Zustimmungsvorbehalt für Auszahlungen auf Kreditzusagen, falls bestimmte Wertgrenzen überschritten werden,
reserva de aprobación con respecto a los compromisos de crédito en caso de que se rebasen ciertos umbrales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Standard findet Anwendung auf Kreditzusagen, die das Unternehmen als finanzielle Verbindlichkeiten einstuft, die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
Los compromisos de préstamo que la entidad designe como pasivos financieros a valor razonable con cambios en resultados, estarán dentro del alcance de esta Norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit war die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die Kreditzusage gedeckt, die Chupa Chups von öffentlichen Behörden erhalten hatte.
Por lo tanto, el aval del Gobierno regional de Asturias estaba cubierto por el compromiso que Chupa Chups había adquirido con distintas autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalbetrag der erteilten Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen
Valor nominal de los compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Meldebogen 9.2 für empfangene Kreditzusagen ist der Nominalwert der gesamte nicht in Anspruch genommene Betrag, dessen Ausleihung an das Institut die Gegenpartei zugesagt hat.
En la plantilla 9.2, en el caso de los compromisos de préstamo recibidos el valor nominal es el importe total no utilizado que la contraparte se ha comprometido a prestar a la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Nominalbetrag der erteilten Kreditzusagen
Del cual: importe nominal de los compromisos de préstamo concedidos
Korpustyp: EU DGT-TM
„Empfangene Kreditzusagen“ und „Empfangene Finanzgarantien“ beinhalten die vom Institut angesetzten Aufwendungen für Gebühren und Provisionen, die sich aus den seitens der Gegenpartei, die die Kreditzusage oder Finanzgarantie gewährte, in Rechnung gestellten Gebühren ergeben.
«Compromisos de préstamo recibidos» y «Garantías financieras recibidas» comprenden los gastos de comisiones reconocidos por la entidad como consecuencia del cargo hecho por la contraparte que ha concedido los compromisos de préstamo o la garantía financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Begriffsbestimmungen ( 1 ) Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen : a ) "Rating " ist ein Bonitätsurteil in Bezug auf ein Unternehmen , eine Kreditzusage , einen Schuldtitel oder ein schuldtitelähnliches Instrument oder den Emittenten derartiger Verpflichtungen , das anhand eines etablierten , genau festgelegten Einstufungsverfahrens für Ratingkategorien abgegeben wird .
a ) " calificación crediticia " : un dictamen acerca de la solvencia de una entidad , un compromiso crediticio , un instrumento financiero de deuda o asimilable o un emisor de tales obligaciones , que se emite utilizando un sistema establecido y definido de clasificación de las categorías de calificación ;
Korpustyp: Allgemein
Auszahlung von zum Zeitpunkt des Beschlusses bereits bestätigten Kreditzusagen, d. h. Geldabflüsse, zu denen Dexia vertraglich verpflichtet ist, um seinen Verpflichtungen gegenüber Kreditnehmern nach Maßgabe von vor dem 30. September 2012 geschlossenen Verträgen nachzukommen.
el desembolso de los compromisos de crédito confirmados en la fecha de la Decisión, es decir, las operaciones de desembolso que Dexia esté obligada contractualmente a realizar para respetar sus compromisos con prestatarios en virtud de contratos celebrados antes del 30 de septiembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlung von zum Zeitpunkt des Beschlusses bereits bestätigten Kreditzusagen, d. h. Geldabflüsse, zu denen Dexia vertraglich verpflichtet ist, um seinen Verpflichtungen gegenüber Kreditnehmern nach Maßgabe von vor dem 30. September 2012 geschlossenen Verträgen nachzukommen.
el desembolso de los compromisos de crédito confirmados en la fecha de la Decisión, es decir, las operaciones de desembolso que Dexia esté contractualmente obligada a realizar para respetar sus compromisos con prestatarios en virtud de contratos celebrados antes del 30 de septiembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kreditzusage"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Deutschland wird vom Käufer in der Regel eine unwiderrufliche Kreditzusage einer europäischen Bank verlangt, bevor der Vertrag im Beisein eines Notars unterzeichnet wird.
En Alemania, se pide al comprador que presente una “aceptación irrevocable de financiación de crédito” por un banco acreditado antes de firmar un contrato con el “notario”.