Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beschwerdeführer behauptete, dass die chinesischen Banken den chinesischen Ausführern der betroffenen Ware unverhältnismäßige Kreditlinien einräumten.
El denunciante había alegado que los bancos chinos concedían líneas de crédito desproporcionadas a los exportadores chinos del producto afectado.
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Alemania pone a disposición nueva líneadecrédito para energías renovables y medidas de eficiencia energética
DE
Deutsche Botschaft Santiago de Chile - Deutschland stellt neue Kreditlinie für erneuerbare Energien und Energie-Effizienzmaßnahmen zur Verfügung webapp
DE
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Alemania pone a disposición nueva líneadecrédito para energías renovables y medidas de eficiencia energética webapp
DE
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus welcher Kreditlinie bzw. aus welchem Fonds stammen die Mittel?
¿De qué línea presupuestaria o de qué fondo procede ese dinero?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen könnten eingeleitet werden, um eine zinsverbilligte Kreditlinie für den Schiffbau in Portugal sicherzustellen?
¿Qué medidas se podrían emprender para garantizar que se destinan fondos a apoyar al sector de la construcción naval en Portugal?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Rechtstext bzw. welche Vorschrift stützt sich die Kreditlinie bzw. der Fonds?
¿En qué texto legal o reglamentario se basa esa línea presupuestaria o ese fondo?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .
Esta facilidad tiene por objeto satisfacer las necesidades transitorias de liquidez de las entidades .
Korpustyp: Allgemein
Die Kreditlinie würde zur Verfügung gestellt, wenn der Einlagenbestand der BPN unter […] Mrd. EUR fiele.
Esta línea de tesorería estaría disponible en caso de que los depósitos del BPN cayeran por debajo de los […] mil millones EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiermäßige Unterlegung von Verbindlichkeiten durch Nutzung einer von einer Bank eingeräumten Kreditlinie
Instrumentos de titulización que se benefician de una línea de liquidez bancaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Kreditlinie von 8 Mrd. EUR nicht nur die Gewährung neuer Bürgschaften bedeutet.
Ha de mencionarse que el saldo vivo de 8000 millones EUR no representará únicamente una emisión de nuevas fianzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Rating von Citadele Banka unter Investment Grade liegt, verlangt die EIB eine staatliche Garantie für die Bereitstellung der Kreditlinie.
El BEI exige una garantía del Estado para esos fondos mientras Citadele banka se mantenga por debajo de la calificación de solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bekannt, dass die ungarische Landeswährung ohne die Kreditlinie über 6,5 Mrd. EUR, die die EU im November 2008 in vorbildlicher Schnelligkeit zur Verfügung gestellt hatte, die auf die weltweite Wirtschaftskrise folgenden Spekulationsangriffe nicht überstanden hätte.
Es notorio que, sin el préstamo de 6 500 millones de euros concedido por la UE en noviembre de 2008 con una rapidez ejemplar, la moneda nacional húngara no habría sobrevivido a los ataques especulativos que se sucedieron tras la crisis económica mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Endgültige Zusage Für ein Exportkreditgeschäft (in Form eines Einzelgeschäfts oder einer Kreditlinie) liegt eine endgültige Zusage vor, wenn der Teilnehmer durch gegenseitige Vereinbarung oder einseitigen Akt genaue und vollständige Finanzierungsbedingungen zusagt.
Un comprador o prestatario no soberano sin garantía de reembolso del Estado (excepto las garantías públicas de resultados, como los acuerdos de compra o de utilización).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht ist auch der Hinweis wichtig, dass die Kreditlinie mit ihrem Satz von Euribor +[…] Bps immer noch günstigere Konditionen gewährt als für die BIC wahrscheinlich am Markt erzielbar wären.
En este contexto, conviene subrayar que al Euribor + […] puntos básicos, la línea de tesorería se sigue concediendo en unas condiciones más favorables que las que el BIC obtendría probablemente en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. April 2001 nahm Siderúrgica Añón bei sieben Banken einen Gemeinschaftskredit von 9616193 EUR auf, der im Rahmen einer umfassenderen Vereinbarung zwischen der galicischen Regionalregierung und diesen Banken, der so genannten Kreditlinie INESGA [5] gewährt wurde.
El 2 de abril de 2001, Siderúrgica Añón contrajo un préstamo sindicado de 9616193 EUR con siete bancos, amparado por un acuerdo más amplio entre la Xunta de Galicia y dichos bancos, la denominada línea crediticia de Inversiones Estratégicas de Galicia (Inesga) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditlinie des Cash Pool wird noch immer übermäßig in Anspruch genommen, häufig bis zum genehmigten Höchstbetrag von […] Millionen Euro (zum Beispiel: -[…] Millionen Euro im Juni 2005), und die Gruppe hat kurzfristige Verbindlichkeiten von […]:
La situación de la línea de tesorería conjunta sigue siendo negativa y, a menudo, cercana al nivel máximo autorizado de … millones de euros (p. ej., de -… millones de euros en junio de 2005), y el grupo … arroja un saldo deudor en liquidez a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon unter Randnummer 52 ausgeführt, wird die gestrichene Rückbürgschaft durch eine neue zweitrangige Sicherheit von 1,25 Mrd. EUR ersetzt, die in die neue Ausfallbürgschaft für eine Kreditlinie von 8 Mrd. EUR überführt wird (Maßnahme 3).
Como se ha indicado en el considerando 52, la contragarantía suprimida se sustituirá con una nueva garantía de segundo orden de un importe de 1250 millones EUR, que se insertará en la nueva línea de fianzas, representando un saldo vivo de 8000 millones EUR (medida 3).