linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreuzbein sacro 3
. .

Verwendungsbeispiele

Kreuzbein sacro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Becken ruht auf den beiden Beinen und ist die Basis der aufrechten Wirbelsäule vom Kreuzbein bis zur Halswirbelsäule. DE
La pelvis descansa sobre ambas piernas y es la base de una columna erguida, desde el sacro hasta las cervicales. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Das Kreuzbein (Teil Nr. 8a) besteht aus einem Metallblock mit abgestimmter Masse und einer an der Oberseite dieses Blocks befestigten Metallplatte.
El sacro (parte no 8a) tiene un bloque de metal lastrado y en una placa metálica montada en la parte superior de dicho bloque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinus pilonidalis), meist bei stark behaarten Männern, möglich im gesamten behaarten Bereich über dem Steißbein und Kreuzbein, bevorzugt in der Gegend der Gesäßspalte (lat.:
Sinus pilonidal), generalmente con hombres peludos, peludo posibles en toda la zona por encima del coxis y el sacro, preferentemente en la zona de la columna de nalgas (Lat:.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bogenlaenge des Kreuzbeines .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kreuzbein"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie konnten Sie wissen, was auf ihrem Kreuzbein war?
¿Cómo supiste que había en la parte baja de su espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Gehirnerschütterung, eine Prellung am Kreuzbein und eine Schürfwunde.
Tiene una contusión, la pelvis magullada y algunas abrasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaften mit Komplikationen müssen bei der Behandlung im Bereich Lendenwirbelsäule und Kreuzbein vorher abgeklärt werden. DE
En embarazos con complicaciones, debe consultarse antes de atender la zona lumbar y sacra. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Schlachtkörperhälfte" ist das durch die Zerlegung des Schlachtkörpers gewonnene Erzeugnis, wobei dieser Schlachtkörper entlang einer symmetrischen Trennlinie gespalten wird, die in der Mitte jedes Hals-, Rücken- und Lendenwirbels sowie in der Mitte des Kreuzbeins und des Brustbeins sowie der Symphysis pubica durchgeht.
"media canal": la pieza obtenida por la separación de la canal siguiendo el plano de simetría que pasa por el centro de las vértebras cervicales, dorsales, lumbares y sacras y por el centro del esternón y de la sínfisis púbica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachtkörperhälfte“: das durch die Zerlegung des unter Buchstabe a genannten Schlachtkörpers erzielte Erzeugnis, wobei dieser Schlachtkörper entlang einer symmetrischen Trennlinie gespalten wird, die in der Mitte jedes Hals-, Rücken- und Lendenwirbels sowie in der Mitte des Kreuzbeins und des Brustbeins sowie der Symphysis pubica durchgeht.
«media canal»: la pieza obtenida por la separación de la canal contemplada en la letra a), siguiendo el plano de simetría que pasa por el centro de las vértebras cervicales, dorsales, lumbares y sacras y por el centro del esternón y de la sínfisis púbica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachtkörperhälfte“: das durch die Zerlegung des unter Nummer 1 genannten Schlachtkörpers erzielte Erzeugnis, wobei dieser Schlachtkörper entlang einer symmetrischen Trennlinie gespalten wird, die in der Mitte jedes Hals-, Rücken- und Lendenwirbels sowie in der Mitte des Kreuzbeins und des Brustbeins sowie der Symphysis pubica durchgeht.
«media canal»: la pieza obtenida por la separación de la canal contemplada en la letra a), siguiendo el plano de simetría que pasa por el centro de las vértebras cervicales, dorsales, lumbares y sacras y por el centro del esternón y de la sínfisis púbica.
   Korpustyp: EU DGT-TM