linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreditfazilität línea de crédito 1
.

Verwendungsbeispiele

Kreditfazilität línea de crédito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Investitionsförderung In Deutschland und weltweit spielt die staatliche KfW Bankengruppe eine zentrale Rolle bei der Bereitstellung von Kreditfazilitäten für Investitionen in Erneuerbare-Energien-Projekte.
Promoción de la inversión En Alemania y en todo el mundo, el grupo bancario estatal KfW desempeña un papel importante en la asignación de líneas de crédito para inversiones en proyectos de energías renovables.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


andere Kreditfazilität .
gegenseitige Kreditfazilität . .
gegenseitige Kreditfazilität zwischen den Systemen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreditfazilität

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kreditfazilität für Jugendliche
Asunto: Historial de crédito para los jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens wurde der Preis der Kreditfazilität angehoben.
En cuarto lugar, se aumentó el precio del mecanismo de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Passiva aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II 9 .
Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des Wechselkursmechanismus II
Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II 9 . Contrapartida de los derechos especiales de giro asignados por el FMI 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II 6 .
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Zinsaufwendungen für eine Kreditfazilität (5 % in zwei Jahren, ausstehender Betrag am 1.1.2009: 17 Mio. EUR)
Intereses del instrumento crediticio (5 % durante dos años, importe pendiente de pago a 1.1.2009: 17 millones EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Kredite Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Depósitos y otros pasivos Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II ES
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Depósitos y otros pasivos Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Ferner können Compartments innerhalb der für die Kreditfazilität insgesamt durchgeführten Marketingkampagne unterschiedliche Kommunikationsstrategien verfolgen.
Asimismo, los compartimentos podrán tener estrategias de comunicación específicas dentro de la campaña promocional general del mecanismo de deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen können darüber hinaus auch eine Kreditfinanzierung durch Finanzintermediäre auf der Grundlage der Kreditfazilität anstreben.
Además, estas empresas podrán intentar financiar su deuda a través de intermediarios financieros que operen el mecanismo de deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kurzfristige Kreditfazilität (Maßnahme Y1) wurde bis Ende Juni 2009 aufrechterhalten.
La línea de liquidez a corto plazo cubierta por la Medida Y1 permaneció en vigor hasta el final de junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verzichtete das Vereinigte Königreich auf die angemeldete revolvierende Kreditfazilität von 200 Mio. GBP.
Además, el Reino Unido notificó también que renunciaba al mecanismo de crédito renovable de 200 millones GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich nahm TV2 die Kreditfazilität nicht in großem Umfang in Anspruch (lediglich zu […] %).
Al final, TV2 no recurrió mucho al mecanismo (solo un […] %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienste anbietende NZB räumt der angeschlossenen NZB eine unbegrenzte und unbesichterte Kreditfazilität ein.
El BCN proveedor de servicios concederá al BCN conectado una facilidad de crédito ilimitada y sin garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme-NZB räumt der Fernteilnahme-NZB unbegrenzte und unbesicherte Kreditfazilität ein;
el BCN de acogida concederá al BCN remoto una facilidad de crédito ilimitada y sin garantía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der Kreditfazilität und der Betrag der ersten Schwelle wurden schrittweise herabgesetzt.
El importe total de la línea de liquidez y la cantidad del primer umbral se fueron reduciendo gradualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat argumentierte, dass die Höchstlaufzeiten für die aus der Kreditfazilität gewährte Liquidität verhältnismäßig waren.
El Estado neerlandés alegó que el vencimiento máximo de la liquidez proporcionada en virtud de la línea de liquidez era proporcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienste anbietende NZB räumt der angeschlossenen NZB eine unbegrenzte und unbesicherte Kreditfazilität ein.
El BCN proveedor de servicios concederá al BCN conectado una facilidad de crédito ilimitada y sin garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligungskapitalfazilität und der KMU-Teil der Kreditfazilität werden als Teil der beiden Union-Finanzierungsinstrumente umgesetzt, die FuI und Wachstum der KMU mit Beteiligungskapital und Darlehen unterstützen, und zwar in Verbindung mit der Beteiligungskapitalfazilität und der Kreditfazilität des COSME-Programms.
El mecanismo de capital y el apartado PYME del mecanismo de deuda se aplicarán como parte de dos instrumentos financieros de la Unión que aportan capital y deuda para apoyar a la I+I y al crecimiento de las PYME, en conjunción con los mecanismos de capital y deuda de COSME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kreditinstitute im EuroWährungsgebiet
Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II Préstamos otorgados de acuerdo con las condiciones del MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Depósitos y otros pasivos Pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II ES
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Kredite Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Für Buchungen auf Inter-NZB-Konten räumen sich sämtliche NZBen und die EZB gegenseitig eine unbegrenzte und unbesicherte Kreditfazilität ein .
Para facilitar las anotaciones en estas cuentas , cada BCN y el BCE se concederán recíprocamente una facilidad de crédito ilimitada y sin garantía .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen von "Horizont 2020" werden zwei Fazilitäten eingerichtet (die "Beteiligungskapitalfazilität" und die "Kreditfazilität") die aus verschiedenen Teilen bestehen.
Horizonte 2020 establecerá dos mecanismos (el «mecanismo de capital» y el «mecanismo de deuda»), compuestos por varios apartados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens gewährte die BNG der VAOP im März 1998 eine Kreditfazilität über 16,3 Mio. NLG (7,4 Mio. EUR) („erste Maßnahme“).
En primer lugar, en marzo de 1998 el BNG concedió a VAOP un crédito de 16300000 NLG (7400000 euros), («la primera medida»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit zahlte FBN die Kreditfazilität schneller als angenommen zurück, so dass sie bereits am 1. Juli 2009 getilgt war.
En realidad, FBN reembolsó la línea de liquidez más rápidamente de lo previsto y el 1 de julio de 2009 ya había finalizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets — Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des Wechselkursmechanismus II
Activos frente a no residentes en la zona del euro denominados en euros — activos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets — Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des Wechselkursmechanismus II
Pasivos frente a no residentes en la zona del euro denominados en moneda extranjera — pasivos derivados de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war die Kreditfazilität der Rettungsbeihilfeentscheidung (1000 Mio. DKK), die den notwendigen vorübergehenden Puffer zur Überbrückung der Finanzlücke bereitstellte.
Fue el mecanismo de crédito de la Decisión de ayuda de salvamento (1000 millones DKK) la que dio a la empresa el colchón provisional necesario para cubrir esa necesidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt die Kommission, eine grenzüberschreitende Kreditfazilität, die jungen Menschen ein normales postuniversitäres Leben in allen Mitgliedstaaten erleichtern würde, zu fördern?
¿Ha considerado la Comisión la posibilidad de crear una entidad transfronteriza de historiales de crédito para que los jóvenes tengan las mismas oportunidades de proseguir su camino después de la universidad en todos los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden mit dem Rat und der Kommission über die massive neue Eurozone-Kreditfazilität und die damit verbundenen Vorschläge zur besseren wirtschaftlichen Koordinierung erörtern.
Un periodista en el PE Puede seguir el pleno en directo a través de esta web Economía, refugiados o donación de órganos, algunos de los temas presentes en la agenda Normas comunes para facilitar las donaciones de órganos entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden mit dem Rat und der Kommission über die massive neue Eurozone-Kreditfazilität und die damit verbundenen Vorschläge zur besseren wirtschaftlichen Koordinierung erörtern.
Los diputados debatirán, con la Comisión y el Consejo, sobre los instrumentos de crédito masivo en la eurozona y las propuestas asociadas a mejorar la gobernanza económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Darlehen bezieht sich auf Zinsen, die während des Umstrukturierungsverfahrens vom 2. Dezember 2004 bis zum 28. Februar 2008 aufgelaufen waren; diese wurden in eine neue Kreditfazilität umgewandelt.
El préstamo está relacionado con los intereses devengados durante el procedimiento de reestructuración entre el 2 de diciembre de 2004 y el 28 de febrero de 2008, que se convirtió en un nuevo instrumento de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kreditfazilität für FuI auf Unionsebene ist notwendig, um die Vergabe von Darlehen und Garantien zu erleichtern und um die politischen Ziele für FuI zu erreichen.
Es necesario un mecanismo de deuda para la I+i a nivel de la Unión para aumentar la probabilidad de concesión de créditos y garantías y, por tanto, de que se alcancen los objetivos políticos de la I+i.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Mehrwert für die Union wird eine Kreditfazilität dazu beitragen, Marktdefizite zu beheben, die den Privatsektor davon abhalten, FuI-Investitionen in optimaler Höhe zu tätigen.
En términos de valor añadido de la Unión, un mecanismo de deuda contribuirá a remediar las deficiencias del mercado que impiden al sector privado invertir en I+i a un nivel óptimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hilft eine Kreditfazilität öffentlichen und privaten Organisationen, die Risiken der vorkommerziellen Auftragsvergabe oder der Auftragsvergabe für innovative Produkte und Dienstleistungen zu verringern.
Además, un mecanismo de deuda ayudará a las organizaciones, tanto públicas como privadas, a reducir los riesgos de la contratación precomercial o la contratación de productos y servicios innovadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderzie - hungsrechte Nennwert , Umrechnung zum Wäh - rungskurs per Jahresende
Pasivos derivados de la fa - cilidad de crédito prevista en el MTC II Contrapartida de los dere - chos especiales de giro asignados por el FMI Cuentas intra-Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen aus der Kreditfazilität im Rah - men des WKM II Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kre - ditinstitute im EuroWährungsgebiet Hauptrefinanzierungs - geschäfte
Activos procedentes de la facilidad de cré - dito prevista en el MTC II Préstamos en euros concedidos a entida - des de crédito de la zona del euro en rela - ción con operaciones de política monetaria
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditfazilität unterstützt die Verlängerung der Laufzeiten sowie – je nach Nachfrage – das KMU-spezifische Instrument (siehe Teil II Abschnitt 3 "Innovation in KMU").
El mecanismo de deuda cubrirá las actividades de optimización de los vencimientos y, además, respaldará el instrumento específico para las PYME, con sujeción al nivel de la demanda (véase la parte II, sección 3, «Innovación en las PYME» de este anexo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge der Kreditfazilität können mit Beiträgen der Beteiligungskapitalfazilität in einem oder mehreren integrierten Programmen kombiniert und unter Umständen mit Finanzhilfen (einschließlich Pauschalen) aufgestockt werden.
Las provisiones procedentes del mecanismo de deuda podrán combinarse, con la posible adición de subvenciones (incluidos importes a tanto alzado), con las provisiones procedentes del instrumento de financiación de capital en uno o más regímenes integrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Bereitstellung von Darlehen und Garantien zu Marktbedingungen in der Reihenfolge des Eingangs der Anträge ist die Kreditfazilität in verschiedenen Compartments auf bestimmte Strategien und Sektoren ausgerichtet.
Además de conceder créditos y garantías basándose en criterios de mercado, por orden de llegada de las solicitudes, el mecanismo de deuda se centrará, en una serie de compartimentos, sectores y políticas específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der KMU-Teil der Kreditfazilität wird auch Darlehen von weniger als 150000 EUR an forschungs- und innovationsorientierte KMU und kleine Unternehmen mit mittlerer Kapitalausstattung abdecken.
El apartado PYME del mecanismo de deuda cubrirá también los créditos inferiores a 150000 EUR para las PYME y las empresas de mediana capitalización impulsadas por la I+I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die erste Maßnahme erklärten die Niederlande, dass die Bereitstellung einer Kreditfazilität durch die BNG nicht dem Staat habe zugerechnet werden können.
Por lo que se refiere a la primera medida, los Países Bajos alegan que la concesión del crédito por parte de BNG no puede atribuirse al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2002 wurde ein neuer Vertrag abgeschlossen, mit dem der vorherige Zeitplan für die Herabsetzung des Umfangs der Kreditfazilität geändert wurde.
En septiembre de 2002, se firmó un nuevo contrato que modificaba el calendario anterior para reducir el tamaño del mecanismo de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. August 2008 erließ die Kommission die Entscheidung, keine Einwände bezüglich der TV2 gewährten Rettungsbeihilfe in Form einer Kreditfazilität in Höhe von 1 Mrd. DKK zu erheben.
El 4 de agosto de 2008, la Comisión adoptó una decisión de no formular objeciones a la ayuda de salvamento concedida a TV2 consistente en un mecanismo de crédito de 1000 millones DKK [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang November 2009 belief sich die Kreditfazilität immer noch auf 45 Mrd. EUR (5 Mrd. EUR an Übernachteinlagen und 40 Mrd. EUR an längerfristiger Liquidität).
A principios de noviembre de 2009, la línea de liquidez todavía ascendía a 45000 millones EUR (5000 millones EUR a un día y 40000 millones EUR de liquidez a largo plazo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vergleich: Ende 2008 belief sich die Bilanzsumme von FBN auf 185 Mrd. EUR, d. h. die Kreditfazilität entsprach in etwa 25 % der Bilanzsumme.
Como comparación, a finales de 2008 los activos totales de FBN ascendían a 185000 millones EUR, por lo que la línea de liquidez representaba aproximadamente el 25 % del total del balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge, die von der RMH in der „Mails Reserve“ [11] für die RMG durch eine revolvierende Kreditfazilität mit maximal 200 Mio. GBP bereitgestellt werden.
la puesta a disposición de RMG, por parte de RMH, de determinados importes de la «reserva de Royal Mail» mediante un mecanismo de crédito renovable, con una detracción máxima de 200 millones GBP [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Rettungsbeihilfe gewährte Kreditfazilität von 1000 DKK, wie durch die Entscheidung der Kommission vom 4. August 2008 genehmigt, bleibt bestehen.
La ayuda de salvamento en forma de línea crediticia por 1000 DKK, autorizada por la Decisión de la Comisión de 4 de agosto de 2008, sigue siendo de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass TV2 die Umwandlung in einen Pay-TV-Kanal nicht gestattet werden sollte, da die Bereitstellung einer Kreditfazilität ausreichen würde.
Esto equivale a decir que TV2 no debería convertirse en un canal de pago pues bastaría con conceder a TV2 un mecanismo de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall war die Kreditfazilität stets so konstruiert, dass das Unternehmen nur im Falle eines bestätigten Bedarfs auf sie zurückgreifen kann.
En todo caso, el mecanismo de crédito siempre se ha concebido de forma que la empresa solo pudiera acceder a él en caso de necesidad debidamente documentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig ist der tatsächlich aus der Kreditfazilität in Anspruch genommene Betrag von 223 Mio. DKK angesichts des Umsatzes von TV2 in 2008 ([…] %) übermäßig.
Tampoco los 223 millones DKK que se retiraron son un importe exagerado, comparado con el volumen de negocios de TV2 en 2008 ([…] %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Kreditfazilität anbelangt, so geht TV2 davon aus, dass ausreichende Finanzmittel bis 2012 zur Verfügung stehen, wenn die Abonnementzahlungen für den Hauptkanal implementiert werden.
En cuanto al mecanismo de crédito, TV2 considera que tiene financiación suficiente hasta 2012, año en que se introducirá un sistema de abono para la primera cadena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Kreditfazilität später angepasst wurde, wurde die Höchstlaufzeit auf neun Monate verlängert, um zu vermeiden, dass zu viel Liquidität zum gleichen Zeitpunkt fällig werden würde.
Cuando posteriormente se ajustó la línea de liquidez, el vencimiento máximo se prorrogó hasta nueve meses para evitar los picos de reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat bestätigte, dass er ABN AMRO N keine Kreditfazilität gewährt habe und bekräftigte damit weitgehend die Argumentation der ABN AMRO Bank.
Los Países Bajos confirmaron que no habían facilitado una línea de liquidez a ABN AMRO N, lo que corroboraba en líneas generales los argumentos de ABN AMRO Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wird die althergebrachte Kreditfazilität des Fonds, nämlich die Bereitschaftskreditvereinbarungen, für jene Länder, die für das neue Instrument nicht in Frage kommen, auf mehreren Ebenen flexibler gestaltet.
Segundo, para aquellos que no califiquen para el nuevo instrumento, el caballito de batalla del Fondo en materia de préstamos, el Acuerdo Contingente, será más flexible en varias dimensiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF hat für eine begrenzte Zahl von Ländern, die eine gesunde Politik verfolgen, eine neue kurzfristige Kreditfazilität zur schnellen Zuteilung angekündigt.
El FMI ha anunciado un nuevo servicio rápido a corto plazo para un número limitado de países con políticas acertadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet 4 Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 4.1 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite 4.2 Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
3 Activos en moneda extranjera frente a residentes en el área del euro 4 Activos en euros frente a no residentes en el área del euro 4.1 Depósitos , valores y préstamos 4.2 Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
3 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet 4 Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 4.1 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite 4.2 Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
3 Activos en moneda extranjera frente a residentes en el área del euro 4 Activos en euros frente a no residentes en el área del euro 4.1 Depósitos , valores y préstamos 4.2 Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MCE II
   Korpustyp: Allgemein
3 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet 4 Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 4.1 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite 4.2 Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
26.738 232.087 258.825 3 Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro 4 Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 Depósitos , valores y préstamos 4.2 Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets 4.1 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite 4.2 Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II 3 4 5
Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos 4.2 Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II 3 4 5
   Korpustyp: Allgemein
] nationalen Zentralbanken an vom öffentlichen Sektor ausgegebenen Münzen , die dessen Konto gutgeschrieben wurden , …] nicht als Kreditfazilität im Sinne von Artikel 104 des Vertrags [ gelten ] , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen " .
] de los bancos centrales nacionales , de monedas fraccionarias emitidas por el sector público y abonadas a cuenta de éste no se considerará un crédito a efectos de lo dispuesto en el artículo 104 del Tratado cuando el importe de las mismas sea inferior al 10 % de la moneda fraccionaria en circulación " .
   Korpustyp: Allgemein
Zum einen wurden die Zinsen für eine der ÖPP für das gesamte Projekt Leidschendam-Zentrum und nicht nur für das Projekt Damplein gewährte Kreditfazilität berechnet, das lediglich eines von acht Teilprojekten ist.
En primer lugar, los intereses se han calculado en relación con un instrumento crediticio concedido al PPP por el conjunto del proyecto Leidschendam Centrum en vez ce hacerlo en relación con el proyecto Damplein, que solo es uno de ocho subproyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Zins, der für die Kreditfazilität für das Projekt Leidschendam-Zentrum zu entrichten ist, liegt erheblich niedriger [19], d. h. für die Gemeinde fallen die Zinskosten über die ÖPP niedriger aus als von den niederländischen Behörden angegeben.
El interés real que debe pagarse por el instrumento crediticio relativo al proyecto Leidschendam Centrum es considerablemente inferior [19], por lo que los intereses que el Ayuntamiento debe pagar a través del PPP serían inferiores a lo indicado por las autoridades de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wären die ausstehende Kreditfazilität und folglich auch die Zinsen wesentlich niedriger ausgefallen, wenn die Zahlung zu dem in der Kooperationsvereinbarung von 2004 genannten Termin und in Höhe des dort festgelegten Betrags erfolgt wäre.
En tercer lugar, el instrumento crediticio pendiente de pago y, por tanto, los intereses, habrían sido muy inferiores si el pago se hubiera realizado en la fecha y por la cantidad fijadas en el acuerdo de cooperación de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jinko Solar bezeichnete am 26. Januar 2011 eine Kreditfazilität der Bank of China in Höhe von 50 Mrd. RMB als „strategische Kooperationsvereinbarung, die unsere Position als führender Hersteller von Solar–produkten weiter stärken wird“.
El 26 de enero de 2011, Jinko Solar definía el crédito de 50000 00 000 RMB del Banco de China como un acuerdo de cooperación estratégica que afianzaría su posición como líder en la fabricación de productos solares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet 4 Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 4.1 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite 4.2 Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
3 Activos en moneda extranjera frente a residentes en el área del euro 4 Activos en euros frente a no residentes en el área del euro 4.1 Depósitos , valores y préstamos 4.2 Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el SME II
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Kreditgewährung in Euro im Zusammenhang mit geldpolitischen Operationen an Kreditinstitute im EuroWährungsgebiet Hauptrefinanzierungsgeschäfte Kreditgewährung zu den Bedingungen des WKM II Nennwert
Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II Préstamos en euros concedidos a entidades de crédito de la zona del euro en relación con operaciones de política monetaria Préstamos otorgados de acuerdo con las condiciones del MTC II Valor nominal
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte Intra-EurosystemVerbindlichkeiten
Pasivos en moneda extranjera con residentes en la zona del euro Pasivos en moneda extranjera con no residentes en la zona del euro Depósitos y otros pasivos
   Korpustyp: Allgemein
Im Juni 2011 haben die kirgisischen Behörden und der IWF eine nicht der Vorsorge dienende dreijährige Erweiterte Kreditfazilität (im Folgenden „IWF-Programm“) über 66,6 Mio. Sonderziehungsrechte zur Unterstützung des Landes vereinbart.
En junio de 2011, las autoridades de la República Kirguisa y el FMI se concertaron sobre un Servicio de Crédito Ampliado trienal no cautelar («Programa del FMI»), por un importe de 66,6 millones EUR de derechos especiales de giro (DEG), concedido por el FMI al país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligungskapitalfazilität und der KMU-Teil der Kreditfazilität werden in Verknüpfung mit dem COSME-Programm als Teil der beiden Finanzierungsinstrumente der Union umgesetzt, die FuI und Wachstum der KMU mit Beteiligungskapital und Darlehen unterstützen.
El mecanismo de capital y el apartado PYME del mecanismo de deuda se aplicarán de manera interdependiente con COSME como parte de dos instrumentos financieros de la Unión que aportan capital y deuda al servicio de la I+I y el crecimiento de las PYME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der KMU-Teil der Kreditfazilität richtet sich mit Darlehensbeträgen von mehr als 150000 EUR an forschungs- und innovationsorientierte KMU und Unternehmen mittlerer Größe und ergänzt somit die KMU-Finanzierung durch die Kreditbürgschaftsfazilität des COSME-Programms.
El apartado PYME del mecanismo de deuda estará dedicado a las PYME y empresas de mediana capitalización impulsadas por la I+I con créditos superiores a 150000 EUR, complementando así la financiación de las PYME por el mecanismo de garantía crediticia de COSME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditfazilität wurde auf 13,2 Mio. NLG (6 Mio. EUR) gesenkt (der tatsächliche Betrag des Darlehens an die VAOP betrug zu diesem Zeitpunkt 15,2 Mio. NLG (6,9 Mio. EUR)) und sollte nach einem bestimmten Zeitplan weiter herabgesetzt werden.
El mecanismo de crédito se redujo a 13200000 NLG (6 millones de euros) (el préstamo efectivo a VAOP en aquel momento era de 15200000 NLG (6900000 euros)); el mecanismo de crédito se reduciría aún más con arreglo a un calendario establecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2009 z. B. belief sich die Kreditfazilität auf höchstens 34 Mrd. EUR, wobei die ersten 24 Mrd. zu EURIBOR + 25 bp und die verbleibenden 10 Mrd. zu EURIBOR + 50 bp bereitgestellt wurden.
Por ejemplo, en marzo de 2009, el importe máximo de la línea de liquidez ascendía a 34000 millones EUR de los que los primeros 24000 millones EUR se concedieron al Euribor + 25 pb y los restantes 10000 millones EUR al Euribor + 50 pb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund hierfür ist, dass private Kreditgeber die finanziellen Schwierigkeiten von TV2 berücksichtigen und Darlehen oder Kreditfazilität gar nicht erst gewähren oder aber höhere Zinssätze als für finanziell gesunde Unternehmen verlangen würden.
En efecto, un acreedor privado tendría en cuenta las dificultades financieras de TV2 y o bien no le concedería créditos en absoluto o bien se los concedería a un interés superior al que se exige a las empresas saneadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass das Unternehmen sehr viel weniger von der Kreditfazilität der Rettungsbeihilfe Gebrauch gemacht hat, als möglich gewesen wäre, bedeutet nicht, dass es nicht als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen werden kann.
El hecho de que la empresa haya utilizado el mecanismo de crédito de la ayuda de salvamento mucho menos de lo que podía haberlo hecho, no implica que no pueda considerarse empresa en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher besteht kein Bedarf für staatliche Beihilfemaßnahmen, die über die Genehmigung dieses Beschlusses hinausgehen, und die angemeldete, nicht umgesetzte Darlehens- und Kreditfazilität, die im Umstrukturierungsplan enthalten ist, sollte aufgehoben werden.
Una vez se apruebe la presente Decisión, no habrá, pues, necesidad de medidas de ayuda y deberán eliminarse los mecanismos de préstamo y crédito no ejecutados del plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat gewährte FBN außerdem eine kurzfristige Kreditfazilität über 45 Mrd. EUR und stimmte einer Entschädigung von Fortis SA/NV für Kosten und Verpflichtungen zu, die aus der Vereinbarung der Konsortiumsmitglieder als Anteilseigner ( „CSA“ — Consortium Shareholders Agreement) herrührten.
El Estado neerlandés también concedió a FBN una línea de liquidez a corto plazo de 45000 millones EUR y acordó indemnizar a Fortis SA/NV por los costes y obligaciones derivados del acuerdo del consorcio de accionistas («ACA»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britische Regierung stellt einen schriftlichen Antrag auf Rückzahlung der Kreditfazilität oder einer von ihr besicherten Ersatzfazilität durch die Geschäftsbanken und der entsprechenden Gegengarantie durch BE und seine Tochterunternehmen zugunsten der britischen Regierung.
solicitud por escrito del Gobierno británico de reembolso del Acuerdo de facilidad de crédito o de cualquier otra facilidad de sustitución procedente de bancos comerciales garantizada por el Gobierno británico y de la correspondiente contraindemnización por BE y sus filiales en favor del Gobierno británico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit bis 31. März 2004 wurden die Barreserven aus zwei Quellen aufgebaut: die Stillhaltevereinbarung (Maßnahme C) und der Verkauf von Vermögenswerten (Maßnahme F) nach Rückzahlung der ausstehenden Verbindlichkeiten aus der Rettungsbeihilfe in Form der Kreditfazilität.
Hasta el 31 de marzo de 2004, las reservas de efectivo consistían en dos fuentes de fondos: los acuerdos sobre medidas relativas a períodos de carencia (medida C) y la venta de activos (medida F), después de reembolsados los pagos pendientes conforme al CFA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten können vorsehen, dass eine Kreditfazilität, die dem betreffenden Teilnehmer im Hinblick auf das System eingeräumt wurde, auf der Grundlage bereitstehender dinglicher Sicherheiten genutzt wird, um die Verbindlichkeiten des Teilnehmers aus dem System oder einem interoperablen System zu begleichen.“
Los Estados miembros también podrán disponer que un instrumento de crédito de dicho participante relacionado con el sistema se utilice frente a garantías existentes y disponibles para cumplir con las obligaciones del participante en el sistema o en un sistema interoperable.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Juli 2009 unterrichtete der niederländische Staat die Kommission, dass FBN alle kurzfristigen Finanzhilfen zurückgezahlt hätte, die es vom niederländischen Staat im Rahmen der Kreditfazilität über 45 Mrd. EUR vom 3. Oktober 2008 erhalten hatte.
El 9 de julio de 2009, los Países Bajos informaron a la Comisión de que FBN había reembolsado toda la financiación a corto plazo que había recibido del Estado neerlandés el 3 de octubre de 2008 en virtud de la línea de liquidez por un importe de 45000 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat ging davon aus, dass FBN die Kreditfazilität in Raten von 4 bis 5 Mrd. EUR pro Monat zurückzahlen konnte und strebte die Beendigung der Fazilität bis Ende 2009 an.
El Estado neerlandés suponía que FBN podría reembolsar la línea de liquidez a razón de 4000 millones EUR a 5000 millones EUR mensuales y pretendía poner fin a la línea de liquidez a finales de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat erläuterte, dass das Gesamtvolumen der Kreditfazilität (d. h. Tagesgeld im Betrag von 5 Mrd. EUR und längerfristige Finanzierungsmittel im Betrag von 40 Mrd. EUR) auf dem realen Finanzierungsbedarf von FBN beruhte und daher das erforderliche Minimum darstellte.
El Estado neerlandés ha explicado que el volumen total de la línea de liquidez (es decir 5000 millones EUR para la financiación a un día y 40000 millones EUR a largo plazo) se basaba en las necesidades de financiación reales de FBN, y por lo tanto era el mínimo necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der kurzfristigen Kreditfazilität von 45 Mrd. EUR war die normale Volatilität der Liquiditätslage (Cash Position) von FBN mit berücksichtigt. Außerdem konnte FBN daraufhin unmittelbar rund 34 Mrd. EUR an Fortis SA/NV zurückzahlen.
La línea de liquidez a corto plazo de 45000 millones EUR tenía en cuenta la volatilidad normal de la situación de tesorería de FBN y también permitía a FBN reembolsar inmediatamente a Fortis SA/NV cerca de 34000 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tatsache, dass Liquidität in diesem Umfang auf dem Markt nicht problemlos verfügbar war, spricht auch, dass FBN mehrere Quartale benötigte, um die kurzfristige Kreditfazilität durch andere Finanzierungsquellen zu ersetzen.
El hecho de que no era fácil encontrar en el mercado un elevado volumen de liquidez como ese queda confirmado por el hecho de que FBN necesitó varios trimestres para sustituir la línea de liquidez a corto plazo por otras fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konto besteht ausschließlich, weil ein Kunde eine Zahlung leistet, die einen in Bezug auf eine Kreditkarte oder eine sonstige revolvierende Kreditfazilität fälligen Saldo übersteigt, und die Überzahlung nicht unverzüglich an den Kunden zurücküberwiesen wird.
la cuenta existe exclusivamente porque un cliente hace un pago que excede del saldo adeudado por operaciones con una tarjeta de crédito u otro mecanismo de crédito renovable y el excedente no es reembolsado inmediatamente al cliente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückständige Kredite“: Kredite, bei denen mindestens 90 Tage vergangen sind, seitdem eine vertraglich geschuldete Zahlung vollständig geleistet wurde, einschließlich Krediten im Rahmen der Umstrukturierung, bei denen die ursprüngliche Kreditfazilität für mehr als 90 Tage nicht unter ihre ursprünglichen Vertragsbedingungen fällt.
«Préstamos en situación de mora»: los préstamos que registran un retraso de al menos noventa días desde que se realizó un pago vencido contractualmente, incluidos los préstamos durante la reestructuración, cuando el préstamo original se mantenga fuera de sus condiciones iniciales durante más de noventa días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Tätigkeit „Zugang zu Risikofinanzierung“ werden zwei Finanzfazilitäten, und zwar eine Kreditfazilität und eine Beteiligungskapitalfazilität, eingeführt, um Marktdefizite beim Zugang zur Risikofinanzierung für Forschung und Innovation zu beheben.
El acceso a la financiación de riesgo establecerá dos facilidades financieras, a saber, un mecanismo de deuda y un mecanismo de capital, con el fin de ayudar a remediar las deficiencias del mercado en el acceso a la financiación de riesgo para la investigación y la innovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Kreditfazilität ist ein leichterer Zugang zur Kreditfinanzierung für öffentliche und private Rechtspersonen und öffentlich-private Partnerschaften, die auf dem Gebiet der Forschung und Innovation tätig sind und die bei ihren Investitionen Risiken eingehen müssen.
El objetivo del mecanismo de deuda es mejorar el acceso a la financiación de la deuda para las entidades públicas y privadas y las asociaciones público-privadas participantes en actividades de investigación e innovación que requieran inversiones más arriesgadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
24. genehmigt die Einrichtung einer Kreditfazilität, wie in den Ziffern 35 bis 38 des vierten jährlichen Fortschrittsberichts des Generalsekretärs beschrieben, auf der Grundlage eines im Einklang mit der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen durchgeführten Ausschreibungsverfahrens;
Aprueba la creación de un mecanismo de carta de crédito, según se indica en los párrafos 35 a 38 del cuarto informe anual del Secretario General sobre la marcha de la ejecución, con arreglo a un proceso de licitación conducido de conformidad al Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
Mit ihren Krediten an Ungarn und Lettland hat die Europäische Kommission bereits eine Kreditfazilität wiederbelebt, die seit der Krise des Europäischen Währungssystems 1992 ruhte - und zwar für Länder außerhalb der EWU.
Con los préstamos que ha concedido a Hungría y Letonia, la Comisión Europea ya ha resucitado un mecanismo de crédito que no se había utilizado desde la crisis de 1992 del Sistema Monetario Europeo -y para países externos a la UME.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher hat der IWF mit neu entdeckter Kraft reagiert und eine dringend benötigte kurzfristige Kreditfazilität geschaffen. Es kann durchaus sein, dass diese erweitert werden muss, falls die Schwellenmärkte weiter unter Druck geraten.
Hasta ahora, el FMI ha reaccionado con un vigor renovado y ha establecido un servicio de préstamos a corto plazo muy necesario, que bien podría tenerse que ampliar si los mercados emergentes sufren más presiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dem Verkauf seines Immobilienportfolios in der Schweiz einem internationalen steuerlich effizienten Erwerb und der Finanz-struktur für den Kauf eines deutschen Immobilienportfolios von Morgan Stanley in Höhe von €450 Millionen und zu der Kreditfazilität in Höhe von €340 Millionen.
La venta de su cartera inmobiliaria suiza. Una estructura internacional de adquisición y financiación fiscalmente eficiente, para la compra de una cartera inmobiliaria alemana de 450 millones de euros y para la línea de préstamo de 340 millones de euros de Morgan Stanley.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite