Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kreuzgang des Klosters ist großflächig mit Azulejos verkleidet.
ES
El claustro del convento está totalmente decorado con azulejos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
In diesem ehemaligen Kloster finden Sie einen hübschen Kreuzgang aus dem 18. Jahrhundert.
ES
Ocupa un antiguo convento y conserva aún el hermoso claustro del siglo XVIII.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Der Lichthof ist oben verglast und erinnert mit seinen Säulengängen an den Kreuzgang eines Klosters.
La luz inundó el atrio con sus columnas recuerda pasillos del claustro de un monasterio.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Kreuzgang mit seinen spätgotischen Bögen und einem plateresken ersten Stock wirkt sehr eindrucksvoll.
ES
El claustro es bellísimo, con una planta inferior ojival y plateresca la superior.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Glockenturm und der Kreuzgang sind besonders sehenswert, das gesamte Gebäude wurde 1992 restauriert.
Del edificio destacan la torre campanario y el claustro, todo ello restaurado en 1992.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vom Portal links gelangt man zu den Kreuzgängen, wo man wunderbare Fresken von Paolo Uccello vorfindet.
IT
Desde el portal de la izquierda conduce al claustro, donde hay hermosos frescos de Paolo Uccello.
IT
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Die Eingangshalle führt zu einer vergoldeten Kappelle mit exquisiten Azulejos, welche die Wände und den Kreuzgang schmücken.
El vestíbulo lo llevará hasta una capilla dorada con exquisitos azulejos que decoran los muros y el claustro.
Sachgebiete:
geografie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Kreuzgang der gotischen Kirche verfügt über einen Garten mit klassischer Topiari-Kunst
El claustro de su iglesia gótica está decorado con un jardín clásico de arte topiario
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der romanische Kreuzgang schließt sich an den Dom an.
ES
El claustro románico está unido a la catedral por uno de sus lados.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
In den Bogengängen des Kreuzgangs (Cloître) der Kathedrale Sainte-Marie finden sich Elemente verschiedener Stilepochen:
ES
Los soportales del claustro de la catedral de Santa María son un compendio de diversas épocas:
ES
Sachgebiete:
verlag architektur radio
Korpustyp:
Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kreuzgang"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kloster ist aus der spätgotischen Zeit nur ein Teil eines Kreuzganges mit ursprünglichen Gewölben erhalten geblieben, der übrige Teil des Kreuzganges wurde neu in der Renaissancezeit überwölbt.
ES
En el monasterio se ha conservado de la época del gótico tardío tan sólo una parte del corredor abovedado de crucería.
ES
Sachgebiete:
historie musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Das Parador de Alcala de Henares bietet eine Terrasse, die sich auf dem Kreuzgang des ..
ES
El Parador de Alcalá de Henares cuenta con una terraza sit..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Kreuzgang, d.h. rechter Arme und linkes Bein bewegen sich gleichzeitig nach vorne oben.
paso cruzado, esto es, brazo derecho y pierna izquierda se mueven simultáneamente hacia delante y hacia arriba.
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Die Kirche hat drei Mittelgänge und wurde im 14. Jahrhundert zu einem lateinischen Kreuzgang umgeformt.
La iglesia tiene tres naves y en el siglo XIV se transformó a una planta de cruz latina.
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Das Museum befindet sich im Kreuzgang eines Klosters aus dem 14. Jahrhundert.
Museo de Arte Antiguo está instalado en un palacio del siglo XVII.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Einer der beiden Innenhöfe des angrenzenden Klosters ist von einem schönen Kreuzgang mit Grabstelen umgeben.
ES
El convento contiguo se articula en torno a dos patios;
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einen weiteren Abschnitt mit Zimmern erreichen Sie durch einen Tunnel ähnlich einem Kreuzgang.
ES
Algunas habitaciones disponen de zona de estar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Bauarbeiten wurden niemals unterbrochen und im 14. Jh. war der Kreuzgang beendet.
Se inicia su construcción en el 1203, prolongándose dos siglos hasta que se finalizó en 1431 el campanario.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Der Kreuzgang und die Zimmer im Inneren sind mit einer Vielzahl an Kunstgegenständen und außergewöhnlichen Möbeln dekoriert.
Es un hotel de 4 estrellas se encuentra en el corazón de Granada y fue establecido en el año 1400.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das aber war zu riskant und so blieb die Kathedrale auf einen von einem Kreuzgang flankierten Chor beschränkt.
ES
De modo que se pararon las obras y la catedral actual es sólo un presbiterio dotado de un cla..
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die beeindruckenden Fresken im großen Kreuzgang sind ein Werk von Luca Signorelli und Antonio Bazzi, genannt Sodoma.
Los impresionantes frescos en los pasillos son obras de Luca Signorelli y Antonio Bazzi, llamado Sodoma.
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Besonders die Kirche der Muttergottes “Mare de Deu dels Angels” und ihr Kreuzgang sind wegen ihrer außergewöhnlichen Schönheit hervorzuheben.
La iglesia de la “Mare de Deu dels Angels” y su Calvario destacan por su belleza.
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die anglikanische Kirche wurde an der Stelle des Kirchenschiffes und des Kreuzgangs der wahrscheinlich größten Pfarrkirche Irlands im Mittelalter errichtet.
ES
Esta iglesia anglicana fue construida en el lugar que ocupaban la nave y el crucero de la que, probablemente, fue la iglesia parroquial más grande de Irlanda en la Edad Media.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sie werden in der Nähe sein, vor allem Kreuzgang Weltkulturerbe der UNESCO und die Kanalbrücke Cador nur durch seine Größe.
EUR
Usted estará cerca especialmente cloister Patrimonio Mundial de la UNESCO y el puente del canal Cador sólo por su tamaño.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Zu den ursprünglichen Elementen des Stadthauses gehören die originalen Fußböden und das Marmortor aus dem 15. Jahrhundert. Die stilvolle Weinbar des Hauses erwartet Sie im ursprünglichen Kreuzgang.
Entre los elementos originales de esta casa unifamiliar destacan el suelo y una puerta de mármol del siglo XV. Además, la elegante vinoteca está situada en los soportales originales.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Es folgt der Besuch der gotischen Klosterkirche mit dem Kreuzgang und einer Sammlung von Skulpturen, hauptsächlich aus dem Kloster St. Pere de Rodes und aus Besalù.
Luego, continúa en el convento gótico del monasterio que posee una importante colección de esculturas, principalmente provenientes del monasterio Santo Pere de Rodes y de Besalù.
Sachgebiete:
historie architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer im TRH Baeza rund um den Kreuzgang des ehemaligen Klosters sind ruhige, friedliche Räume mit eleganter Dekoration und modernen Einrichtungen.
ES
Se trata de espacios apacibles, con una decoración elegante e instalaciones modernas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Am Ende des gewundenen Borgo Scacciaventi eröffnet sich Ihnen der helle Franziskanerplatz mit seiner Kirche der Madonna der Ulme aus dem 16.Jhd. und dem Glockenturm auf Quadratgrundriss, über einem ausgezeichneten Kreuzgang des 17.Jhds.
IT
Al final del sunuoso Burgo Scacciaventi se abre la luminosa Plaza San Francesco, con la Iglesia della Madonna dell’Olmo del siglo XVI y la Torre campanaria de base cuadrada, que antepone un admirable monasterio del mismo siglo .
IT
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Kloster von Cimiez wurde im 9. Jahrhundert von den Benediktinern gegründet und später von den Franziskanern bewohnt, die das Gebäude restaurierten und es mit einem Kreuzgang ergänzten. Heute ist es ein perfekter Veranstaltungsort für Konzerte für klassische Musik und sommerliche Gottesdienste.
El Monasterio de Cimiez, fundado por los benedictinos de todo el siglo IX, fue habitada por los franciscanos, que se recuperaron también la creación de un pequeño patio, ideal para conciertos de música clásica de hoy en día y la cosecha de verano.
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite