linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreislauf ciclo 246
circuito 165 circulación 120 ciclo cerrado 4 circuito cerrado 3 red 2 circulación sanguínea 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kreislauf Piezas 1

Verwendungsbeispiele

Kreislauf ciclo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wieder mit Kontakt in Wasser gebracht, erblüht diese besondere Pflanze zu neuem Leben – ein neuer Kreislauf beginnt. ES
Una vez en contacto con el agua, recupera su estado original y comienza un nuevo ciclo de vida. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus ihr erwächst auch jene Sympathie, die Extremisten und Terroristen zur Rechtfertigung der Aufrechterhaltung des Kreislaufs von Gewalt und Unruhen nutzen.
Asimismo fomenta la simpatía que utilizan los extremistas y los terroristas para justificar el mantenimiento del ciclo de violencia y la insurrección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Tod und Sterben, Demenz und Behinderung gehören zum Kreislauf des Lebens. DE
Estar muerto y morirse, así como la demencia o la discapacidad, forman parte del ciclo de la vida. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Armut, Infektionskrankheiten, Umweltzerstörung und Krieg verstärken einander in einem tödlichen Kreislauf.
La pobreza, las enfermedades infecciosas, la degradación del medio ambiente y la guerra se refuerzan mutuamente en un ciclo mortífero.
   Korpustyp: UN
Dass Audrey in die Scheune geht, ist einfach Teil des Kreislaufs.
Audrey regresando al granero es solo parte del ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
Cradle to Cradle® basiert vielmehr auf der konsequenten Gestaltung von Produkten für einen biologischen oder technischen Kreislauf.
Por el contrario, la filosofía Cradle to Cradle® aboga por diseñar productos capaces de reintegrarse en los ciclos biológicos y técnicos.
Sachgebiete: oekologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Hier entsteht Beschäftigung im Handwerk, hier entstehen kleine Kreisläufe, die uns Energieversorgungssicherheit geben.
Crea puestos de trabajo en el ámbito de la artesanía y pequeños ciclos comerciales que nos proporcionan seguridad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wissen wir, dass er ein Schritt im Kreislauf des Lebens ist.
Nosotros sabemos que es una etapa más dentro del ciclo de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
‚Stoptober‘ wurde als innovative Methode entwickelt, die dabei helfen soll, den Kreislauf der Sucht zu durchbrechen. ES
Stoptober se ha desarrollado como un enfoque innovador para contribuir a romper el ciclo de adicción. ES
Sachgebiete: psychologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kreislauf- circulatoria 2 .
katalytischer Kreislauf .
Dritter Kreislauf .
Schatz-Kreislauf .
großer Kreislauf .
schadhafter Kreislauf .
extrakorporaler Kreislauf .
Biogeochemischer Kreislauf .
biologischer Kreislauf .
hydrologischer Kreislauf . .
selbsterzeugender Kreislauf .
biogeochemischer Kreislauf .
Kühlmittel-Kreislauf .
geschlossener Kreislauf . .
offener Kreislauf . .
Kreislauf-Technologie .
enterohepatischer Kreislauf circulación enterohepática 1 .
Kreislauf von unterstellten Sozialbeiträgen .
Antriebssystem mit geschlossenem Kreislauf .
Kuehlung im geschlossenen Kreislauf .
Herz-Kreislauf-Forscher .
Herz-Kreislauf-Funktion .
Kreislauf mit multipler Dampfbildung .
Kreislauf mit Zwei-Phasenentspannung .
Herz-Kreislauf-Erkrankung enfermedad cardiovascular 141
Rankine Kreislauf mit organischem Fluidum .
Übergang in den allgemeinen Kreislauf .
elektrisches Geraet mit geschlossenem Kreislauf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreislauf

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blut in meinem Kreislauf.
De sangre en mi sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf des Lebens.
Es el círculo de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf der Scheiße.
Un círculo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kreislauf bricht zusammen.
Su cuerpo se apaga.
   Korpustyp: Untertitel
Kreislauf für Ausheizung und Kühlung
sistema de tuberías para calefacción y refrigeración
   Korpustyp: EU IATE
Der Kreislauf bestimmt unsere Leistungsfähigkeit.
El sistema circulatorio desempeña una función esencial en nuestro rendimiento.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kreislauf- und Abfallwirtschaft, Bodenschutz, Altlasten; DE
economía del ciclaje y eliminación de residuos, protección del suelo, suelos contaminados; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Für Herz, Kreislauf und Nieren:
Para personas con trastornos coronarios, circulatorios o de riñón:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
So schließt sich der Kreislauf: AT
Así se cierra el círculo: AT
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Das ist der Kreislauf des Lebens, Suesse.
Es el círculo de la vida cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterstützung des Kreislaufs kann erforderlich sein.
Puede ser necesario un apoyo cardiovascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Immunologie Herz-Kreislauf und Atemwege Stoffwechsel Sonstige
Inmunología Enfermedades cardiovasculares y respiratorias Metabolismo Otros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nun dreht sich der Kreislauf noch schneller.
Ahora, toda esta dinámica se acelera aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fanden Heroin in ihrem Kreislauf, Ray.
Encontraron heroína en su organismo, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kreislauf hat einen Schock erhalten.
Su sistema ha sufrido una conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf von Leben, Tod und Wiedergeburt.
El gran círculo de la vida, muerte y renacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bleibt das Eisenkraut in ihrem Kreislauf.
Esto mantiene la verbena en su sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen noch, Ihren Kreislauf zu reinigen.
Todavía estamos intentando sacarte eso de tu organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kreislauf des Lebens, Schätzchen.
Es el círculo de la vida cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kreislauf, wenn Sie so wollen.
Un vínculo, si se prefiere.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamin C ist für den Kreislauf.
La vitamina C es para el sistema circulatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung am zentralen Kreislauf- oder Nervensystem
Uso en el sistema central o nervioso
Sachgebiete: controlling ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Das geht direkt in seinen Kreislauf.
Entrará directamente en su sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite Grundlagen Kreislauf- und vegetatives Nervensystem
Startseite Fundamentos Sistema circulatorio y neurovegetativo
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist der Kreislauf des Lebens.
Es el círculo de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Planung, Bau und Betriebsunterstützung der Kreislauf-Fischproduktionsanlagen DE
Construcción y puesta en funcionamiento de instalaciones para la producción de pescado DE
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Herz-Kreislauf-Erkrankungen sind die häufigste Todesursache. ES
Las enfermedades cardiovasculares constituyen la primera causa de mortalidad. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verbessert die Fitness Ihres Herz-Kreislauf-Systems.
Mejora tu fitness cardiorespiratorio.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Trotzdem stärken ein paar Happen den Kreislauf.
Sin embargo, unos bocados fortalecen el sistema circulatorio.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Route ist ein geschlossener Kreislauf.
Este itinerario es un bucle cerrado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fitnessstudio, durchgehend geöffnet, mit Herz-Kreislauf-Geräten EUR
Gimnasio abierto las 24 horas con equipo de ejercicios cardiovasculares EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für Kreislauf-, Haut- oder Stressabbau-Behandlungen.
Indicada en tratamientos circulatorios, de piel y antiestrés.
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Weißdorn (für die Gesundheit der Herz-Kreislauf-Gefäße)
Asunto: Espino (para la salud cardiovascular)
   Korpustyp: EU DCEP
So wichtig die Zukunft meines Kreislaufs auch ist.
Hay algo también importante como mi salud.
   Korpustyp: Untertitel
Alles das ist bloß eine Art Zyklus, ein Kreislauf.
Todo esto es una especie de reciclaje.
   Korpustyp: Untertitel
am 2. Juni 1994 eine Entschließung betreffend Herz-Kreislauf-Erkrankungen;
una Resolución sobre las enfermedades cardiovasculares, el 2 de junio de 1994,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser unerträgliche Kreislauf der Gewalt ist nur allzu berechenbar.
Este enfermizo círculo de violencia es demasiado predecible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch scheint der Wirkstoff keinem signifikanten enterohepatischen Kreislauf zu unterliegen.
No obstante, el fármaco no parece sufrir una significativa recirculación enterohepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie Herz-/Kreislauf-Risikofaktoren, wie Bluthochdruck und erhöhte Cholesterinwerte
- Si tienen factores de riesgo cardiovascular, tales como aumento de la presión arterial, y valores
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen ( B6-0134/2007 ) ;
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares ( B6-0134/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Asunto: Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU DCEP
Eine direkte Folge dieses Kreislaufs ist der Rückgang der Staatseinnahmen.
La consecuencia inmediata de esta ciclicidad será un descenso en los ingresos del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Durchbrechen dieses Kreislaufs der Gewalt.
Necesitamos romper este círculo de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infusion zur Behandlung von Herz-Kreislauf-Versagen bei Fohlen.
Perfusión para el tratamiento de la insuficiencia cardiovascular en los potros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massiert seine Handgelenke. Haltet seinen Kreislauf in Gang.
Frotadle las muñecas, para la circulaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist das Unveränderliche, der ewige Kreislauf.
Quiero decir, es just…es la constante.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Lähmung, der Kreislauf ist unverändert,
No hay señales de parálisis ni cambios circulatorios.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil das ganze Eisenkraut aus ihrem Kreislauf raus ist.
Sólo porque toda la verbena ha abandonado su sistema.
   Korpustyp: Untertitel
"Konversation ist ein Kreislauf." Von Ralph Waldo Emerson.
'La conversación es un juego de circulos.' Ralph Waldo Emerson.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Callie's Herz-Kreislauf-Statu…könnte erheblich verbessert werden…
Bueno, el estado cardiovascular de Callie posiblemente puede mejorar,
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Kreislauf in Bangkok gibt es kein Entkommen.
Porque Bangkok me ha engañado.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das GHB in Dana Moores Kreislauf erklären.
Eso explicaría el GHB en el sistema de Dana Moore.
   Korpustyp: Untertitel
Fördert die Herz-Kreislauf-Gesundheit und die kognitiven Funktionen.◊
Favorece la salud del sistema cardiovascular y cognitivo.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie scheinen mir nicht in dem Kreislauf gefangen zu sein.
A mí no me parece que tú estés repitiendo el patrón.
   Korpustyp: Untertitel
zu Maßnahmen zur Bekämpfung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen
sobre la acción para combatir las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU DCEP
Du magst das Thema Dimensionen Kreislauf oder EDDA T-Shirts? ES
¿Te interesa el tema Sachsenring o bicicleta? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Dimensionen Kreislauf oder EDDA T-Shirts? ES
¿Te interesa el tema bicicleta o coche? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema EDDA T-Shirts oder Kreislauf? ES
¿Te interesa el tema bici o bicicleta? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Dimensionen Kreislauf oder EDDA T-Shirts? ES
¿Te interesa el tema bici o bicicleta? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herz – Kreislauf - Vorsorge im Bereich Herzinfarkt und Schlaganfall ES
Vorsorge Prevención cardiovascular en el área de infarto e ictus ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jeden Element in meinem Kreislauf, das nicht identifiziert werden kann.
Algún elemento en mi sistema que no pueda ser identificado.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel und dein Kreislauf wird nicht damit klarkommen können.
Demasiado, y tu sistema no será capaz de manejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Platz ein-nehmen - im Kreislauf de…Stoffes.
Debes ocupar tu lugar en el gran circulo d…...weás.
   Korpustyp: Untertitel
Herz-Kreislauf und Nieren stabilisieren sich, aber Neuralmuster nehmen ab.
Los sistemas se han estabilizado, pero perdemos el patrón neuronal.
   Korpustyp: Untertitel
an Herz-, Kreislauf- oder Augenproblemen leiden bzw. litten.
Ha sufrido o sufre problemas cardiacos, vasculares u oculares.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
• Es hilft Herzinfarkte und andere Herz-Kreislauf-Erkrankungen zu verhindern.
Ayuda a la prevención de infartos y demás enfermedades cardiovasculares.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hilfs- und Betriebsstoffe der Produktion möglichst im Kreislauf führen AT
Recible los materiales en proceso y auxiliares siempre que sea posible AT
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Werden die eingesetzten Hilfs- und Betriebsstoffe im Kreislauf geführt? AT
Son reciclados los materiales en proceso y auxiliares? AT
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Fitness Center mit hochmodernen Herz-Kreislauf- und Kraftgeräten
Gimnasio con máquinas de resistencia y cardio de última generación
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlicher thermodynamischer Kreislauf, um Energie aus Abluft zurückzugewinnen
Sistema adicional de recuperación activa termodinámica en el aire de extracción.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Intensiveres Training mit höherer Herz-Kreislauf-Belastung (Hüpfen und Springen)
entrenamiento intensivo con esfuerzo cardio-vascular más elevado (usuarios avanzados)
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
So wird das Herz-Kreislauf-System angeregt, Leistungsreserven aufzubauen.
De este modo se estimula el sistema cardiovascular a crear reservas de energía.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wirkung auf den Mikro-Kreislauf und auf die Blutgefäße:
Efecto en el micro-círculo y en los vasos sanguíneos:
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sollte man Rotwein trinken, um Herz-Kreislauf-Erkrankungen vorzubeugen?
¿Es preciso beber vino rojo para prevenir las enfermedades cardiovasculares?
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Stimulierende K�permassage zum Entspannen und zum Anregen des Kreislaufes.
Estimulante masaje corporal para relajar y activar la circulaci�.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fitnessstudio, kostenloser 24-Stunden-Service, mit Herz-Kreislauf-Geräten EUR
Gimnasio abierto 24 horas con equipos de ejercicio cardiovascular EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nur Behandlung und Vorsorge können den Kreislauf der Mangelernährung durchbrechen ES
una historia optimista sobre la desnutrición infantil ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Führen Sie verbrauchtes Papier dem Recycling-Kreislauf zu.
Recicle el papel que utiliza.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fitnessstudio, kostenloser 24-Stunden-Service, mit Herz-Kreislauf-Geräten EUR
Gimnasio abierto 24 horas con equipamiento de ejercicio cardiovascular. Acceso gratuito EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Er kann ernsthafte Gesundheitsprobleme, wie Herz-Kreislauf- und Atemwegserkrankungen verursachen.
Puede causar problemas graves, como por ejemplo enfermedades cardiovasculares y respiratorias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Führen Sie verbrauchtes Papier dem Recycling-Kreislauf zu.
Reciclar el papel usado.
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Volksgesundheitsprogramme unterstützt die Kommission Aktivitäten und Netzwerke im Bereich der Herz-Kreislauf-Erkrankungen einschließlich eines ausführlichen Datenkatalogs über Herz-Kreislauf-Erkrankungen in den Mitgliedstaaten und der Entwicklung von Indikatoren für die Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
A través de los programas de salud pública, la Comisión apoya actividades y redes relacionadas con las enfermedades cardiovasculares, incluido un amplio catálogo de datos sobre esta clase de enfermedades en los Estados miembros y la formulación de indicadores para controlarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herz-Kreislauf-Erkrankungen: Schwerpunkt ist die Diagnose, Prävention, Behandlung und Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen (einschließlich vaskulärer Aspekte beim Schlaganfall) unter Einsatz breit gefasster multidisziplinärer Konzepte.
Enfermedades cardiovasculares: el trabajo se centrará en el diagnóstico, prevención, tratamiento y seguimiento de las enfermedades del corazón y el sistema circulatorio (incluidos los aspectos vasculares del derrame cerebral), utilizando planteamientos multidisciplinarios amplios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Herz-Kreislauf-Bereich. Viele Geräte und keine Wartezeiten.
Ésta es el área de cardio, y tenemos muchas máquina…...nunca hay que esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Rebecca Matts Truck von der Straße abbrachte, hattest du Vampirblut in deinem Kreislauf, Elena.
Y cuando Rebecca hizo salir la camioneta de Matt de la carretera, tenías sangre de vampiro en el cuerpo, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Vampirblut in deinem Kreislauf gestorben und hast dich nicht ernährt.
Moriste con sangre de vampiro en tu organismo y no te alimentaste
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigste Herz-Kreislauf-Erkrankung nach den Herzkrankheiten ist der Schlaganfall.
La afección cardiovascular más frecuente después de una cardiopatía es la apoplejía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Krankheiten in Europa sind Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und psychische Erkrankungen.
Las enfermedades principales incluyen en Europa las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la diabetes y las enfermedades mentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reduzierung des Salzkonsums zur Bekämpfung des Bluthochdrucks und der damit verbundenen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Asunto: Reducción del consumo de sal para luchar contra la hipertensión y las enfermedades cardiovasculares conexas
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. Juli 2007 zu Maßnahmen zur Bekämpfung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Resolución del Parlamento Europeo, de 12 de julio de 2007, sobre las medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU DCEP
– bei der Bekämpfung von Krebs, degenerativen Krankheiten des Nervensystems, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und seltenen Krankheiten,
- lucha contra el cáncer, las enfermedades degenerativas del sistema nervioso, las enfermedades cardiovasculares y las enfermedades raras, y
   Korpustyp: EU DCEP
- Bekämpfung von Krebs, degenerativen Krankheiten des Nervensystems, andere altersbedingte Erkrankungen, Herz-Kreislauf-Krankheiten
- lucha contra el cáncer, enfermedades degenerativas del sistema nervioso, otras enfermedades producidas por la edad, enfermedades cardiovasculares,
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufigste Herz-Kreislauf-Erkrankung nach den Herzkrankheiten ist der Schlaganfall.
Después de la cardiopatía, el trastorno cardiovascular más habitual es el accidente vascular cerebral.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Personen mit Neigung zu Herz-Kreislauf-Erkrankungen kann ein erhöhtes Gefährungspotenzial bestehen.
También es posible que las personas con una predisposición a las enfermedades cardiovasculares presenten un riesgo más acusado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere über 75 Jahre (2,4%) und Patienten mit bestimmten Herz-Kreislauf-Erkrankungen (siehe Abschnitt 4.3).
pacientes ancianos de más de 75 años (2,4%) y pacientes con ciertas patologías cardiovasculares (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn bei Ihnen ein erhöhtes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen bekannt ist, da bei Patienten,
- Si usted tiene algún factor de riesgo para sufrir enfermedades del corazón o de las arterias, ya
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diesen Kreislauf zu unterstützen setzt vor allem den Willen der Mitgliedstaaten voraus, eine Art europäische Meeressolidarität.
Para apoyar este círculo virtuoso es necesario que los Estados miembros tengan la voluntad de llevar a cabo una especie de solidaridad marítima europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kreislauf WTO-Bindung an Europäische Vorgaben muss an einer Stelle unterbrochen werden.
Conviene romper el círculo creado por la OMC y el respeto de las disposiciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das im Kreislauf befindliche Cefuroxim ist zu etwa 50% an Plasmaproteine gebunden.
Cerca del 50% de la cefuroxima circulante está unida a proteínas plasmáticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am häufigsten sind Lippen-Gaumenspalten, Fehlbildungen im Herz- Kreislauf-System und Neuralrohrdefekte zu beobachten.
Los que más frecuentemente aparecen son labio leporino, malformaciones cardiovasculares y anomalías del tubo neural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA