linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreditinstitut banco 38
entidad de crédito 16 institución bancaria 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kreditinstitut instituto de crédito 2 institución de crédito 2

Verwendungsbeispiele

Kreditinstitut banco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die genaue Bearbeitungsdauer können Sie direkt beim Zahlungsanbieter oder Ihrem Kreditinstitut erfragen.
Para el tiempo de proceso exacto, por favor póngase en contacto con el proveedor de pagos o con su banco.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei teilt der Zahlungspflichtige seinem Kreditinstitut schriftlich mit, das der Zahlungsempfänger, von seinem Konto abbuchen darf.
En este caso, el pagador deberá notificar a su banco por escrito que el beneficiario podrá deducir, de su cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Provision, die das Kreditinstitut für die Transaktion verlangen will;
las comisiones que el banco prevé percibir en compensación por la operación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abwicklung von Zahlungen geben wir Ihre Zahlungsdaten an das mit der Zahlung beauftragte Kreditinstitut weiter.
Para la liquidación de los pagos de sus datos de pago, a la agencia responsable del pago de banco.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Einlagen gedeckt sind, wird das Kreditinstitut dies auch auf Ihrem Kontoauszug vermerken .
Si los depósitos están cubiertos, el banco se lo especificará también en sus extractos de cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Akkreditiv Ein Akkreditiv ist eine vertragliche Verpflichtung eines Kreditinstituts, im Namen eines Kunden und auf dessen Weisung gegen Übergabe bestimmter Dokumente und nach Erfüllung bestimmter Bedingungen eine bestimmte Leistung,…
Carta de Crédito Una carta de crédito es una obligación contractual de un banco s, en nombre de un cliente y en su instrucción para transferir ciertos documentos y después de reunirse ciertas condiciones, un cierto poder,…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es gibt also für Kreditinstitute einen Anreiz, sich am sozialen Bankwesen zu beteiligen.
Los bancos tienen un incentivo para participar en la banca social.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung wird die Kreditinstitute vor kaum lösbare rechtliche und praktische Probleme stellen.
Esta reglamentación planteará a los bancos problemas de índole jurídica y práctica de muy difícil solución.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich spüren die Kreditinstitute und andere Akteure des italienischen Finanzsektors die negativen Auswirkungen der Beihilfe.
Es probable que la ayuda afecte desfavorablemente a los bancos y otros actores del mercado financiero de Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kreditinstitute .
geldschöpfendes Kreditinstitut .
auftraggebendes Kreditinstitut .
zweitbeauftragtes Kreditinstitut .
Öffentliche Kreditinstitute .
genossenschaftliches Kreditinstitut .
öffentliches Kreditinstitut .
bestimmte Kreditinstitute .
privates Kreditinstitut .
geldschoepfende Kreditinstitute .
staatliches Kreditinstitut .
originierendes Kreditinstitut entidad originadora 2 . . .
Teilsektor Geldschöpfende Kreditinstitute .
Kennung des vollmachtgebenden Kreditinstituts .
Kreditinstitut des Begünstigten .
Kreditinstitut in öffentlichem Eigentum . . .
öffentlich-rechtliches Kreditinstitut . . .
Forderungen an Kreditinstitute .
Liquidität der Kreditinstitute .
Eigenkapitalempfehlung für Kreditinstitute .
Forderung an Kreditinstitute .
Zahlungsfähigkeit der Kreditinstitute .
Kreditinstitute in Form von Quasi-Kapitalgesellschaften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreditinstitut

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Kreditinstitute (ohne Spezialkreditinstitute)“
«Otros servicios de intermediación monetaria»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung der Finanzierung an Kreditinstitute
Pago de la financiación a las instituciones de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Kreditgewährung durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos por instituciones monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute in Form von Kapitalgesellschaften
instituciones de crédito constituidas en sociedades de capital
   Korpustyp: EU IATE
Zahlungsweise des Kreditinstituts des Begünstigten
método de pago de la institución financiera del beneficiario
   Korpustyp: EU IATE
KAPITEL 5 INFORMATIONSPFLICHTEN DER KREDITINSTITUTE
TÍTULO VI PODERES DE EJECUCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rechtswidrige Gebühren der Kreditinstitute in Griechenland
Asunto: Gastos bancarios percibidos ilegalmente por las entidades bancarias en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
zur Übermittlung dieser Berechnungen durch die Kreditinstitute
A fin de asegurar la aplicación uniforme de la presente Directiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können ein Kreditinstitut
Las autoridades competentes podrán eximir
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Finanzmittel für Mikro-Kreditinstitute bereitstellen.
Proporcionar capital adicional para las instituciones que conceden microcréditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Vizepräsident eines bedeuteten Kreditinstitutes.
Soy el vicepresidente de una institución financiera importante.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher waren diese Kreditinstitute völlig ausgeschlossen.
Hasta la fecha las instituciones de crédito estaban excluidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute führen auch umgekehrte Stresstests durch.
Las entidades realizarán también pruebas de solvencia inversas.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der brancheninternen Kreditgewährung durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos intersectoriales por instituciones monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung von Verbraucherkrediten durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos al consumo por instituciones monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Kreditinstitute
Otros servicios de concesión de créditos por instituciones monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten,die Kunden der Kreditinstitute sind
clientes de las instituciones de crédito
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie für einen Solvabilitätskoeffizienten der Kreditinstitute
Directiva sobre el coeficiente de solvencia
   Korpustyp: EU IATE
Baseler Rahmenvereinbarung über die Eigenkapitalempfehlung für Kreditinstitute
Nuevo Marco de Capital de Basilea
   Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des auftraggebenden Kreditinstituts
nombre y dirección de la institución financiera que emite instrucciones
   Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des Kreditinstituts des Begünstigten
nombre y dirección de la institución financiera del beneficiario
   Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des Kreditinstituts des Auftraggebers
nombre y dirección de la institución financiera de quien emite la orden
   Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des zweitbeauftragten Kreditinstituts
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria
   Korpustyp: EU IATE
Name und Anschrift des rückerstattenden zweitbeauftragten Kreditinstituts
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria de reembolso
   Korpustyp: EU IATE
Forderungen und Verbindlichkeiten des Sektors Kreditinstitute
activos y pasivos frente al exterior de las instituciones de crédito
   Korpustyp: EU IATE
kurzfristige Forderungen an Kreditinstitute und Unternehmen,
créditos a corto plazo a instituciones y empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Genehmigung durch das Kreditinstitut.
Sujeto a aprobación de la entidad financiera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute sowie deren Eigenkapitalausstattung
Uso de energías renovables frente a las fuentes de energía convencionales
   Korpustyp: EU DCEP
– die Direktoren eines solchen Kreditinstituts erhalten keine variable Vergütung;
- los directivos de estas entidades no recibirán ninguna remuneración variable,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung für KMU muss durch spezialisierte Kreditinstitute erleichtert werden.
La financiación en favor de la PYME debe facilitarse mediante instituciones de crédito especializadas.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Definition für Kreditinstitute oder sind anerkannte Wertpapierfirmen eines Drittlands;
, o bien a la definición de empresa de inversión reconocida de un país tercero;
   Korpustyp: EU DCEP
ANTRAG FÜR : ( Name des Kreditinstituts , wenn nicht identisch mit 1.1 . )
TIPO DE PARTICIPANTE ( Señale lo que proceda ) : 1.13 .
   Korpustyp: Allgemein
aus Sicht des ausländischen Kreditinstituts ist dieses Konto ein Nostrokonto .
Fecha de vencimiento : fecha en la que vence una operación de política monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Dienstleistungen der Gewährung von Hypothekarkrediten (Wohnungsbau) durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos hipotecarios sobre vivienda por instituciones monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung von Hypothekarkrediten (Nichtwohnungsbau) durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos hipotecarios sobre bienes distintos de la vivienda por instituciones monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Gewährung von Handelskrediten (ohne Hypothekarkredite) durch Kreditinstitute
Servicios de concesión de créditos comerciales no hipotecarios por instituciones monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kreditinstitute würden lediglich eine untergeordnete Rolle spielen.
Por eso, el mercado bancario austríaco presenta ya rasgos oligopolísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Differenz mit der anderer Kreditinstitute verglichen.
La Comisión comparó esta divergencia con la indicada por otras instituciones financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
übergeordneter Sektor mit der Bezeichnung Kreditinstitute und Versicherungsunternehmen(SS)
supersector llamado instituciones de crédito y empresas de seguro (SS)
   Korpustyp: EU IATE
landwirtschaftliche Kreditinstitute(lokale und regionale Institute und Zentralkassen)
organismos de crédito agrícola, cajas locales, regionales y centrales
   Korpustyp: EU IATE
Form des Avis für das Kreditinstitut des Begünstigten
método para informar a la institución financiera del beneficiario
   Korpustyp: EU IATE
Kreditinstitut, das von einem Ausfall betroffen oder bedroht ist
entidad en graves dificultades o en peligro de quiebra
   Korpustyp: EU IATE
oder über Wertpapierfirmen oder Kreditinstitute, die ihrerseits Kunden sind,
(o de clientes de miembros compensadores)
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Fenster zum Anzeigen laufender Kampagnen des Kreditinstituts.
Nueva pantalla para visualizar las campañas activas de la Entidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird nicht nur die Kreditwürdigkeit unserer Kreditinstitute verbessert werden, sondern auch zur Wettbewerbsfähigkeit beigetragen, indem die Zuordnung von Kapital innerhalb dieser Kreditinstitute verbessert wird.
No sólo mejorará la solidez prudencial de nuestras instituciones financieras, sino que, además, contribuirá a su competitividad al contribuir a optimar la asignación de capital en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzeitige Abgabe an diese Kreditinstitute und die anschließende Weitergabe an andere Kreditinstitute außerhalb des EuroWährungsgebiets ist deshalb unter bestimmten Voraussetzungen zu gestatten .
Por eso deberían permitirse , con ciertas condiciones , la distribución entre esas entidades y la posterior subdistribución a otras entidades situadas fuera de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zeitraum von fünf Jahren ist ein angemessener Mindestzeitraum, um den Geschäftszyklus eines Kreditinstituts widerzuspiegeln.
Cinco años es un periodo mínimo adecuado para reflejar el ciclo económico.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Gesamtvergütung eines Direktors eines solchen Kreditinstituts beträgt höchstens 500.000 EUR;
- la remuneración total de cada directivo de estas entidades no superará los 500 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute auch entsprechend auf Wertpapierfirmen angewandt werden.
, sean igualmente aplicables a las empresas de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Europaweit fehlen aber solche auf den AV-Bereich spezialisierte Kreditinstitute fast vollständig.
A nivel europeo, sin embargo, las instituciones de crédito especializadas en el sector audiovisual son prácticamente inexistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehen multinationale Konzerne, internationale Nicht-Regierungsorganisationen und multilaterale Kreditinstitute wirklich etwas von lokalen Bedürfnissen?
Entienden de verdad las empresas multinacionales, las organizaciones no gubernamentales internacionales y los prestadores multilaterales las necesidades locales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonstige mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, a. n. g.
Otros servicios auxiliares a la intermediación financiera n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen a. n. g.
Otros servicios auxiliares a los servicios financieros n.c.o.p., excepto seguros y planes de pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Haltung der griechischen Kreditinstitute gegenüber den landwirtschaftlichen Genossenschaften? —
¿Qué opina la Comisión sobre la postura de las entidades financieras griegas frente a las cooperativas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Berichterstatterin macht sich berechtigte Sorgen hinsichtlich der Echtheitsüberprüfungen, die die Kreditinstitute natürlich vornehmen müssen.
Nuestra ponente se preocupa legítimamente por los análisis de autenticidad a los que, evidentemente, deberán proceder las entidades bancarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht, der international vereinbarte Vorschriften für Kreditinstitute zusammenführt, ist ein wichtiges Element für den Finanzdienstleistungssektor.
Este informe es un elemento esencial del sector de los servicios financieros, que reúne normas bancarias acordadas a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde ein ungleiches regulatorisches "playing field" zwischen der Europäischen Union und anderen G10-Kreditinstitute geschaffen.
Crearía desigualdades entre las instituciones de la Unión Europea y las de otros miembros del G10.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Kreditinstitute werden deshalb Zeit brauchen, bis sie sich der neuen Kapitalregelung für Massengüter angepaßt haben.
Así, pues, algunas instituciones necesitarán tiempo para adaptarse al nuevo régimen del capital en el caso de las materias primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht das einzige Land, welches auf die toxischen Dienstleistungen gewisser Kreditinstitute zurückgegriffen hat.
No fue el único país que recurrió a los activos tóxicos de determinadas instituciones de crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Lorokonto ist ein von einer Korrespondenzbank im Auftrag eines ausländischen Kreditinstituts geführtes Konto ;
fecha en la que vence una operación de política monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditinstitute sollten verpflichtet sein , bei fehlgegangenen Überweisungen Ersatz zu leisten .
que las entidades deben tener la obligación de reembolsar en el caso de las transferencias que no se hubieran ultimado ;
   Korpustyp: Allgemein
Meldesystem für Kreditinstitute , die in das so genannte , Cutting-off-the-tail '- Verfahren einbezogen sind 2 .
Esquema para la obtención de datos de las " entidades de pequeño tamaño " 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestreserve-Erfüllungsperiode ( maintenance period ) : Zeitraum , für den die Einhaltung der Mindestreservepflicht durch die Kreditinstitute berechnet wird .
Comprende acciones y participaciones y valores distintos de acciones ( bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario ) , excluidos los importes registrados en las inversiones directas o en los activos de reserva .
   Korpustyp: Allgemein
Das Mindestreserve-Soll richtet sich nach der Höhe bestimmter Bilanzpositionen der Kreditinstitute .
Las reservas obligatorias de cada entidad se determinan en relación con algunas partidas de su balance .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union TEIL 7 Vereinfachte Meldungen für kleine Kreditinstitute
Diario Oficial de la Unión Europea PARTE 7
   Korpustyp: Allgemein
Darin steht, daß das Mitteilungsverfahren gemeinschaftliche Kreditinstitute gegenüber Kreditinstituten aus Drittländern benachteilige.
En él aparece que el procedimiento de notificación es malo para las instituciones bancarias comunitarias en comparación con las instituciones bancarias de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wird die Mitteilung für die Kreditinstitute und auch für die Verbraucher von Nutzen sein.
En suma, la comunicación será de utilidad para las instituciones crediticias y también para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligungsstruktur beim Neuen Kreditinstitut („NEC“) und bei Dexia Municipal Agency („DMA“)
Participación en el capital del Nouvel Etablissement de Crédit («NEC») y de Dexia Municipal Agency («DMA»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
*** Prozentsatz der Kreditinstitute , die durch das europaweite automatisierte Clearinghaus zu erreichen wären .
*** Porcentaje de instituciones de crédito que podrían estar conectadas a la PE-ACH .
   Korpustyp: Allgemein
Im Euroraum sind ungefähr 2 100 Kreditinstitute berechtigt , sich an den HRGs zu beteiligen .
Desde la entrada en vigor de los cambios en el marco operativo , las fluctuaciones a corto plazo del importe adjudicado han disminuido .
   Korpustyp: Allgemein
ihrer Zweigniederlassungen ein , die der Definition des "Kreditinstituts " entsprechen und in einem Drittland zugelassen wurden ." 18 .
18 . El artículo 110 se sustituye por el texto siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Danach gilt für die Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure eine einjährige Übergangsfrist .
Se iniciará entonces un período transitorio de un año para las entidades de
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Wiederbeschaffungswerte.
Además de la EPE, las entidades medirán y gestionarán las exposiciones actuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , insbesondere im Hinblick auf Banken - und Finanzgruppen , zu gewährleisten .
lo que respecta a la supervisión de grupos bancarios y financieros .
   Korpustyp: Allgemein
Solche Kreditinstitute müssen mindestens vierteljährlich die zur Berechnung der Mindestreservebasis erforderlichen Daten gemäß Tabelle 1a melden .
Estas entidades deberán informar , al menos , de los datos trimestrales mínimos para calcular la base de reservas , según los requisitos indicados en el cuadro 1a .
   Korpustyp: Allgemein
Die neu eingeführte Bilanzsummengrenze für öffentliche Kreditinstitute von 800 Millionen Euro, die es bisher nicht gab.
Mi segunda observación se refiere a la introducción de un hasta ahora inexistente límite de 800 millones de euros para la suma total del balance de las instituciones públicas de crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanz- oder Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über diese Geschäfte.
Las instituciones financieras o de crédito informarán sin demora a las autoridades competentes de dichas transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- oder Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über diese Geschäfte.
Las instituciones financieras o crediticias informarán sin demora a las autoridades competentes de dichas transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über derartige Transaktionen.
Las instituciones financieras o de crédito informarán de dichas transacciones sin demora a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Verwaltungskosten der Kreditinstitute müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Kredits stehen.
Los costes administrativos de la explicación deberán ser de una cuantía proporcional a la cuantía del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die zuständigen Behörden über diese Transaktionen.“
Las instituciones financieras o de crédito informarán sin demora a las autoridades competentes de dichas transacciones.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige mit den Tätigkeiten der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen, a.n.g.
Otros servicios auxiliares a los servicios financieros, excepto seguros y fondos de pensiones, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen der Stresstests untersuchten Portfolios umfassen die überwiegende Mehrheit aller Forderungen des Kreditinstituts.
Las carteras sometidas a pruebas de tensión deberán concentrar la mayor parte de las exposiciones de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gepoolten Daten von dem Kreditinstitut über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen verwendet werden.
viene utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Bankkonto wird bei einem erstklassigen Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
Las cuentas bancarias se abrirán en una entidad financiera de primer orden con domicilio social en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der von der BIC übernommenen Barmittel und Darlehen an Kreditinstitute vor der Kapitalzuführung.
Valor de las deudas con instituciones de crédito contraídas por el BIC antes de la inyección de capital realizada por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Umstände, die zur Einstufung eines bedeutenden Kreditinstituts als weniger bedeutend führen
Circunstancias particulares que inducen a clasificar una entidad supervisada significativa como menos significativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- oder Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die einschlägige zuständige Behörde über solche Geschäfte.
Las entidades financieras o crediticias informarán sin demora a las autoridades competentes sobre cualquier transacción de ese tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch das Halten zusätzlicher Eigenmittel durch die Kreditinstitute gemäß Artikel 136 fordern.
También podrán exigir que se mantengan fondos propios adicionales con arreglo al artículo 136.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anschrift, unter der die Unterlagen des Kreditinstituts im Aufnahmemitgliedstaat angefordert werden können, und
la dirección en el Estado miembro de acogida en la que puedan serle requeridos los documentos; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Kreditinstitute anderer Mitgliedstaaten, die Filialen in Griechenland unterhalten, sind verpflichtet, diese Abgabe zu erheben.
¿Están las entidades crediticias de otros Estados miembros con sucursales en Grecia también obligadas a aplicar tipos de interés más altos?
   Korpustyp: EU DCEP
eMedical Lending - Kreditinstitut schafft durch die Einbindung von GeoTrust SSL Certificates ein vertrauenswürdige Website
eMedical Lending - Un proveedor de préstamos financieros fomenta la confianza en su sitio web tras implementar certificados SSL de GeoTrust
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin teilt die Ansicht, dass die EIB denselben Aufsichtsregeln wie Kreditinstitute unterliegen sollte.
La ponente comparte la opinión de que el BEI debe estar sujeto a las mismas normas prudenciales como los establecimientos de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelspartner garantieren die Sicherheit von Schiffscontainern, private Kreditinstitute helfen, Mittelumschichtungen aufzuspüren, mit welchen Terrornetze unterhalten werden.
los socios comerciales garantizan la seguridad de los contenedores para mercancías; las instituciones financieras privadas ayudan a rastrear las transferencias de fondos que mantienen a las redes del terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere mit den Dienstleistungen der Kreditinstitute verbundene Dienstleistungen, außer Versicherungen und Pensionen, a.n.g.
Otros servicios auxiliares a los servicios financieros n.c.o.p., excepto seguros y fondos de pensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bieten wir Investmentprodukte für unsere Vertriebspartner, im Privatkundengeschäft tätigen Kreditinstitute und Privatbanken.
Además, facilitamos oportunidades de inversión a nuestros socios distribuidores, banca comercial o privada.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Hierbei erklärt ein Zahlungspflichtiger schriftlich dem Kreditinstitut, dass der ausgewählte Zahlungsempfänger von seinem Konto abbuchen darf.
Esto explica un deudor por escrito a la entidad bancaria que el beneficiario seleccionado puede deducir de su cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
WorldPay leitet die Transaktionsdaten zur Authentifizierung an das Kreditinstitut des Kunden weiter.
WorldPay reenvía los detalles de la transacción a la entidad emisora de la tarjeta del cliente para su autenticación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Um die Sicherheit Ihrer Zahlungen zu gewährleisten, verlangen viele Kreditinstitute das 3D Secure-Protokoll.
Con el fin de garantizar la seguridad de sus pagos, numerosas entidades bancarias requieren el protocolo 3D Secure.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Vertragspartner der SCHUFA sind Kreditinstitute und Einzelhandelsunternehmen, die notwendige Informationen über ihre Kunden einholen möchten. ES
Este servicio envía el pago al vendedor y el artículo al comprador cuando ambos han cumplido con su parte de la transacción. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite