linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kredite préstamos 1.148 riesgos 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kredit préstamo 2.184
crédito 2.126 anticipo 45 empréstito 23 haber 7 crédito bancario 2
umkehrbarer Kredit .
nichthandelbare Kredite .
Kurzfristige Kredite .
handelsbezogener Kredit .
zinsloser Kredit .
syndizierter Kredit .
notleidender Kredit . . .
gemischter Kredit .
billiger Kredit . .
unbefristeter Kredit .
gedeckter Kredit . . .
eingefrorener Kredit .
uneinbringlicher Kredit .
vorgemischter Kredit .
kurzfristiger Kredit .
langfristiger Kredit .
mittelfristiger Kredit .
internationaler Kredit .
Euro-Kredit .
zwischenbetrieblicher Kredit .
kruzfristiger Kredit .
revolvierender Kredit crédito renovable 1 . .
verlängerungsfähiger Kredit . . .
automatischer Kredit .
bilateraler Kredit .
kommerzieller Kredit .
Kredite erhalten .
Kredite bereitstellen . . . .

Kredit préstamo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kiva hat bereits über eine halbe Million Kredite an Mikrounternehmer in Schwellenländern vergeben, ein Großteil davon an Frauen.
Kiva ha otorgado más de medio millón de préstamos a microemprendedores, en especial mujeres, de países en desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papa bekam einen Kredit von der Bank.
Papá le pidió un préstamo al banco.
   Korpustyp: Untertitel
Also das Risiko, dass der Kunde der Bank seinen Kredit nicht oder nicht vollständig zurück zahlen kann.
Así que el riesgo de que el cliente del banco puede pagar completamente atrás su préstamo o no.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
   Korpustyp: Allgemein
Brings auf die Bank und lass dir nen Kredit drauf geben.
Mételo en un banco y consigue un préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Longtail wäre 'Notebook Apple online kaufen' oder 'Kredit mit günstigen Zinskonditionen'.
Longtail would \ Manzana compra del equipo en línea \ o \ préstamo con tasas de interés favorables \.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft.
KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hätte ich irgendwas Wertvolles, bräuchte ich ja keinen Kredit.
Si tuviera algo de valor, no necesitaría el préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, Arbeit machen Kredite und Zinsen zahlen Selbst Garant aber, dass zu erfüllen, was.
Allí, tesis de hacer préstamos y pagar intereses Incluso garante sin embargo, que cumplen lo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kredite

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kredit, wem Kredit gebührt.
El crédito a quien le corresponda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kredite umfassen nicht folgende Kredite:
Las exposiciones no incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite umfassen nicht die folgenden Kredite :…
Las exposiciones no incluirán :…
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Kredite für Landwirte
Asunto: Créditos para agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Kreditkarten oder Kredite.
Sin tarjetas ni créditos bancarios.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Kredit Büro.
Y un crédito del Buró.
   Korpustyp: Untertitel
Kredite – Register und Vermittler
Créditos - registros e intermediarios
   Korpustyp: EU DCEP
Na, Kredit ist billig.
Bueno, el crédito es barato.
   Korpustyp: Untertitel
( Fremdwährungs -) , Kredit - oder Garantiedeckungskonten .
Cuentas de cobertura de créditos o garantías ( en moneda extranjera ) .
   Korpustyp: Allgemein
Kredit - oder Garantiedeckungskonten ( Fremdwährung ) .
Cuentas de cobertura de créditos o garantías ( en moneda extranjera ) .
   Korpustyp: Allgemein
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
"entidad financiera o de crédito siria":
   Korpustyp: EU DGT-TM
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
cualquier entidad financiera o de crédito siria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Kredits;
el tipo de crédito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindungsgrad (eines Kredits)
vinculación (de un crédito)
   Korpustyp: EU IATE
Den verfügbaren Kredit, bitte.
El crédito disponible, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kredite, keine Arbeitsnachweise.
No tiene historial de crédito ni de empleos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Steuern, keine Kredite.
Nada de impuestos ni crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte hier Kredit.
Él tenía crédito aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Kredit!
Era yo la que estaba pidiendo un crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Kredite, davon: Einzelunternehmer
Para otros fines, de los cuales: Empresarios individuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Kredite, keine Arbeitsnachweise.
No ha solicitado créditos ni empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Kredit für die Bilder:
Crédito de las Imágenes:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kredit Karte, PayPal, Überweisung
Tarjeta de crédito, PayPal, Transferencia bancaria, contra reembolso
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Per Kredit- oder Bankkarte:
Por tarjeta de crédito o de débito:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Republikanische Kredits? Republikanische Kredits sind hier nichts wert.
Los créditos de la República aquí no valen.
   Korpustyp: Untertitel
Republikanische Kredits? Republikanische Kredits sind hier nichts wert.
Los créditos de la República no sirven aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Angleichung der Rechtsvorschriften,Wettbewerb,Kreditversicherung,Ausfuhrkredit,langfristiger Kredit,mittelfristiger Kredit ES
aproximacion de legislaciones,competencia,seguro de credito,credito a la exportacion,credito a largo plazo,credito a medio plazo ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und hast immer unbeschränkt Kredit
Ese crédito establecido ahora manda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist nicht betteln.
- Un prestamo no es una limosna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist heiliges Vertrauen.
Un crédito es sinónimo de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier totalen Kredit.
Tengo todo tipo de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
, dass ihre Kredit- und Finanzinstitute
que sus entidades de crédito
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Art des Kredits;
a) el tipo de crédito;
   Korpustyp: EU DCEP
mit minimalem Kredit- und Marktrisiko.
con respecto a sus miembros compensadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
las garantías estatales sobre empréstitos y pérdidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten
Salidas de líneas de liquidez y de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Kredit- und Kautionsversicherung
Servicios de seguros de crédito y caución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo haben die ihre Kredite?
¿Dónde tienen las hipotecas los residentes?
   Korpustyp: Untertitel
sonstige mittel- und langfristige Kredite
otros créditos a medio y largo plazo
   Korpustyp: EU IATE
Das Geld, nicht den Kredit.
En efectivo, no en crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Kredit gekriegt?
¿Le han concedido el crédito?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um einen Kredit.
Pedí un crédito pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, absolut kein Kredit.
Le dije que no fiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kredit, das wissen Sie.
Aquí no se fía, ya lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne unbegrenzten Kredit geht nichts.
No nos van a dar nada si no tenemos crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Bank Kredit?
¿Tienes crédito en el banco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kredite waren die Erfindung.
fue en sí la invención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste einen Kredit aufnehmen.
He tenido que pedir un crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren alle gängigen Kredit…
Aceptan todas las tarjetas de …
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haufenweise Klamotten Kredit ohne Ende
Montones de ropa, crédito y oro
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat Kredit hier.
Dale una línea de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Banken reduzieren ihre Kredite;
Los bancos extranjeros están reduciendo los créditos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglichkeit des Leasings oder Kredits. ES
Posibilidad del leasing o crédito. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Was ist ein Kredit wert?
¿Qué es un vale de crédito?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
50. 000 Kredite, in bar.
Cincuenta mil créditos, en efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Kredite an die Benutzer
Vender créditos a sus usuarios
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen Kredite hier kaufen:
Usted tendrá que comprar créditos aquí:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kredit für Aus- und Weiterbildung
Crédito para estudios y cursos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir sammeln keine Kredit-/ Debitkarte. DE
Nosotros no recogemos de crédito / débito datos de la tarjeta. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Online Buchung ohne kredit karte.
Reservas online sin tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie nutzt man diese Kredite:
Cómo utilizar los créditos:
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Finanzierung, Kredit, MAN Financial Services
MAN TGS, servicio, prestaciones de servicio
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wie sollen diese Kredite ausgereicht werden?
¿Cómo se concederán los créditos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kredit würde sechs Monate reichen.
Con el prestamo pasariamos 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nicht getilgte Kredite in Griechenland
Asunto: Créditos impagados en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Tätigkeiten von Kredit-Rating-Agenturen,
, sobre las actividades de las agencias de calificación crediticia,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den konkreten Lösungsvorschlägen gehören Mikro-Kredite.
Una de las soluciones propuestas serían los microcréditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel IV: Zustandekommen von Kredit- und
Capítulo IV: elaboración de los contratos de crédito y
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Kredite und Swaps wurden nie aktiviert.
Sus créditos y canjes nunca se han activado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Kredite können knappe Verbraucherbudgets vorübergehend auffüllen.
El crédito puede colmar temporalmente los agujeros en el presupuesto de los consumidores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu welchem Zinssatz wurde der Kredit vergeben?
¿A qué tipo de interés se aprobó la concesión del crédito?
   Korpustyp: EU DCEP
Hypothekenreform: Faire Kredite für ein stabiles Finanzsystem
Reforma de los créditos hipotecarios: es hora de servir a la economía real
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EIB-Kredit an Urenco-Gruppe
Asunto: Crédito del BEI al grupo Urenco
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucherschutz in Kredit- und Finanzfragen (kurze Darstellung)
Protección de los consumidores en materia de crédito y finanzas (breve presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
12. Verbraucherschutz in Kredit- und Finanzfragen (
12. Protección de los consumidores en materia de crédito y finanzas (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Kredit offenbar überzogen.
Parece que hemos gastado más de la cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . der Kredit kann wiederholt genutzt werden ;
3 ) el crédito puede utilizarse repetidamente ;
   Korpustyp: Allgemein
Der IWF verteilt überall seine Kredite.
El FMI difunde sus créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der vom JV angebotenen Kredite
Naturaleza de los créditos comercializados por JV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit - oder Garantiedeckungskonten in Fremd - währung .
Cuentas de cobertura de créditos o garantías en moneda extranjera .
   Korpustyp: Allgemein
"Kredite für eigene Rechnung zu gewähren "
" y en conceder créditos por cuenta propia "
   Korpustyp: Allgemein
Kredit/Konsortial, Financial Markets und Bankbuch/Allgemein.
crédito/crédito sindicado, mercados financieros y carteras bancarias/otras operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fast überall haben sich die Kredite verknappt.
En casi todas partes se ha producido una restricción de los créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kreditzeichen ist noch kein realer Kredit.
El código de crédito no es un crédito real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushalt verfügte über Kredit, der gekündigt wurde
El hogar solía tener crédito pero se le ha retirado esa posibilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banken würden dem Haushalt keinen Kredit gewähren
Los bancos denegarían el crédito al hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit- und Finanzinstituten mit Sitz in Nordkorea;
las instituciones financieras y de crédito domiciliadas en Corea del Norte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist nicht befugt, Kredite aufzunehmen.
La agencia no podrá suscribir empréstitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit- und Zinsderivatkontrakte werden wie folgt gemeldet:
Los contratos de derivados de crédito y sobre tipos de interés se notificarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S.123 + S.124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweige 14 und 15: „Kredit und Kaution“;
ramos 14 y 15: «Crédito y caución»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Kreditinstitute
Otros servicios de concesión de créditos por instituciones monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten [197]
Empréstitos y deudas con entidades de crédito [197]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssatz der Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten:
Tipo de interés de los empréstitos y deudas contraídos con entidades de crédito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
es el número de orden de la última disposición del crédito,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Spezialkreditinstitute
Servicios de concesión de créditos por instituciones distintas de las monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Kredit zahlbarer Teil in Prozenten,
porcentaje pagable a crédito,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich muss dir Kredit geben.
Pero tengo que reconocértelo.
   Korpustyp: Untertitel
Besicherte Kredite werden eine wichtige Finanzierungsquelle bleiben.
Los empréstitos garantizados seguirán constituyendo una importante fuente de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bank für Kredit und Internationalen Handel
Banco de Crédito y Comercio Internacional
   Korpustyp: EU IATE