Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus ihr erwächst auch jene Sympathie, die Extremisten und Terroristen zur Rechtfertigung der Aufrechterhaltung des Kreislaufs von Gewalt und Unruhen nutzen.
Asimismo fomenta la simpatía que utilizan los extremistas y los terroristas para justificar el mantenimiento del ciclo de violencia y la insurrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
Korpustyp: Untertitel
Tod und Sterben, Demenz und Behinderung gehören zum Kreislauf des Lebens.
DE
Die aktive Systeme mit gesclosenem Kreislauf sind in Regionen populär, wo über längere Perioden Minustemperaturen herrschen, da sie einen zuverlässigen Frostschutz bieten.
Los sistemas activos de ciclocerrado son populares en regiones con duraderos periodos de temperaturas bajas, porque ellos ofrecen una buena proteccion contra congelacion.
1)In einem geschlossenen Kreislauf werden die Walzen/Sleeves zunächst mit einem erhitzten chemischen Reiniger gewaschen (Universalreiniger für Farben auf Wasser-, Lösungsmittel- oder UV-Basis).
1) limpieza del rodillo/camisa en circuitocerrado mediante un limpiador químico calefaccionado (limpiador universal apto para tintas en base agua, solvente y UV).
Herr Präsident! Die Energiepolitik der Zukunft muß auf Ausdauer, Kreislauf und erneuerbaren Energiequellen aufbauen.
Señor Presidente, la política energética del futuro debe basarse en la sostenibilidad, el circuitocerrado del ecosistema, y las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann die Behauptung, die wissenschaftlich abgesichert sein soll, daß Kernbrennstoff in einem Kreislauf zu betreiben sei. Ich meine, das glaubt wohl niemand in diesem Raum.
Además, la afirmación de que está científicamente asegurado que los combustibles nucleares pueden utilizarse en un circuitocerrado, creo que no se la cree nadie en esta Asamblea.
Als Opfer einer übermäßig rigiden Geldpolitik waren sie der Kanal für eine kolossale Geldflucht und haben internationale Kreisläufe der Korruption gespeist, in die wohl auch ein großer Teil der westlichen Hilfe geflossen ist.
Víctimas de una rigidez monetaria excesiva, los bancos han sido el medio para una evasión monetaria colosal y han alimentado redes internacionales de corrupción, que, al parecer, han absorbido buena parte de la ayuda occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Eingliederung des fairen Handels in den großen Kreislauf des Welthandels wird dem Motto, unter dem diese verdienstvolle Tätigkeit bisher erfolgt ist, zunehmende Aktualität und Glaubwürdigkeit verleihen, nämlich: Trade, not Aid .
Será precisamente el fomento del comercio justo y solidario en la gran red del comercio mundial lo que convertirá en cada vez más actual y creíble el lema bajo el cual se ha venido desarrollando hasta ahora dicha meritoria actividad: Trade, not Aid.
• EINE ENTSCHEIDUNG FÜR QUALITÄT: Die PEUGEOT Austauschteile unterliegen derselben Herstellergarantie wie neue Originalteile. Sie unter liegen einem genau definierten Instand setzungs kreislauf, der von einem strengen Lastenheft des Herstellers bestimmt wird.
ES
Una solución de calidad Con las Piezas Cambio Estándar Peugeot usted disfruta de una garantía del Fabricante exactamente igual a la garantía de las Piezas Originales nuevas, gracias al respeto de un proceso de renovación sometido al estricto pliego de condiciones del Fabricante.
ES
Es ist vom Erlöschen aller höheren Hirnfunktionen, bei erhaltenen vegetativen (Temperatur-, Kreislauf- und Atemregulation intakt, Harn- und Stuhlinkontinenz, kein Blickkontakt, fixieren nicht ) und damit Vitalfunktionen, gekennzeichnet.
Es la extinción de todas las funciones cerebrales superiores, lo que resulta en estado vegetativo (temperatura, regulación circulatoria y respiratoria incontinencia intacta, urinaria y fecal, ningún contacto visual, no lo arregles) y los signos vitales de este modo en.
Nach Einmalgabe von Epoetin beta konnte keine Beeinflussung des Verhaltens und der Motorik von Mäusen sowie der Kreislauf- und Atemfunktion von Hunden beobachtet werden.
Tras una dosis única de epoetina beta no se ha observado ningún efecto en el comportamiento o la actividad locomotora del ratón ni en las funciones circulatoria o respiratoria del perro.
Die Hydrolyse der direkten Konjugate von Ethinylestradiol durch die Darmflora führt zu Ethinylestradiol, welches rückresorbiert werden kann, wobei ein enterohepatischerKreislauf entsteht.
La hidrólisis de los conjugados directos de etinilestradiol por parte de la flora intestinal da lugar a etinilestradiol, que puede reabsorberse, con lo que se crea una circulaciónenterohepática.
OPTISON wird bei Patienten mit Verdacht auf oder bekannter Herz-Kreislauf-Erkrankung angewendet, wenn Aufnahmen ohne Kontrastmittel keinen eindeutigen Befund ergaben.
OPTISON se usa en pacientes con enfermedadcardiovascular sospechada o conocida cuando las imágenes sin contraste no resultan concluyentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Langfristig kann der hiermit einhergehende Hormonmangel die Gesundheit der Knochen beeinträchtigen und das Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen erhöhen.
ES
Kann der Rat daher darlegen, welche Maßnahmen er ergreift, um die Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen zu gewährleisten?
¿Podría indicar el Consejo, por consiguiente, qué medidas prevé adoptar para prevenir las enfermedadescardiovasculares?
Korpustyp: EU DCEP
Parodontalerkrankungen wurden vor kurzem mit anderen ernsten Leiden in Zusammenhang gebracht, die nicht den Mund betreffen, wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Frühgeburten.
La enfermedad periodontal se ha relacionado recientemente con otras enfermedades graves que no afectan a la boca, tales como enfermedadescardiovasculares y partos prematuros.
Sachgebiete: auto typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Durch Volksgesundheitsprogramme unterstützt die Kommission Aktivitäten und Netzwerke im Bereich der Herz-Kreislauf-Erkrankungen einschließlich eines ausführlichen Datenkatalogs über Herz-Kreislauf-Erkrankungen in den Mitgliedstaaten und der Entwicklung von Indikatoren für die Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
A través de los programas de salud pública, la Comisión apoya actividades y redes relacionadas con las enfermedades cardiovasculares, incluido un amplio catálogo de datos sobre esta clase de enfermedades en los Estados miembros y la formulación de indicadores para controlarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herz-Kreislauf-Erkrankungen: Schwerpunkt ist die Diagnose, Prävention, Behandlung und Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen (einschließlich vaskulärer Aspekte beim Schlaganfall) unter Einsatz breit gefasster multidisziplinärer Konzepte.
Enfermedades cardiovasculares: el trabajo se centrará en el diagnóstico, prevención, tratamiento y seguimiento de las enfermedades del corazón y el sistema circulatorio (incluidos los aspectos vasculares del derrame cerebral), utilizando planteamientos multidisciplinarios amplios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Herz-Kreislauf-Bereich. Viele Geräte und keine Wartezeiten.
Ésta es el área de cardio, y tenemos muchas máquina…...nunca hay que esperar.
Korpustyp: Untertitel
Und als Rebecca Matts Truck von der Straße abbrachte, hattest du Vampirblut in deinem Kreislauf, Elena.
Y cuando Rebecca hizo salir la camioneta de Matt de la carretera, tenías sangre de vampiro en el cuerpo, Elena.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Vampirblut in deinem Kreislauf gestorben und hast dich nicht ernährt.
Moriste con sangre de vampiro en tu organismo y no te alimentaste
Korpustyp: Untertitel
Die häufigste Herz-Kreislauf-Erkrankung nach den Herzkrankheiten ist der Schlaganfall.
La afección cardiovascular más frecuente después de una cardiopatía es la apoplejía.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Krankheiten in Europa sind Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und psychische Erkrankungen.
Las enfermedades principales incluyen en Europa las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la diabetes y las enfermedades mentales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reduzierung des Salzkonsums zur Bekämpfung des Bluthochdrucks und der damit verbundenen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Asunto: Reducción del consumo de sal para luchar contra la hipertensión y las enfermedades cardiovasculares conexas
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. Juli 2007 zu Maßnahmen zur Bekämpfung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Resolución del Parlamento Europeo, de 12 de julio de 2007, sobre las medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares
Korpustyp: EU DCEP
– bei der Bekämpfung von Krebs, degenerativen Krankheiten des Nervensystems, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und seltenen Krankheiten,
- lucha contra el cáncer, las enfermedades degenerativas del sistema nervioso, las enfermedades cardiovasculares y las enfermedades raras, y
Korpustyp: EU DCEP
- Bekämpfung von Krebs, degenerativen Krankheiten des Nervensystems, andere altersbedingte Erkrankungen, Herz-Kreislauf-Krankheiten
- lucha contra el cáncer, enfermedades degenerativas del sistema nervioso, otras enfermedades producidas por la edad, enfermedades cardiovasculares,
Korpustyp: EU DCEP
Die häufigste Herz-Kreislauf-Erkrankung nach den Herzkrankheiten ist der Schlaganfall.
Después de la cardiopatía, el trastorno cardiovascular más habitual es el accidente vascular cerebral.
Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Personen mit Neigung zu Herz-Kreislauf-Erkrankungen kann ein erhöhtes Gefährungspotenzial bestehen.
También es posible que las personas con una predisposición a las enfermedades cardiovasculares presenten un riesgo más acusado.
Korpustyp: EU DCEP
Ältere über 75 Jahre (2,4%) und Patienten mit bestimmten Herz-Kreislauf-Erkrankungen (siehe Abschnitt 4.3).
pacientes ancianos de más de 75 años (2,4%) y pacientes con ciertas patologías cardiovasculares (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn bei Ihnen ein erhöhtes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen bekannt ist, da bei Patienten,
- Si usted tiene algún factor de riesgo para sufrir enfermedades del corazón o de las arterias, ya
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diesen Kreislauf zu unterstützen setzt vor allem den Willen der Mitgliedstaaten voraus, eine Art europäische Meeressolidarität.
Para apoyar este círculo virtuoso es necesario que los Estados miembros tengan la voluntad de llevar a cabo una especie de solidaridad marítima europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kreislauf WTO-Bindung an Europäische Vorgaben muss an einer Stelle unterbrochen werden.
Conviene romper el círculo creado por la OMC y el respeto de las disposiciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Das im Kreislauf befindliche Cefuroxim ist zu etwa 50% an Plasmaproteine gebunden.
Cerca del 50% de la cefuroxima circulante está unida a proteínas plasmáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am häufigsten sind Lippen-Gaumenspalten, Fehlbildungen im Herz- Kreislauf-System und Neuralrohrdefekte zu beobachten.
Los que más frecuentemente aparecen son labio leporino, malformaciones cardiovasculares y anomalías del tubo neural.