Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Einlagen gedeckt sind, wird das Kreditinstitut dies auch auf Ihrem Kontoauszug vermerken .
Si los depósitos están cubiertos, el banco se lo especificará también en sus extractos de cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Akkreditiv Ein Akkreditiv ist eine vertragliche Verpflichtung eines Kreditinstituts, im Namen eines Kunden und auf dessen Weisung gegen Übergabe bestimmter Dokumente und nach Erfüllung bestimmter Bedingungen eine bestimmte Leistung,…
Carta de Crédito Una carta de crédito es una obligación contractual de un banco s, en nombre de un cliente y en su instrucción para transferir ciertos documentos y después de reunirse ciertas condiciones, un cierto poder,…
sämtliche Informationen zu den in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituten vorzulegen, die die EZB zum Zwecke der Durchführung einer umfassenden Bewertung dieser Kreditinstitute möglicherweise anfordert.
proporcionar toda la información sobre las entidades de crédito establecidas en su territorio que el BCE pueda requerir para llevar a cabo una evaluación global de dichas entidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung und Prozessvertretung für mehrere, auch bundesweit tätige Kreditinstitute, Vermögensberatungsgesellschaften und Privatanleger
DE
Asesoramiento y representación procesal de varias entidadesdecrédito, sociedades de asesoría patrimonial e inversores particulares que operan en Alemania
DE
die Maßnahmen für im Inland zugelassene Kreditinstitute oder eine Untergruppe dieser Kreditinstitute gemäß Artikel 458 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
las medidas aplicables a las entidades de crédito autorizadas en el propio Estado miembro, o a un subconjunto de esas entidades, con arreglo al artículo 458 del Reglamento (UE) no 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben Ihre Zahlungsdaten im Rahmen der Abwicklung von Zahlungen an das beauftragte Kreditinstitut weiter.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Einige italienische Kreditinstitute konnten somit ihre Steuerschulden bezüglich ihrer in Ihren Vermögenswerten latent ruhenden und in ihren Bilanzen ausgewiesenen Wertzuwächse im Wege der Entrichtung einer nominalen (ermäßigten) Steuer verrechnen, wodurch sich die Attraktivität dieser Kreditinstitute als Übernahmeziele sowie ihr Wirtschaftswert in den Augen potenzieller Investoren erhöhte.
El hecho de que determinadas entidades de crédito italianas hayan eliminado la deuda fiscal de las plusvalías ocultas de sus activos inscritas en sus cuentas mediante el pago de un impuesto nominal (reducido), puede aumentar el valor económico y la capacidad de atracción de dichas entidades de cara a posibles compradores e inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragliche Verpflichtung eines Kreditinstitutes, im Auftrag,…
Unicaja ist ein Kreditinstitut mit sozialem Stiftungscharakter, das in 1991 durch die Fusion der Sparkassen von Ronda, Cádiz, Almería, Málaga und Antequera gegründet wurde.
ES
Unicaja es una entidad de crédito de naturaleza fundacional y carácter social que fue creada en 1991 mediante la fusión de las cajas de ahorros de Ronda, Cádiz, Almería, Málaga y Antequera.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Alle Angaben bezüglich der Karten und der Bezahlungen werden in der Datenbank von Saferpay gemäß den Bestimmungen und Aufbewahrungsfristen, denen die Kreditinstitute unterliegen, aufbewahrt.
Todos los datos relativos a las tarjetas y a los pagos se conservan en la base de datos de Saferpay conforme a las disposiciones y a los plazos de conservación a los que están sometidas las entidadesdecrédito.
Die Zweite Bankenrichtlinie sieht nämlich den Grundsatz vor, wonach ein Kreditinstitut die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaates um eine Zulassung ersuchen muß.
La segunda Directiva bancaria, en efecto, prevé el principio de que una instituciónbancaria debe solicitar la autorización a las autoridades de control del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Kreditinstitut kann folglich in jedem anderen Mitgliedstaat die Finanzdienstleistungen erbringen, für die es in seinem Herkunftsmitgliedstaat die Zulassung erhalten hat.
Dicha instituciónbancaria, en consecuencia, puede prestar en cualquier Estado miembro los servicios financieros para los cuales ha obtenido la autorización en su Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitutinstituto de crédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreditinstitute zur Verwaltung von Einkassierungen und Zahlungen, Geldinstitute, Versicherungen und Wirtschaftsprüfen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz in Banken zertifiziert Das Prüfzertifikat ?DGUV Test? garantiert einen hohen Qualitätsstandard der digitalen Aufzeichnungsgeräte für den Einsatz in Geld- und Kreditinstituten.
Certificado para el uso en bancos El certificado ?DGUV Test? otorgado por parte de la mutualidad profesional garantiza un estándar de alta calidad de los equipos de grabación digital destinados a ser utilizados en cajas de ahorro e institutosdecrédito.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Kreditinstitutinstitución de crédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da europaweit auf den AV-Bereich spezialisierte Kreditinstitute fast vollständig fehlen, ist es gerade für KMU schwierig, das notwendige Kapital zu erhalten.
Como consecuencia de la ausencia prácticamente total en Europa de institucionesdecrédito especializadas en el sector audiovisual, para las PYME no es fácil conseguir el capital que necesitan.
Korpustyp: EU DCEP
Rückzahlung von Schulden und Zinsen (Abschnitt A.3): Abgesehen von den Zinsen- und Schuldenrückzahlungen an Kreditinstitute umfasse diese Kostenkategorie die Zahlung von Zinsen und Schulden an die SNCB.
reembolso de deudas e intereses (sección A.3): aparte de los intereses y del reembolso de las deudas financieras a las institucionesdecrédito, esta categoría representa los intereses y el reembolso de las deudas con respecto a SNCB.
Kreditinstitute in Form von Quasi-Kapitalgesellschaften
.
Modal title
...
originierendes Kreditinstitutentidad originadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kreditinstitut, das kein originierendesKreditinstitut oder Sponsor-Kreditinstitut ist, darf den aufsichtlichen Formelansatz nur mit Zustimmung der zuständigen Behörden verwenden.
Una entidad de crédito que no sea una entidad de crédito originadora o una entidad de crédito espónsor sólo podrá utilizar el Método basado en la fórmula supervisora con la aprobación de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein originierendesKreditinstitut, das der Eigenkapitelanforderung von Nummer 16 unterliegt, soll der Gesamtbetrag der risikogewichteten Forderungsbeträge in Bezug auf seine Positionen in Anteilen der Investoren sowie der risikogewichteten Forderungsbeträge, die im Rahmen von Nummer 16 berechnet werden, nicht höher liegen als der Größere der nachfolgend genannten Beträge
Para una entidad de crédito originadora sujeta a lo exigido en el punto 16 el total de las exposiciones ponderadas por riesgo en lo relativo a sus posiciones en la "exposición mantenida por el inversor" y a las exposiciones ponderadas por riesgo calculadas con arreglo al punto 16 no será superior al mayor entre
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreditinstitut
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Kreditinstitute (ohne Spezialkreditinstitute)“
«Otros servicios de intermediación monetaria»
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung der Finanzierung an Kreditinstitute
Pago de la financiación a las instituciones de crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Kreditgewährung durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos por instituciones monetarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute in Form von Kapitalgesellschaften
instituciones de crédito constituidas en sociedades de capital
Korpustyp: EU IATE
Zahlungsweise des Kreditinstituts des Begünstigten
método de pago de la institución financiera del beneficiario
Korpustyp: EU IATE
KAPITEL 5 INFORMATIONSPFLICHTEN DER KREDITINSTITUTE
TÍTULO VI PODERES DE EJECUCIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rechtswidrige Gebühren der Kreditinstitute in Griechenland
Asunto: Gastos bancarios percibidos ilegalmente por las entidades bancarias en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
zur Übermittlung dieser Berechnungen durch die Kreditinstitute
A fin de asegurar la aplicación uniforme de la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können ein Kreditinstitut
Las autoridades competentes podrán eximir
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Finanzmittel für Mikro-Kreditinstitute bereitstellen.
Proporcionar capital adicional para las instituciones que conceden microcréditos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Vizepräsident eines bedeuteten Kreditinstitutes.
Soy el vicepresidente de una institución financiera importante.
Korpustyp: Untertitel
Bisher waren diese Kreditinstitute völlig ausgeschlossen.
Hasta la fecha las instituciones de crédito estaban excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute führen auch umgekehrte Stresstests durch.
Las entidades realizarán también pruebas de solvencia inversas.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der brancheninternen Kreditgewährung durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos intersectoriales por instituciones monetarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung von Verbraucherkrediten durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos al consumo por instituciones monetarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Kreditinstitute
Otros servicios de concesión de créditos por instituciones monetarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten,die Kunden der Kreditinstitute sind
clientes de las instituciones de crédito
Korpustyp: EU IATE
Richtlinie für einen Solvabilitätskoeffizienten der Kreditinstitute
Directiva sobre el coeficiente de solvencia
Korpustyp: EU IATE
Baseler Rahmenvereinbarung über die Eigenkapitalempfehlung für Kreditinstitute
Nuevo Marco de Capital de Basilea
Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des auftraggebenden Kreditinstituts
nombre y dirección de la institución financiera que emite instrucciones
Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des Kreditinstituts des Begünstigten
nombre y dirección de la institución financiera del beneficiario
Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des Kreditinstituts des Auftraggebers
nombre y dirección de la institución financiera de quien emite la orden
Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des zweitbeauftragten Kreditinstituts
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria
Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des rückerstattenden zweitbeauftragten Kreditinstituts
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria de reembolso
Korpustyp: EU IATE
Forderungen und Verbindlichkeiten des Sektors Kreditinstitute
activos y pasivos frente al exterior de las instituciones de crédito
Korpustyp: EU IATE
kurzfristige Forderungen an Kreditinstitute und Unternehmen,
créditos a corto plazo a instituciones y empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Genehmigung durch das Kreditinstitut.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dadurch wird nicht nur die Kreditwürdigkeit unserer Kreditinstitute verbessert werden, sondern auch zur Wettbewerbsfähigkeit beigetragen, indem die Zuordnung von Kapital innerhalb dieser Kreditinstitute verbessert wird.
No sólo mejorará la solidez prudencial de nuestras instituciones financieras, sino que, además, contribuirá a su competitividad al contribuir a optimar la asignación de capital en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzeitige Abgabe an diese Kreditinstitute und die anschließende Weitergabe an andere Kreditinstitute außerhalb des EuroWährungsgebiets ist deshalb unter bestimmten Voraussetzungen zu gestatten .
Por eso deberían permitirse , con ciertas condiciones , la distribución entre esas entidades y la posterior subdistribución a otras entidades situadas fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Der Zeitraum von fünf Jahren ist ein angemessener Mindestzeitraum, um den Geschäftszyklus eines Kreditinstituts widerzuspiegeln.
Cinco años es un periodo mínimo adecuado para reflejar el ciclo económico.
Korpustyp: EU DCEP
– die Gesamtvergütung eines Direktors eines solchen Kreditinstituts beträgt höchstens 500.000 EUR;
- la remuneración total de cada directivo de estas entidades no superará los 500 000 EUR;
Korpustyp: EU DCEP
über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute auch entsprechend auf Wertpapierfirmen angewandt werden.
, sean igualmente aplicables a las empresas de inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Europaweit fehlen aber solche auf den AV-Bereich spezialisierte Kreditinstitute fast vollständig.
A nivel europeo, sin embargo, las instituciones de crédito especializadas en el sector audiovisual son prácticamente inexistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Verstehen multinationale Konzerne, internationale Nicht-Regierungsorganisationen und multilaterale Kreditinstitute wirklich etwas von lokalen Bedürfnissen?
Entienden de verdad las empresas multinacionales, las organizaciones no gubernamentales internacionales y los prestadores multilaterales las necesidades locales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonstige mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, a. n. g.
Otros servicios auxiliares a la intermediación financiera n.c.o.p.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen a. n. g.
Otros servicios auxiliares a los servicios financieros n.c.o.p., excepto seguros y planes de pensiones
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Haltung der griechischen Kreditinstitute gegenüber den landwirtschaftlichen Genossenschaften? —
¿Qué opina la Comisión sobre la postura de las entidades financieras griegas frente a las cooperativas? —
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Berichterstatterin macht sich berechtigte Sorgen hinsichtlich der Echtheitsüberprüfungen, die die Kreditinstitute natürlich vornehmen müssen.
Nuestra ponente se preocupa legítimamente por los análisis de autenticidad a los que, evidentemente, deberán proceder las entidades bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht, der international vereinbarte Vorschriften für Kreditinstitute zusammenführt, ist ein wichtiges Element für den Finanzdienstleistungssektor.
Este informe es un elemento esencial del sector de los servicios financieros, que reúne normas bancarias acordadas a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde ein ungleiches regulatorisches "playing field" zwischen der Europäischen Union und anderen G10-Kreditinstitute geschaffen.
Crearía desigualdades entre las instituciones de la Unión Europea y las de otros miembros del G10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Kreditinstitute werden deshalb Zeit brauchen, bis sie sich der neuen Kapitalregelung für Massengüter angepaßt haben.
Así, pues, algunas instituciones necesitarán tiempo para adaptarse al nuevo régimen del capital en el caso de las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht das einzige Land, welches auf die toxischen Dienstleistungen gewisser Kreditinstitute zurückgegriffen hat.
No fue el único país que recurrió a los activos tóxicos de determinadas instituciones de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Lorokonto ist ein von einer Korrespondenzbank im Auftrag eines ausländischen Kreditinstituts geführtes Konto ;
fecha en la que vence una operación de política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Die Kreditinstitute sollten verpflichtet sein , bei fehlgegangenen Überweisungen Ersatz zu leisten .
que las entidades deben tener la obligación de reembolsar en el caso de las transferencias que no se hubieran ultimado ;
Korpustyp: Allgemein
Meldesystem für Kreditinstitute , die in das so genannte , Cutting-off-the-tail '- Verfahren einbezogen sind 2 .
Esquema para la obtención de datos de las " entidades de pequeño tamaño " 2 .
Korpustyp: Allgemein
Mindestreserve-Erfüllungsperiode ( maintenance period ) : Zeitraum , für den die Einhaltung der Mindestreservepflicht durch die Kreditinstitute berechnet wird .
Comprende acciones y participaciones y valores distintos de acciones ( bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario ) , excluidos los importes registrados en las inversiones directas o en los activos de reserva .
Korpustyp: Allgemein
Das Mindestreserve-Soll richtet sich nach der Höhe bestimmter Bilanzpositionen der Kreditinstitute .
Las reservas obligatorias de cada entidad se determinan en relación con algunas partidas de su balance .
Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union TEIL 7 Vereinfachte Meldungen für kleine Kreditinstitute
Diario Oficial de la Unión Europea PARTE 7
Korpustyp: Allgemein
Darin steht, daß das Mitteilungsverfahren gemeinschaftliche Kreditinstitute gegenüber Kreditinstituten aus Drittländern benachteilige.
En él aparece que el procedimiento de notificación es malo para las instituciones bancarias comunitarias en comparación con las instituciones bancarias de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wird die Mitteilung für die Kreditinstitute und auch für die Verbraucher von Nutzen sein.
En suma, la comunicación será de utilidad para las instituciones crediticias y también para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligungsstruktur beim Neuen Kreditinstitut („NEC“) und bei Dexia Municipal Agency („DMA“)
Participación en el capital del Nouvel Etablissement de Crédit («NEC») y de Dexia Municipal Agency («DMA»)
Korpustyp: EU DGT-TM
*** Prozentsatz der Kreditinstitute , die durch das europaweite automatisierte Clearinghaus zu erreichen wären .
*** Porcentaje de instituciones de crédito que podrían estar conectadas a la PE-ACH .
Korpustyp: Allgemein
Im Euroraum sind ungefähr 2 100 Kreditinstitute berechtigt , sich an den HRGs zu beteiligen .
Desde la entrada en vigor de los cambios en el marco operativo , las fluctuaciones a corto plazo del importe adjudicado han disminuido .
Korpustyp: Allgemein
ihrer Zweigniederlassungen ein , die der Definition des "Kreditinstituts " entsprechen und in einem Drittland zugelassen wurden ." 18 .
18 . El artículo 110 se sustituye por el texto siguiente :
Korpustyp: Allgemein
Danach gilt für die Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure eine einjährige Übergangsfrist .
Se iniciará entonces un período transitorio de un año para las entidades de
Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Wiederbeschaffungswerte.
Además de la EPE, las entidades medirán y gestionarán las exposiciones actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , insbesondere im Hinblick auf Banken - und Finanzgruppen , zu gewährleisten .
lo que respecta a la supervisión de grupos bancarios y financieros .
Korpustyp: Allgemein
Solche Kreditinstitute müssen mindestens vierteljährlich die zur Berechnung der Mindestreservebasis erforderlichen Daten gemäß Tabelle 1a melden .
Estas entidades deberán informar , al menos , de los datos trimestrales mínimos para calcular la base de reservas , según los requisitos indicados en el cuadro 1a .
Korpustyp: Allgemein
Die neu eingeführte Bilanzsummengrenze für öffentliche Kreditinstitute von 800 Millionen Euro, die es bisher nicht gab.
Mi segunda observación se refiere a la introducción de un hasta ahora inexistente límite de 800 millones de euros para la suma total del balance de las instituciones públicas de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanz- oder Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über diese Geschäfte.
Las instituciones financieras o de crédito informarán sin demora a las autoridades competentes de dichas transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- oder Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über diese Geschäfte.
Las instituciones financieras o crediticias informarán sin demora a las autoridades competentes de dichas transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über derartige Transaktionen.
Las instituciones financieras o de crédito informarán de dichas transacciones sin demora a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Verwaltungskosten der Kreditinstitute müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Kredits stehen.
Los costes administrativos de la explicación deberán ser de una cuantía proporcional a la cuantía del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über diese Transaktionen.“
Las instituciones financieras o de crédito informarán sin demora a las autoridades competentes de dichas transacciones.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen, a.n.g.
Otros servicios auxiliares a los servicios financieros, excepto seguros y fondos de pensiones, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen der Stresstests untersuchten Portfolios umfassen die überwiegende Mehrheit aller Forderungen des Kreditinstituts.
Las carteras sometidas a pruebas de tensión deberán concentrar la mayor parte de las exposiciones de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gepoolten Daten von dem Kreditinstitut über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen verwendet werden.
viene utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Bankkonto wird bei einem erstklassigen Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
Las cuentas bancarias se abrirán en una entidad financiera de primer orden con domicilio social en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der von der BIC übernommenen Barmittel und Darlehen an Kreditinstitute vor der Kapitalzuführung.
Valor de las deudas con instituciones de crédito contraídas por el BIC antes de la inyección de capital realizada por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Umstände, die zur Einstufung eines bedeutenden Kreditinstituts als weniger bedeutend führen
Circunstancias particulares que inducen a clasificar una entidad supervisada significativa como menos significativa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- oder Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die einschlägige zuständige Behörde über solche Geschäfte.
Las entidades financieras o crediticias informarán sin demora a las autoridades competentes sobre cualquier transacción de ese tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch das Halten zusätzlicher Eigenmittel durch die Kreditinstitute gemäß Artikel 136 fordern.
También podrán exigir que se mantengan fondos propios adicionales con arreglo al artículo 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anschrift, unter der die Unterlagen des Kreditinstituts im Aufnahmemitgliedstaat angefordert werden können, und
la dirección en el Estado miembro de acogida en la que puedan serle requeridos los documentos; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Kreditinstitute anderer Mitgliedstaaten, die Filialen in Griechenland unterhalten, sind verpflichtet, diese Abgabe zu erheben.
¿Están las entidades crediticias de otros Estados miembros con sucursales en Grecia también obligadas a aplicar tipos de interés más altos?
Korpustyp: EU DCEP
eMedical Lending - Kreditinstitut schafft durch die Einbindung von GeoTrust SSL Certificates ein vertrauenswürdige Website
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin teilt die Ansicht, dass die EIB denselben Aufsichtsregeln wie Kreditinstitute unterliegen sollte.
La ponente comparte la opinión de que el BEI debe estar sujeto a las mismas normas prudenciales como los establecimientos de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Handelspartner garantieren die Sicherheit von Schiffscontainern, private Kreditinstitute helfen, Mittelumschichtungen aufzuspüren, mit welchen Terrornetze unterhalten werden.
los socios comerciales garantizan la seguridad de los contenedores para mercancías; las instituciones financieras privadas ayudan a rastrear las transferencias de fondos que mantienen a las redes del terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere mit den Dienstleistungen der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen, a.n.g.
Otros servicios auxiliares a los servicios financieros n.c.o.p., excepto seguros y fondos de pensiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bieten wir Investmentprodukte für unsere Vertriebspartner, im Privatkundengeschäft tätigen Kreditinstitute und Privatbanken.