Daher ist es illusorisch, aus dem IWF einen letztinstanzlichen Kreditgeber machen zu wollen.
Por tanto, es ilusorio querer hacer del FMI un prestamista en última instancia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden von ihrem Hypothekenmakler hintergangen, der von einem räuberischen Kreditgeber bezahlt worden war.
Los defraudó su corredor de hipoteca…...al que le pagó un prestamista abusivo.
Korpustyp: Untertitel
Kreditnehmer leihen Geld zu individuellen Konditionen (welche der Kreditgeber festlegt) und zahlen dafür eine Gebühr in Höhe von rund einem Prozent der geliehenen Summe.
Los prestatarios principales pedir dinero prestado a las condiciones individuales (juegos que el prestamista) y pagan una cuota de alrededor del uno por ciento de la cantidad prestada.
Hier muss ein Gleichgewicht geschaffen werden, indem der Verbraucher vor dem Kreditgeber und der Kreditgeber vor dem Verbraucher geschützt wird.
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la protección del consumidor frente al prestamista y la protección del prestamista frente al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen.
Los prestamistas ya no podían vender sus préstamos.
Korpustyp: Untertitel
insur-notif-clear-svcs | page link ext | 1079629-TL Insurance Notification Clearinghouse Services Automatisierte Abrechnung, bei der EDI (Electronic Data Interchange) verwendet wird, um den Informationsaustausch zwischen Versicherungsträgern, Kreditgebern, Leasingunternehmen, staatlichen Behörden und Analysten zu verbessern
Servicios de centro de información de la notificación de seguros Centro de información automatizada que utiliza el intercambio de datos electrónico (EDI) para agilizar el intercambio de información entre aseguradoras, prestamistas, compañías de leasing, agendas gubernamentales y rastreadores
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
China hat sich zum größten Handelspartner Europas entwickelt, und seine enormen Dollarreserven haben es zu Amerikas wichtigstem Kreditgeber gemacht.
China es ahora el socio comercial más grande de Europa y sus enormes reservas de dólares lo han hecho el acreedor más importante de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respekt muss man sich erkδmpfen, Respekt erreicht man nicht durch Gehorsam an die Kreditgeber.
El respeto se gana con lucha, no por obedecer a los acreedores de uno.
Korpustyp: Untertitel
Die Red-Flag-Richtlinien gegen Identitätsdiebstahl (Identity Theft Red Flags Rules) gelten für Finanzinstitute, Kredit- und Debitkartenausgabeinstitute, Benutzer von Verbraucherauskünften und Kreditgeber, die folgende Punkte erfüllen:
La Identity Theft Red Flags Rule es aplicable a cualquier institución financiera cubierta por su ámbito de aplicacion, emisores de tarjetas de crédito y débito, usuarios de informes de consumidores y acreedores que:
Kreditgebern wie jenen Argentiniens sollte eine Strafe in Aussicht gestellt werden.
Se debe hacer que los acreedores en casos como el de la Argentina paguen una sanción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Jahre 1982 wurde Ecuador von IW…und eines Ausschusses von Experten besuch…die die grossen Kreditgeber vertreten.
En 1982, Ecuador fue visitado por el FMI y un comité de sabio…que representa a los grandes acreedores.
Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen werden von anderen Kreditgebern genutzt, um Kreditentscheidungen über Sie und die Personen zu fällen, mit denen Sie finanziell in Verbindung stehen, zur Verhinderung von Betrug und Geldwäsche und gelegentlich auch zum Aufspüren von Schuldnern.
Esa información puede ser utilizada por otros posibles acreedores para tomar decisiones sobre posibles créditos tanto para usted como para sus socios financieros, para prevenir el fraude y el blanqueo de dinero y también, ocasionalmente, para el seguimiento de los deudores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Finanzsystem ist ein komplexes Interaktionsgeflecht aus Kreditgebern und Kreditnehmern, Käufern und Verkäufern sowie Sparern und Investoren.
El sistema financiero es una compleja interacción de acreedores y prestatarios, compradores y vendedores, y ahorristas e inversionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schaue ich jemanden von meinen Kreditgebern schief an, werde ich am nächsten Tag nicht mehr in diesem Gut sein.
Si alguna vez yo mirara de reojo a alguno de mis acreedores, al otro día ya yo no estaría en esta hacienda.
Korpustyp: Untertitel
Länder, die sich dafür qualifizieren, sollten Zugang zu einem Kreditgeber der letzten Instanz bekommen, um eine antizyklische Wirtschaftspolitik betreiben zu können.
Los países que sí califican deberían tener acceso a un acreedor de último recurso y debería permitírseles utilizar políticas contracíclicas.
appelliert an China, bei seiner Kreditvergabe die Erfahrungen zu berücksichtigen, die zur Entstehung der Schuldenkrise vieler Entwicklungsländer geführt haben und die früheren Fehler der Kreditgeber nicht zu wiederholen;
Insta a China a que, al conceder préstamos, tenga presentes las experiencias que condujeron a la crisis de la deuda de muchos países en desarrollo, para evitar la repetición de los antiguos errores de los donantes;
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren unser größter Kreditgeber.
Son nuestros mejores donantes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nachrangiger Kreditgeber
.
Modal title
...
offizieller Kreditgeber
.
Modal title
...
Konferenz der Kreditgeber
.
Modal title
...
Kreditgeber letzter Instanz
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreditgeber
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
0 %, wenn der Kreditgeber eine Zentralbank ist.
0 % si la entidad que conceda el préstamo es un banco central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditgeber würden 280-300 Mio. DKK verlieren.
Los prestadores perderían entre 280 y 300 millones DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind es die Kreditgeber Griechenlands, Portugals und Irlands?
¿Los líderes de Grecia, Portugal e Irlanda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Entscheidung ist ein wichtiges Signal für andere Kreditgeber.
IT
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Ferner wird betont, wie wichtig eine verantwortungsvolle Kreditvergabe durch die Kreditgeber ist.
Además destaca la necesidad de que los organismos de crédito concedan créditos responsables.
Korpustyp: EU DCEP
Momentan folgt die Machtverteilung im IWF der Logik seiner Rolle als Kreditgeber.
Actualmente, la distribución de poder al interior del FMI sigue la lógica de su papel de otorgar créditos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rolle sollte über die traditionellen Aufgaben des Fonds als Berater und Kreditgeber letzter Instanz hinausgehen.
Este papel debe ir más allá de las tareas tradicionales del Fondo de servir de asesor y ser prestatario de último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Entscheidung des Rates, die Rolle der EIB als Kreditgeber und -nehmer zu stärken;
Aprueba la decisión del Consejo de reforzar el papel del BEI como prestador y prestatario;
Korpustyp: EU DCEP
In einem von Preisstabilität geprägten Umfeld verlangen die Kreditgeber hingegen keine solche Risikoprämie .
Sin embargo , no exigirán dicha prima de riesgo en un entorno de estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Die Angabe von Telefonnummer, E-Mail-Adresse und Internetadresse des Vertreters des Kreditgebers ist fakultativ.
La indicación del número de teléfono, la dirección de correo electrónico y la dirección de página web del representante del proveedor de crédito es facultativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag des Konsortialkredits für das Projekt unter Einbeziehung staatlicher und privater Kreditgeber
Explicación de por qué se fijan términos de financiación del proyecto
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kreditgeber, die Kreditvermittler oder die benannten Vertreter im besten Interesse der Verbraucher handeln, indem sie
informándose de las necesidades y circunstancias del consumidor, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Auszahlung eines Darlehens emittiert der Kreditgeber eine eigene Hypothekenanleihe und lässt sie offiziell eintragen.
Antes del pago, el prestatario emitirá un instrumento hipotecario y lo registrará oficialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährung und Vermittlung von Krediten und die Verwaltung von Krediten durch die Kreditgeber;
la concesión y la negociación de créditos, así como la gestión de créditos efectuada por quienes los concedieron;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Liquiditätsbedarf konnte nicht mit Hilfe von Darlehen privater Kreditgeber (Banken) gedeckt werden.
Estas necesidades de liquidez solo podían cubrirse obteniendo los préstamos necesarios de prestatarios privados (bancos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hemmnisse halten Kreditgeber jedoch davon ab, selbst auf diese Weise den Binnenmarkt zu nutzen.
Ahora bien, los obstáculos técnicos los disuaden de sacar partido del mercado único incluso por esta vía.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kreditnehmer weiß, dass das Risiko hoch ist, sagt dem Kreditgeber jedoch, es sei niedrig.
El prestatario sabe que el riesgo es elevado, pero le dice al prestador que es bajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kreditgeber, der das Risiko nicht einschätzen kann, entscheidet sich für Investitionen, die höhere Erträge versprechen.
El prestador que no puede evaluar el riesgo se inclina por inversiones que prometen rendimientos más altos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zentralbanker ist nicht mehr nur der Kreditgeber letzter Instanz, sondern auch der Sprecher letzter Instanz.
El banquero central no es sólo un prestador de último recurso, sino también un orador de último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Lehre vom Lender of last resort - dem Kreditgeber der letzten Instanz.
Esta es la doctrina del prestador de último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kreditgeber (die Bankiers) sind misstrauisch, besorgt über die Kreditwürdigkeit und verlangen hohe Risikoaufschläge.
Los prestadores (los banqueros) sospechan, les preocupa la capacidad crediticia y exigen primas de alto riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrag des Nennwerts einer Anleihe, den der Kreditnehmer an den Kreditgeber/Anleger bei Fälligkeit zahlen muss.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Wachstumssuperstar China weist einen enormen Leistungsbilanzüberschuss auf, wodurch das Land zu einem Netto-Kreditgeber für die ganze Welt wurde.
China, la superestrella del crecimiento mundial, tiene un gigantesco superávit de cuenta corriente, lo que significa que es un prestador neto para el resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem bedeutet es auch, dass Kreditgeber weniger Druck ausgesetzt sind, ihre Preise und Angebote wettbewerbsfähig zu gestalten.
Lo que es más importante, también significa que los proveedores de créditos están menos presionados para que sus precios y ofertas sean competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Firmenkunden agieren Banken nicht mehr ausschließlich als Kreditgeber , sondern auch als Berater sowie Dienstleister im Platzierungsgeschäft und bei Unternehmensumstrukturierungen .
tes comerciales , las entidades de crédito han ampliado su papel tradicional de proveedores de crédito , incluyendo el aseguramiento , el asesoramiento y la reestructuración empresarial .
Korpustyp: Allgemein
Der Kreditgeber muss allerdings den am Tag der Ausstellung des ESIS-Merkblatts geltenden Wert des Referenzzinssatzes angeben.
Estará obligado a indicar, en cambio, el valor del tipo de referencia vigente el día en que extienda la FEIN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist selbstverständlich im Interesse jedes Kreditgebers, jedes Ratenverkäufers, aber letztendlich haben wir auch eine Selbstverantwortung des Bürgers.
Huelga decir que todo esto beneficia a las personas que conceden créditos o que venden productos a plazos pero, al fin y al cabo, existe una cosa que se llama la propia responsabilidad del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vermittlung und Übernahme von Verbindlichkeiten, Bürgschaften und anderen Sicherheiten und Garantien sowie die Verwaltung von Kreditsicherheiten durch die Kreditgeber;
la negociación y la prestación de fianzas, cauciones y otras modalidades de garantía, así como la gestión de garantías de créditos efectuada por quienes los concedieron;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich auf Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Übergang des Eigentumsrechts an einer Immobilie vom Verbraucher auf den Kreditgeber.
Se refiere a los servicios relacionados con la transmisión de un interés por parte de un consumidor, en una propiedad inmobiliaria o un terreno, a cambio de un préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditgeber und Einlagenverwalter bieten ihren Einlegern Zinssätze an, die unter den Zinssätzen liegen, die sie von ihren Kreditnehmern verlangen.
Las entidades de préstamo y captación de depósitos operan ofreciendo a sus depositantes unos tipos de interés inferiores a los que cobran a sus prestatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die multilateralen Kreditgeber befürworteten eine Entwicklungsstrategie, die auf der Theorie des vergleichenden Vorteils und der ungezügelten wirtschaftlichen Liberalisierung basiert.
Los prestatarios multilaterales promovieron una estrategia de desarrollo basada en la teoría de las ventajas comparativas y una liberalización económica sin trabas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kreditgeber der Schuldnerländer wurden ebenfalls bestraft, indem ihre Instrumente (in den meisten Fällen Anleihen) wertlos wurden.
También se castigaba a quienes prestaban a países en suspensión de pagos, pues sus instrumentos (principalmente bonos) quedaban sin valor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Strategien hätten für die Kreditgeber keinen Sinn ergeben, hätten sie nicht geglaubt, die Häuserpreise würden weiter steigen.
Tal vez, pero estas estrategias no habrían tenido sentido para los prestadores a menos que creyeran que los precios de las viviendas seguirían subiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Personen nehmen nicht wahr, daß der Notar in den meisten Fällen auch die Interessen des Kreditgebers vertritt.
Mucha gente no aprecia que el abogado, en muchos casos, también representa los intereses de la institución que presta los fondos para la adquisición de la propiedad.
Kreditgeber müssen nachweisen, dass die von ihnen angebotenen Produkte dem Zweck entsprechen, und dabei gleichzeitig die Verbraucherentscheidungen schützen.
ES
Las entidades de crédito tienen que demostrar que los productos que ofrecen a sus clientes están debidamente orientados, al tiempo que deben proteger la capacidad de elección del consumidor.
ES
Wie gedenkt die Kommission ihre Strategie fortzuführen in Anbetracht der Tatsache, dass Banken und andere wichtige Kreditgeber mit ernsten Solvenz- und Liquiditätsproblemen zu kämpfen haben? —
¿de qué modo piensa avanzar la Comisión con su estrategia a la luz del hecho de que los bancos y otros proveedores de créditos fundamentales sufren graves problemas de solvencia y liquidez? —
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen wurden die Kreditgeber ermuntert, Hypotheken aufzunehmen, die sie sich unmöglich leisten konnten, und es wurde ihnen gestattet, die Höhe ihrer Einkünfte selbst zu bescheinigen.
En muchos casos, se alentó a las entidades crediticias a que concedieran créditos hipotecarios que probablemente no podían permitirse, y se les permitió autocertificar sus niveles de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zugleich vorsehen, dass der Kreditgeber eine Entschädigung nur dann verlangen darf, wenn der Betrag der vorzeitigen Rückzahlung einen nationalen Schwellenwert überschreitet.
Las nuevas normas no se aplicarán a los contratos de crédito garantizados por una hipoteca ni a aquéllos que sirvan para financiar la adquisición de terrenos o edificios.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist es positiv zu werten, dass der Vorschlag auf diejenigen Gruppen abzielt, die Schwierigkeiten haben, Kreditgeber für ihre Geschäftsideen zu finden.
También resulta positivo que la propuesta esté orientada a los grupos que tienen dificultades a la hora de conseguir créditos para sus ideas empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Inflationsrate nicht viel weiter sinkt, sind die Zeiten für Kreditnehmer momentan günstig, aber umso schwieriger für Kreditgeber und diejenigen, die in langfristige Anleihen investieren.
A menos que la inflación caiga mucho más, este es el momento ideal para pedir préstamos y un mal momento para prestar o invertir en bonos de largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durch diesen Wohlstand bedingte Konsumanstieg ließ die Wohnungspreise seinerseits weiter steigen und überzeugte so Haushalte und Kreditgeber, die Blase noch eine Stufe höher zu schrauben.
El aumento del consumo basado en dicha riqueza aumentó aún más, a su vez, los precios de las viviendas, lo que convenció a las familias y a los prestadores para incrementar, a su vez, la burbuja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne eigene Währung ist der IWF unzureichend aufgestellt, um mit jener überwältigenden Kraft zu intervenieren, die ein Kreditgeber letzter Instanz braucht.
Al carecer de una divisa propia, el FMI no está en buenas condiciones precisamente para intervenir con la abrumadora fuerza necesaria en operaciones de préstamo como último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt wurden (z.B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung angesehen.
Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. "Comisiones de apertura") no son considerados como pagos en este contexto.
für Kreditgeber sind von Investmentfonds ausgegebene Anteile ein Substitut für bestimmte Forderungen an Banken . Investmentfonds , einige sonstige Finanzinstitute , Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen sind bedeutende und aktive Finanzmarktteilnehmer .
Los fondos de inversión , ciertos OIF , las empresas de seguro y los fondos de pensiones participan muy activamente en los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Der Kreditgeber unterrichtet unter Verwendung der Formulierungen in Teil A den Verbraucher darüber, ob und auf welcher Grundlage Beratungsdienstleistungen erbracht werden.
El intermediario de crédito informará al consumidor de si se le están prestando o no servicios de asesoramiento y en qué condiciones, empleando la formulación indicada en la parte A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben sie sich die Zeit genommen, um die Rentabilität der zugrunde liegenden Vermögenswerte, die Betrugsrisiken, die Leistungen der Kreditgeber und die Markttrends zu überprüfen?
¿Se pararon a considerar la viabilidad de los activos subyacentes, los riesgos de fraude, el historial de los ordenantes y las tendencias en los mercados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede solche Hypothekenanleihe des Kreditgebers ist gemäß dem Gesetz zum Verbraucherpreisindex an diesen Index gebunden und hat einen Zinsertrag wie in Artikel 21 geregelt.“
Cada hipoteca seguirá el índice de precios al consumo (véase la Ley sobre el índice de precios al consumo) y devengará intereses conforme a lo dispuesto en el artículo 21.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rede stellt jedoch nur dar, dass das Unternehmen einen bescheidenen Gewinn abwarf und dass die privaten Kreditgeber auch Sicherheiten gewährten.
No obstante, en este discurso solo se declara que se trata de un «proyecto empresarial modestamente rentable» y que los operadores privados también facilitaron garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätte ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kreditgeber als Voraussetzung für ein Darlehen an HSY einen im Vergleich zu gesunden Unternehmen höheren Zinssatz gefordert.
Por consiguiente, es probable que un inversor en una economía de mercado hubiera exigido un tipo de interés más elevado para los préstamos a HSY que para los préstamos a empresas saneadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann über einen längeren Zeitraum andauern und zu einem neuen Vertrag führen, ist aber im besten Interesse sowohl des Verbrauchers als auch des Kreditgebers.
Ello podría dar lugar a un plazo más largo y a un nuevo contrato pero redunda en interés de ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellung, dass Kredite ungeachtet wie und an wen sie vergeben wurden in jedem Fall an den Kreditgeber zurückgezahlt werden müssen, ist nicht haltbar.
La idea de que se debe pagar siempre a los prestadores, independientemente de a quién presten, es indefendible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die aktuelle Krise wieder einmal zeigt, braucht der Kapitalismus stabilisierende Elemente wie den Kreditgeber letzter Instanz und die antizyklische Haushaltspolitik.
Como demostró nuevamente la crisis actual, el capitalismo necesita estabilizar acuerdos como el de un prestador de último recurso y una política fiscal contracíclica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Defizitländer würden einfacher an Kredite internationaler Institutionen außerhalb des Marktes kommen, da die Emittenten einer solchen Währung eine Funktion in Form eines Kreditgebers der letzten Instanz bekämen.
Para los países con déficits, los préstamos de las instituciones internacionales fuera de los mercados resultarían más fáciles, pues atribuirían al emisor de dicha divisa cierta función de prestatario internacional en última instancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rücksichtslose Kreditgeber gingen noch weiter: Sie boten Kredite mit Zinsstundung an, sodass sich der geschuldete Betrag von Jahr zu Jahr erhöhte.
Los prestadores rapaces fueron un paso más allá y ofrecieron créditos de amortización negativa, de manera que la cantidad debida aumentaba año tras año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreditgeber sind in guten Zeiten gerne bereit, Geld zur Verfügung zu stellen; wenn aber beispielsweise die Energiepreise fallen, wollen sie ihr Geld zurück.
Los prestadores facilitan dinero cuando hay bonanza, pero quieren recuperar su dinero, cuando los precios de la energía, pongamos por caso, se desploman.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollte er seine Kreditlinien erweitern, um stärker als Kreditgeber letzter Instanz für jene Entwicklungsländer zu fungieren, die von der Finanzkrise schwer betroffen sind.
También debería ampliar sus líneas de crédito de emergencia para actuar más bien como un prestador de último recurso para los países en desarrollo afectados por el latigazo financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt kein globales Kartellamt, keinen globalen Kreditgeber letzter Instanz, keine globale Aufsichtsbehörde, keine globalen Sicherheitsnetze und, natürlich, keine globale Demokratie.
No existe una autoridad antimonopolio, ni entidades crediticias globales como último recurso, ni una instancia normativa global, ni redes de seguridad globales, ni, por supuesto, una democracia global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit SZR eine echte internationale Währung werden können, müsste der IWF, mit anderen Worten, eher zu einer globalen Zentralbank und zum Kreditgeber letzter Instanz werden.
Para que el DEG se convierta en una verdadera moneda internacional, en otras palabras, el FMI tendría que convertirse más en un banco central global y prestador internacional de último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei fallenden Häuserpreisen (die noch weiter nach unten gehen werden) und mit Banken, deren finanzielle Lage ungewiss ist, werden Kreditgeber nichts leihen und Haushalte nichts borgen.
Frente a una caída de los precios inmobiliarios (que seguirán cayendo) y dada la incertidumbre de los bancos respecto de su posición financiera, los prestadores no prestarán y los hogares no pedirán prestado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Optional) Der Kreditgeber autorisiert / nicht ausdrücklich Dritten ermächtigen direkt auf die spezifischen Inhalte der Website umleiten, in jedem Fall auf die Haupt-Website des Anbieters umleiten müssen.
ES
(Opcional) El prestador autoriza/no autoriza expresamente a que terceros puedan redirigir directamente a los contenidos concretos del sitio web, debiendo en todo caso redirigir al sitio web principal del prestador.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da der Kreditgeber kann nicht immer kontrollieren die Inhalte von Dritten auf ihren Websites veröffentlicht, dauert es keine Verantwortung für solche Inhalte.
ES
Dado que el prestador no puede controlar siempre los contenidos introducidos por los terceros en sus sitios web, éste no asume ningún tipo de responsabilidad respecto a dichos contenidos.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die von der Kommission in Bezug auf den Fall „Ente Mauriziano“ angeführten Analogien, um kein Verfahren einzuleiten, irrelevant, da die Beschwerde nicht auf einem Insolvenzverfahren und besonderen Forderungen der Kreditgeber basiert.
Por otra parte, no son pertinentes las analogías con el caso de la Entidad Maurizio que menciona la Comisión para explicar la inacción, ya que el recurso no se basa en los procedimientos concursales, ni en las particulares posiciones crediticias.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Hauptargument gegen den Vorschlag der Kommission ist die Verpflichtung der Kreditgeber, die von ihnen genutzte Ratingagentur zu wechseln, um zwischen den Agenturen einen Wettbewerb zu schaffen und neuen Agenturen zu helfen, auf dem Markt Fuß zu fassen.
Uno de las principales críticas a la propuesta de la Comisión es la obligación de los emisores de alternar la agencia utilizada, para estimular la competencia entre las agencias y ayudar a introducirse en el mercado a las agencias nuevas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der afrikanische Kontinent heute zweigeteilt erscheint: in einem Teil herrscht offener oder versteckter Bürgerkrieg, in einem anderen das Diktat der internationalen Kreditgeber, in beiden jedoch wütet die AIDS-Epidemie,
Considerando que, en la actualidad, el continente africano aparece dividido en dos partes: una devastada por guerras civiles, abiertas u ocultas, la otra, diligente discípula de los organismos financieros internacionales, pero ambas devastadas por la epidemia de SIDA,
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse des Verbraucherschutzes müssen für den Fall, dass Kreditgeber nicht das standardisierte Merkblatt verwenden, alle wesentlichen Informationen optisch hervorgehoben werden; sie dürfen nicht durch andere nichtwesentliche Informationen verdeckt werden.
La protección del consumidor exige que, cuando el proveedor del crédito no utilice las hojas de información estándar, toda la información esencial se indique de manera visible y no se oculte con otra información no esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sind Vorauszahlungen während der Bedenkzeit in Mitgliedstaaten wie Luxemburg, Portugal und Griechenland völlig verboten, aber zum Beispiel in Dänemark Vorauszahlungen, außer an den Verkäufer oder den Kreditgeber, erlaubt und in Deutschland Vorauszahlungen auf Sicherheitskonten Dritter zulässig.
Asimismo, los pagos de anticipos durante dicho plazo están totalmente prohibidos en Luxemburgo, Portugal y Grecia, mientras que, por ejemplo, en Dinamarca se permiten los pagos anticipados que no se efectúen al vendedor o a la entidad crediticia; y en Alemania se permiten los pagos anticipados en cuentas corrientes a cargo de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit unterstützen IWF-Teams weltweit Regierungen bei der Entwicklung zur Wiederherstellung von Vertrauen, und es zeigt sich klar, dass die Rolle des Fonds als Kreditgeber letzter Instanz nicht überflüssig geworden ist. Doch ist dies mit bitteren Untertönen verbunden:
Puesto que los equipos del FMI trabajan en todo el mundo para ayudar a los gobiernos a crear programas que puedan restablecer la confianza, es evidente que el papel de prestatario de último recurso no está obsoleto. Sin embargo, tiene un matiz amargo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst der Euroraum, der deutlich stärker integriert ist als die Welt als Ganze, hat bisher keine richtige Lösung gefunden, wie er seine Zentralbank als Kreditgeber letzter Instanz einsetzen soll.
Ni siquiera la zona del euro, que tiene mucha más cohesión que el mundo en conjunto, sabe del todo cómo utilizar su banco central como prestador de último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Kreditgeber angeht, so könnten die Schulden - soweit irgend möglich - in Beteiligungen an potenziell gewinnträchtigen MDG-Projekten umgewandelt werden; zugleich würde so die Fähigkeit der armen Länder zur Eigenständigkeit gestärkt.
Para los prestatarios, la deuda se podría convertir -siempre que sea posible- en capital de proyectos del ODM con potencial de generación de ganancias, al tiempo que afirma la capacidad de los países pobres de depender de si mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie aus dem von der Instalaza SA im Jahr 2010 erstellten Dokument „Hinterlegung der Jahresabschlüsse: 2009“ hervorgeht, standen Ende 2009 Kreditrückzahlungen des Unternehmens an die Kreditgeber Deutsche Bank, Cajalón, Caja España, Bankinter, Barclays Bank und Banco Popular aus.
Al finalizar ese mismo año 2009, según el documento contable «Depósitos de cuentas: 2009», elaborado por la propia Instalaza SA en 2010, la empresa tenía préstamos pendientes de devolución otorgados por Deutsche Bank, Cajalón, Caja España, Bankinter, Barclays Bank y Banco Popular.
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für die Unterstützung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe von Krediten an KMU zu verwenden.
Para poder beneficiarse de estas ayudas, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME, en un plazo razonable, una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, daß der Kredit lediglich mit einem kommerziellen Risiko behaftet ist, sofern die Entwicklung in dem Zielland wie vorhersehbar verläuft. Dieses ist wiederum in aller Regel durch den Kreditgeber zu tragen.
Esto significa que si la situación política del país destinatario de la ayuda se muestra previsible, el préstamo comportará un riesgo meramente económico y bajo la responsabilidad, en general, de quien efectúe el préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel ist klar, keineswegs klar aber ist die Identität der Investoren und der Kreditgeber, die möglicherweise jetzt und weiterhin unter Druck stehen, und diese Identität ist sehr wichtig für uns, damit wir die Ereignisse aufklären können.
Eso estaba claro, pero lo que está menos claro es la identidad de los inversores y contrapartes que estén y vayan a seguir estando bajo presión, y es fundamental que aclaremos esa identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Übereinstimmung der untersuchten Maßnahme mit dem Grundsatz des privaten Kapitalgebers festzustellen, prüfte die Kommission, ob ein privater Kreditgeber auf der Grundlage der Informationen, die der IDA zum Zeitpunkt der Entscheidung vorlagen, Crist einen ähnlichen Kredit gewährt hätte.
Para determinar si la medida objeto de análisis supera la prueba del inversor privado, la Comisión evaluó si, sobre la base de la información de que disponía la ADI cuando se adoptó la decisión, un inversor privado habría concedido un préstamo similar a Crist.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt;
la reestructuración de la obligación subyacente que implique la condonación o el aplazamiento del pago del principal, los intereses o las comisiones y que dé lugar a un evento de pérdida sobre crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kreditderivate, bei denen eine Neustrukturierung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt, nicht als Kreditereignis angesehen wird, gilt Folgendes:
En el caso de los derivados de crédito que no incluyan como evento de crédito una reestructuración de la obligación subyacente que implique una condonación o aplazamiento del principal, los intereses o las comisiones que dé lugar a una pérdida crediticia, se aplicarán las siguientes disposiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Verbriefung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität oder des mobilisierten Kapitals innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe neuer Kredite an KMU zu verwenden.
Para poder apoyar tales transacciones de titulización, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME en un plazo razonable una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Beratungsdienstleistungen erbringen und bei denen es sich nicht um Kreditgeber, Kreditvermittler oder benannte Vertreter handelt, sofern sie durch zuständige Behörden gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen für Kreditvermittler zugelassen und überwacht werden.
Las personas que se acojan al supuesto de inaplicación contemplado en el párrafo segundo no podrán acogerse al derecho, previsto en el artículo 32, apartado 1, de prestar servicios en todo el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kapitalerhöhung war von der Société Générale, dem Kreditgeber von ABX LOGISTICS (France) SA als unbedingt einzuhaltende Bedingung für die Verbriefung des Forderungsbestands von ABX LOGISTICS (France) SA bezeichnet worden.
Este aumento de capital había sido impuesto por la entidad Société Générale, proveedor de créditos de ABX LOGISTICS (France) SA como condición previa para la titulización de la cartera de créditos comerciales de dicha empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben umfassen für jeden der vom AIFM verwalteten AIF Angaben zur Identität der fünf größten Kreditgeber bzw. Wertpapierverleiher sowie zur jeweiligen Höhe der aus diesen Quellen für jeden der genannten AIF erhaltenen Hebelfinanzierung.
Dicha información incluirá la identidad de las cinco mayores fuentes de préstamo de efectivo o valores de cada uno de los FIA gestionados por el GFIA, y los volúmenes de apalancamiento obtenidos de cada una de tales fuentes por cada uno de los FIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auftrag wird einen Sonderauftrag zur Prüfung der Erleichterung und Kostensenkung für den Wechsel des Kreditgebers einschließen. Der Ausschuss soll in dieser Frage zudem eng mit der ICA zusammenarbeiten.
Esto incluirá un mandato específico para revisar la facilitación del cambio de proveedor y la reducción de los costes de este cambio, y para que el comité pueda trabajar estrechamente con la ACI por lo que respecta a esta cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Unterstützung dieser Transaktionen ist die Verpflichtung der Kreditgeber, einen erheblichen Teil der daraus entstehenden Liquidität innerhalb eines vertretbaren Zeitraums für die Vergabe von Krediten an KMU zu verwenden.
Para poder beneficiarse de este apoyo, las entidades ordenantes deberán comprometerse a prestar a las nuevas PYME, en un plazo razonable, una parte significativa de la liquidez resultante del capital movilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auftrag wird einen Sonderauftrag zur Prüfung der Erleichterung und Kostensenkung für den Wechsel des Kreditgebers einschließen. Der Ausschuss soll in dieser Frage zudem eng mit der isländischen Wettbewerbsbehörde (ICA) zusammenarbeiten.
Esto incluirá un mandato específico para revisar la facilitación del cambio de proveedor y la reducción de los costes de este cambio, y para que el comité pueda trabajar estrechamente con la ACI por lo que respecta a esta cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Entscheidung des Rates, die Rolle der EIB als Kreditgeber und -nehmer zu verbessern, vertritt jedoch die Ansicht, dass sie beauftragt werden sollte, als Maßnahme eines europaweiten Risikomanagements in Ergänzung zu den nationalen Plänen zur Rekapitalisierung von Banken beizutragen;
Aprueba la decisión del Consejo de reforzar el papel del BEI como prestador y prestatario, pero considera que se le debe encomendar la tarea de ayudar a la recapitalización de los bancos como una medida europea de gestión de riesgos complementaria de los planes nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Das Einzige, was den viel gepriesenen Quell des globalen Kapitalismus davon abgehalten hat, in eine Katastrophe abzugleiten, ist die US-Regierung, die effektiv zum Garanten und Kreditgeber der letzten Instanz (Lender of last Resort) geworden ist.
Todo lo que ha evitado hasta ahora que el tan cacareado bastión del capitalismo global sufra un cataclismo es el gobierno estadounidense, que en la práctica se ha convertido en el garante y emisor de préstamos de último recurso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden viele Probleme dadurch verstärkt, dass in guten Jahren Kredite aufgenommen werden; deshalb sollten die betreffenden Länder den Bemühungen potenzieller Kreditgeber, sie von den Vorteilen solcher Kapitalflüsse zu überzeugen, widerstehen.
Además, esas fluctuaciones resultan intensificadas por préstamos obtenidos en los años buenos, por lo que los países deben oponer resistencia a los prestadores extranjeros, que intentan convencerlos de las virtudes de esas corrientes de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele große Volkswirtschaften, darunter China, Deutschland, Japan und Saudi-Arabien, haben sehr große Exportüberschüsse und sind demnach dem Rest der Welt (besonders den USA) gegenüber eher als Kreditgeber denn als Kreditnehmer aufgetreten.
Muchas economías grandes, incluidas las de China, Alemania, Japón y Arabia Saudí, tienen enormes superávits por exportación y han estado prestando al resto del mundo (en particular a los EE.UU.) en lugar de tomar prestado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den letzten beiden Methoden werden den Afrikanern, illegitime Schulden auferlegt, wodurch die Glaubwürdigkeit der westlichen Kreditgeber in Bezug auf Geldwäsche, gute Regierungsführung, Transparenz, Haushaltsdisziplin und makroökonomische Strategien zur Förderung des Wirtschaftswachstums untergraben wird.
Usar los últimos dos tipos para imponer deudas odiosas a los africanos socava la credibilidad de los entes de crédito occidentales en lo referido a temas tales como el lavado de dinero, el buen gobierno, la transparencia, la disciplina fiscal y las políticas macroeconómicas que puedan producir un crecimiento de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst nachdem die Kreditgeber in den darauf folgenden Jahren zunehmend darauf vertrauten, dass die niedrige Inflationsrate anhalten würde, begannen sich die realen langfristigen Zinssätze schrittweise wieder nach unten zu bewegen.
Gradualmente, a medida que en los años posteriores los prestadores fueron convenciéndose cada vez más de que la inflación iba a seguir siendo baja por mucho tiempo, los tipos de interés reales a largo plazo empezaron a bajar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Internationale Währungsfonds und die Notenbanken der G7-Staaten müssen als globale Kreditgeber letzter Instanz auftreten und für reichlich Liquidität sorgen - und zwar schnell und ohne allzu viele Bedingungen -, um die Währungen der Schwellenmärkte zu stützen.
El Fondo Monetario Internacional y los bancos centrales de los países del G7 deben hacer las veces de prestadores mundiales en última instancia y facilitar amplia liquidez -rápidamente y con pocas ataduras- para apoyar las divisas de los mercados emergentes.