsar los créditos existentes a corto plazo ([0-20] millones) y los créditos a medio plazo ([30-40] millones).
Korpustyp: EU DGT-TM
revolvierender Kreditcrédito renovable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausführung von Zahlungen mittels einer Kreditkarte, wobei die Mittel durch eine Kreditlinie für den Nutzer von Zahlungsdienstleistungen abgedeckt sind, einschließlich revolvierenderKredite,
realización de operaciones de pago mediante tarjeta de crédito en la que los fondos están garantizados por una línea de crédito a nombre del usuario de los servicios de pago, incluidos los créditosrenovables,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kredite
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kredit, wem Kredit gebührt.
El crédito a quien le corresponda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kredite umfassen nicht folgende Kredite:
Las exposiciones no incluirán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite umfassen nicht die folgenden Kredite :…
Las exposiciones no incluirán :…
Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Kredite für Landwirte
Asunto: Créditos para agricultores
Korpustyp: EU DCEP
Keine Kreditkarten oder Kredite.
Sin tarjetas ni créditos bancarios.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Kredit Büro.
Y un crédito del Buró.
Korpustyp: Untertitel
Kredite – Register und Vermittler
Créditos - registros e intermediarios
Korpustyp: EU DCEP
Na, Kredit ist billig.
Bueno, el crédito es barato.
Korpustyp: Untertitel
( Fremdwährungs -) , Kredit - oder Garantiedeckungskonten .
Cuentas de cobertura de créditos o garantías ( en moneda extranjera ) .
Korpustyp: Allgemein
Kredit - oder Garantiedeckungskonten ( Fremdwährung ) .
Cuentas de cobertura de créditos o garantías ( en moneda extranjera ) .
Korpustyp: Allgemein
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
"entidad financiera o de crédito siria":
Korpustyp: EU DGT-TM
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
cualquier entidad financiera o de crédito siria;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Kredits;
el tipo de crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindungsgrad (eines Kredits)
vinculación (de un crédito)
Korpustyp: EU IATE
Den verfügbaren Kredit, bitte.
El crédito disponible, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kredite, keine Arbeitsnachweise.
No tiene historial de crédito ni de empleos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Steuern, keine Kredite.
Nada de impuestos ni crédito.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte hier Kredit.
Él tenía crédito aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Kredit!
Era yo la que estaba pidiendo un crédito.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige Kredite, davon: Einzelunternehmer
Para otros fines, de los cuales: Empresarios individuales