Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass etwas mehr Zeit zur Konsultation der betroffenen Kreise nützlich gewesen wäre.
El ponente señala que habría sido útil disponer de más tiempo para la consulta a los sectores afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche und soziale Kohäsion erfordert die Integration dieser Kreise, die außerhalb des Arbeitsprozesses stehen als Beitrag zum inneren Zusammenhalt unserer Gesellschaft.
La cohesión económica y social exige integrar estos sectores que están fuera del circuito laboral y, en definitiva, cohesionar nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollen systematisch Rückmeldungen von interessierten Kreisen angeregt und berücksichtigt werden.
Asimismo, debería recabarse y analizarse sistemáticamente la opinión de los sectores interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Kreise wollten den Freihandel abschaffen, die WTO beseitigen und zum bilateralen Handel zurückkehren.
Existen ciertos sectores que desearían eliminar el libre comercio, acabar con la OMC y regresar al comercio bilateral regulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Kreisen bestehen in diesem Punkt gewisse Unklarheiten.
Existe algo de confusión en determinados sectores sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen beteiligten Kreisen kommt eine klare und transparente Rechtsbasis zugute.
A todos los sectores involucrados les beneficia la existencia de un fundamento jurídico claro y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch Widerstand von den Kreisen, die ein Interesse an der Geldwäsche und der Steuerhinterziehung haben.
También se oponen los sectores interesados en el blanqueo del dinero y el fraude fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr schlimme Kampagne der Desinformation, die von rechten Kreisen angezettelt wurde und entschieden zurückzuweisen ist.
Se trata de una campaña de desinformación muy grave, lanzada por sectores de la derecha, que ha de rechazarse con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kreise haben Befürchtungen angesichts der allzu einschränkenden Harmonisierungsinitiativen, die die Autonomie der Hochschulen begrenzen können, geäußert.
Algunos sectores han manifestado recelos ante las iniciativas de armonización demasiado reduccionistas que puedan limitar la autonomía universitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Weite Kreise in der kolumbianischen Gesellschaft sehen in einem humanitären Abkommen den ersten Schritt zur Gewährleistung eines besseren Schutzes der Zivilbevölkerung.
Amplios sectores de la sociedad colombiana ven en un acuerdo humanitario el primer paso para garantizar una mayor protección de la población civil.
„Trockentransformator“ bezeichnet einen Transformator, in dem der magnetische Kreis und die Wicklungen nicht in Isolierflüssigkeit getaucht sind.
«transformador seco»: transformador de potencia cuyo circuito magnético y cuyas bobinas no estén sumergidos en un líquido aislante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anzug hat seine Kraft absorbiert. Wir müssen den Kreis unterbrechen.
El traje está absorviendo su energia. !Debemos romper el circuito!.
Korpustyp: Untertitel
Innovative Hochleistungs-Spindelmotoren der SJ-D-Serie Durch die Optimierung des magnetischen Kreises wurden die Energieverluste im Motor erheblich reduziert.
Das Problem der Schalenfrüchte, insbesondere der Haselnuss, stellt für einige Kreise Kataloniens einen schwerwiegenden Nachteil dar.
El problema de los frutos secos, y concretamente el de la avellana, es un grave inconveniente para algunas comarcas de Catalunya.
Korpustyp: EU DCEP
Denn der Kreis bietet ausreichend Grundstücke für die Einzel-, Doppel- und Reihenhausbebauung in familienfreundlicher Umgebung mit hoher Lebensqualität.
DE
Pues esta comarca dispone de suficiente terreno para construir todo tipo de viviendas, chalets solos, dobles y chalets adosados, todo ello en un entorno agradable para las familias, para un alto estándar de vida.
DE
Ich kann Ihnen dazu ein Beispiel geben: Im Baskenland gibt es einen Kreis, der vom linken Ufer des Nervión bis Ayala reicht.
Les puedo poner un ejemplo: en el País Vasco, la comarca formada por la margen izquierda del Nervión y Ayala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landrätin des Kreises Bad Dürkheim Sabine Röhl zeichnete Herrn Heim für seine lange Betriebszugehörigkeit im Namen des Ministerpräsidenten Kurt Beck mit einer Ehrenurkunde des Landes Rheinland-Pfalz aus.
DE
En nombre del Ministro presidente Kurt Beck, Sabine Röhl, la presidenta de la comarca de Bad Dürkheim, entregó un diploma de honor del estado federado de Rhenania-Palatinado al señor Heim por su larga antigüedad en la empresa.
DE
Im Dezember 2006 betrug die im Kreis Großraum Bilbao zulässige Beihilfehöchstintensität 20 % NSÄ.
La intensidad máxima de ayuda aplicable en la comarca del Gran Bilbao en diciembre de 2006, expresada en ESN, era del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in Hinblick auf die hervorragende Infrastruktur, die erfolgreiche Stärkung des Wirtschaftsstandortes, die niedrige Arbeitslosenquote und die hohe Kaufkraft gehört Stormarn zu den Top Ten der bundesweit 295 Kreise.
DE
Debido a su excelente infraestructura, al exitoso fomento del emplazamiento comercial, su baja tasa de paro y su alto poder adquisitivo, Stormarn es una de las diez primeras, entre las 323 comarcas de la República Federal Alemana.
DE
Häfen, die ganz oder teilweise den territorialen Behörden (Länder, Kreise, Gemeinden) unterstehen.
Puertos marítimos total o parcialmente dependientes de los entes territoriales (Estados federados, provincias y municipios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei uns in Dänemark wird die Außenpolitik von unserem Parlament und der Regierung beschlossen - nicht von den Kreisen.
En Dinamarca, son el Parlamento y el Gobierno quienes definen la política exterior, y no las provincias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regierungsbezirk Südjütland, der den dänischen Teil des Grenzgebiets darstellt, ist keine Gemeinde der Europäischen Union, sondern ein dänischer Kreis.
La Provincia de Sønderjylland, que es la parte danesa fronteriza, no es un municipio de la UE, sino una provincia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Erdbohrungen und Entsalzungsanlage im Gebiet von Keri im Kreis Zakynthos
Asunto: Sistemas de prospección y planta de desalinización en la zona de Keri en la provincia de Zante
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren häufen sich die Meldungen von Forschungszentren, Universitäten, Trägern der kommunalen Selbstverwaltung und staatlichen Kontrollbehörden zur schlechten Wasserqualität im Kreis Chalkidiki.
Durante los últimos años han proliferado las referencias a la mala calidad del agua de la provincia de Calcídica realizadas por centros de investigación, universidades, organismos de administración autonómica, así como por entidades de control nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Kreis Zakynthos sind eine starke Versalzung des Grundwassers sowie ein ernster Wassermangel zu verzeichnen, der sich in den Sommermonaten wegen des erhöhten Verbrauchs durch den Tourismus noch verschärft.
En la provincia de Zante se observa con mayor intensidad el fenómeno de salinización de las aguas subterráneas y de escasez de agua, que se agrava durante los meses de verano debido a una mayor demanda procedente del turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat angesichts der wachsenden Arbeitslosigkeit in der Stadt und im Kreis Dublin ebenfalls der Auffassung, dass viele der aus dem Europäischen Sozialfonds finanzierten operationellen Programme auch dazu genutzt werden können, diejenigen umzuschulen und fortzubilden, die dieses Jahr in der Stadt und im Kreis Dublin arbeitslos sind?
Visto el aumento del desempleo en la ciudad y en la provincia de Dublín, ¿está de acuerdo el Consejo en que se pueden usar muchos de los programas operativos del Fondo Social Europeo para ayudar a reciclar profesionalmente y a dotar de nuevas capacidades a quienes este año están desempleados en dichas ciudad y provincia?
Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien wird momentan über eine Reform diskutiert, die dazu führen würde, dass aus den derzeitigen 41 Kreisen, die unter NUTS 3 fallen, acht Verwaltungseinheiten auf NUTS-2-Ebene gebildet würden, während die geografische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Realität außen vor bleibt.
Actualmente se está debatiendo en Rumanía una reforma que crearía ocho unidades administrativas NUTS de nivel 2 a partir de las 41 provincias actuales, que ahora constituyen unidades administrativas NUTS de nivel 3, ignorando así las realidades geográficas, económicas, sociales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den genauen Anbauort des Tabaks: Produktionsgebiet nach Artikel 190, Kreis, Gemeinde, Benennung des Flurstücks auf der Grundlage des integrierten Kontrollsystems;
lugar preciso de producción del tabaco: la zona de producción mencionada en el artículo 171 quater quater, la provincia, el municipio y la identificación de la parcela de acuerdo con el sistema integrado de control;
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass Rumänien dieses Jahr mehrfach von heftigen Überschwemmungen heimgesucht wurde, von denen zehn Kreise betroffen waren, und bei denen Tausende von Menschen vor dem Hochwasser evakuiert werden mussten und Dutzende Menschen ums Leben kamen,
A. Considerando que este año Rumanía ha tenido que hacer frente a reiteradas inundaciones que han afectado a diez provincias, han obligado a evacuar a miles de personas amenazadas por las aguas y se han saldado con la pérdida de decenas de vidas humanas,
erkennt die in bestimmten Kreisen vorgebrachte Kritik an, dass eine Reihe von Industriemagnaten einen übermäßig starken und entscheidenden Einfluss auf bestimmte Wirtschaftssektoren in Hongkong ausüben;
Reconoce las críticas expresadas en algunos ambientes en el sentido de que algunos magnates ejercen una influencia excesiva y dominante en ciertos sectores de la economía de Hong Kong;
Korpustyp: EU DCEP
Wir arbeiten an der Wall Street, verkehren in denselben Kreisen.
Los dos trabajamos en Wall Street, el mismo ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Daß ein solcher Ansatz richtig ist, wird auch durch die Tatsache bestätigt, daß ein langfristig angelegtes technologisch anspruchsvolles Programm sowohl die Industrie als auch die Hochschulforschung mitreißt und sich insofern von einem anwendungsorientierten industriellen Forschungsprogramm unterscheidet, das in akademischen Kreisen mitunter auf Mißtrauen stößt.
A manera de confirmación de este enfoque, ha de tenerse en cuenta que un programa de desafío tecnológico a largo plazo arrastra consigo tanto a la industria como la investigación académica y evita confundirse con un programa de aplicación de investigación industrial, que puede suscitar el recelo de los ambientes académicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wei…...drei Analphabeten im Gefängnis sitzen, und meine Rekonstruktion beweist, der Brie…...stammte aus anderen Kreisen.
- Porqu…hay tres analfabetos en la cárcel, y mi reconstrucción prueba que la cart…proviene de otro ambiente.
im Märkischen Kreis die Städte Halver, Kierspe und Meinerzhagen;
en la circunscripción de Märkische, las ciudades de Halver, Kierspe y Meinerzhagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Änderungsantrag der Grünen geht aber dahin, etwas zu Artikel 2 hinzuzufügen, und zwar auf nationaler Ebene einen Ausgleich des Verhältniswahlrechtes zu erwirken, wenn es territoriale Kreise gibt.
La enmienda de los Verdes pretende añadir algo al artículo 2, lograr a nivel nacional una compensación del sistema proporcional si existen circunscripciones territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kreise Altenkirchen und Neuwied;
las circunscripciones de Altenkirchen y Neuwied;
Korpustyp: EU DGT-TM
weist insbesondere auf die Verhaftung von Bürgermeister Kimlatsch von Wischgorod (Kreis Kiew) hin und fordert die ukrainischen Behörden auf, diese umgehend rückgängig zu machen;
Toma nota, en particular, de la detención del Sr. Kimlatsch, alcalde de Wischgorod (circunscripción de Kiev), y pide a las autoridades ucranianas su inmediata liberación;
Die Netzadresse 127.0.0.1 ist für den IP-Verkehr in der lokalen eigenen Maschine reserviert. Normalerweise ist die Adresse 127.0.0.1 einer eigenen so genannten loopback-Schnittstelle zugewiesen, die wie ein geschlossener Kreis arbeitet.
La red 127.0.0.1 está reservada para el tráfico IP que fluye solamente por la máquina local. Normalmente, la dirección 127.0.0.1 es asignada a un dispositivo especial, la llamada interfaz de loopback, que funciona como un lazo cerrado.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was den Kreis der Personen anbelangt, die als Referenten herangezogen werden sollen, so müssen sie anhand des spezifischen Anforderungsprofils ausgewählt werden.
En cuanto al grupo de personas que puedan actuar como informantes, éstos deberán seleccionarse a partir de un perfil de exigencias específico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bilde mir ein, ich gehöre zu Lindas und Coles engstem Kreis.
Presumía de pertenecer al grupo íntimo de Linda y Cole.
Korpustyp: Untertitel
Talon Antwortcoupon Target Group Die Zielgruppe umfasst einen Kreis von aktiven oder potenziellen Kunden, auf die Marketingaktivitäten ausgerichtet werden.
Respuesta cupón Talon Grupo objetivo El grupo objetivo está formado por un grupo de clientes activos o potenciales, alinearse en las actividades de marketing.
Die normale Installation ist ein geschlossenerKreis mit einem Ventilator und einem Staubsammler. Der entfernte Staub wird im Staubsammler abgetrennt, in einem Staubbehälter gesammelt und die gereinigte Luft wird zum DeDuster® zurückgeführt.
La instalación estándar es una configuración de circuitocerrado con un ventilador y un recolector de polvo.El polvo removido es separado por el recolector de polvo y desechado en un bote, y el aire limpio es regresado al DeDuster®.