Hier scheint es sogar eine mögliche Verflechtung zwischen den verkaufenden Banken und den Kredithaien zu geben.
En este caso parece incluso que podría existir connivencia entre los bancos vendedores y los usureros.
Korpustyp: EU DCEP
Weiß ihr Freund, dass der Inanspruchnahme der Dienste eines Kredithaies illegal sind?
¿Sabe tu amigo que es ilegal usar los servicios de un usurero?
Korpustyp: Untertitel
Anschließend lassen sie dann die Kredithaie sogar mehr als 100 % des Kreditwertes eintreiben.
A continuación, los usureros emprenden acciones para recuperar el 100 % del valor del crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab das Geld gestohlen, um die Kredithaie zu bezahlen. Aber sie haben mich gefunden.
Tomé esa bolsa de diner…...para pagar a los usurero…...pero me encontraron.
Korpustyp: Untertitel
Man denke aber daran, auf welche Art das Wort Schuld (die Erbsünde gegenüber Gott mit Satan als dem großen Kredithai) zu Hebel wurde, einer Metapher aus der Welt der Maschinen, die aus dem Gebot, keine Schuld auf sich zu laden praktisch eine Verpflichtung zu starker Hebelung machte.
Pero consideremos la forma en que el término deuda (el pecado original contra Dios, con Satanás como el gran usurero) se ha convertido en apalancamiento, una metáfora de ingeniería que ha convertido la prohibición clásica de endeudarse en prácticamente la obligación de estar altamente apalancado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Bastarde glaubt wohl, ihr könnt euch einen Batzen Geld von einem Kredithai leihen und es dann für schäbige Anzüge rausblasen?
Bastardos Crees que puedes pedir prestado un montón de dinero de un usurero y luego gastarlo en trajes de mal gusto?
Korpustyp: Untertitel
Ich lieh Geld von armenischen Kredithaien, um die Schule zu finanzieren.
Pedí prestado dinero a unos usureros armenios para pagarme la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Kredithai mehr leihen will, kommen sie ins Bild.
Cuando ningún otro usurero les presta, tus chicos entran.
Korpustyp: Untertitel
Du leihst dir von mir Geld und nennst mich einen Kredithai?
Wir müssen uns bewusst sein, dass ärmere Menschen mit sehr hohen Zinssätzen, durch Kredithaie und dergleichen immer mehr in die Verschuldung getrieben werden.
Hemos de tener cuidado cuando la población más pobre se vea cada vez más endeudada a niveles de interés muy alto con prestamistas y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte nur, wir hätten das Geld nicht von einem Kredithai geliehen.
Sólo deseo nosotros no tenemos que pedir dinero prestado a un prestamista.
Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen brichst du Leuten die Bein…..für einen billigen, zweitrangigen Kredithai.
Y en lugar de eso, te convertiste en matón para un prestamista de segunda categoría.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast gut reden. Ich hab' bei einem brutalen Kredithai 100 Riesen Schulden, die ich in die Stripperin Molly Mounds investiert habe.
Tú lo dices fácil, pero yo le debo $100 mil a un prestamista qu…...me gasté en una desnudista, Molly Montes.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kredithai mit einem riesigen Wettbüro.
Es un prestamista, dirige una operación de mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab unsere Muster diesen beiden Kredithaien gezeigt.
Le enseñé nuestro muestrario a esos prestamistas.
Korpustyp: Untertitel
Der Kredithai bedrohte Renee.
El prestamista amenazó a Renee.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kredithai"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Typ schuldet einem Kredithai $15, 000.
El tipo le debe 15.000 a un mafioso.
Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, er ist der Kredithai.
Por amor de Dios, es el mafioso.
Korpustyp: Untertitel
Er lieh Geld von einem Kredithai.
Necesitaba dinero y rápido.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ schuldet einem Kredithai $15, 000.
El tío le debe 15.000 a un mafioso.
Korpustyp: Untertitel
Er muss mir sagen wo der Kredithai wohnt,
Quiero que me diga donde vive el extorsionador
Korpustyp: Untertitel
(Chili) Dieser Typ schuldet einem Kredithai $15, 000.
El tío le debe 15.000 a un mafioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verpfändet, um diesen Film fertig zu machen. Die Kredithaie sind hinter mir her.
Hipotequé todo para terminar esta película…...por Dios, tiene que aceptar, es mi última oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber doch Kellner nicht, Paulie. - Ist das Geld von einem Kredithai?
Los camareros no tienen caballos, Paulie. - ¿Has pedido el dinero en la calle?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht willst, sei ein großer Junge und leih dir beim Kredithai, was du brauchst.
Si no quieres hacer eso, entonces sé un niño grande, pedir prestado lo que tengas que pedir prestado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles versucht. Ich ließ ihn eine Entziehungskur machen. Ich habe dir nie gesagt, dass ich dafür Kredithaie anpumpen musste.
Intenté todo, lo puse en 12 programas distintos, nunca te lo dije, pero tuve que pedir prestado a tipos peligrosos, miles de dólares que yo no tenía.
Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich seine Brötchen irgendwie verdienen, und Mario Condello`s Art und Weise dies zu tun, war als Kredithai tätig zu sein.
Todo el mundo tiene que ganarse el pan de alguna manera, y el chantaje de Mario Condello era el préstamo abusivo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bestimmungen in dieser Richtlinie zur Anwendung kämen, dann befürchte ich, dass es für die Verbraucher in ärmeren Gegenden letzten Endes keine Credit-Unions mehr gäbe und sie keine andere Möglichkeit hätten, als sich an Kredithaie zu wenden.
Me temo que si se aplican las disposiciones propuestas de esta directiva, dichos consumidores de las zonas más pobres acabarán sin estas cooperativas y sin la opción de obtener un préstamo asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Freund von mi…und ich sage Ihnen nicht we…hat sich etwas Geld von einem Kredithai geborg…und die Dinge gerieten ein wenig außer Kontroll…und ich musste ihm helfen.
Un amigo mí…y no voy a decirle quié…le pidió prestado algo de dinero a un estafador y las cosas se le escaparon un poco de las manos, y lo he tenido que ayudar.