So wurden Tausende von Kreuzungen vorgenommen, die heute ein einzigartiges Erbe von Cyclamen in allen Grössen, allen Formen und Farben bilden.
Los miles de cruzamientos así realizados constituyen hoy un patrimonio excepcional de ciclámenes de todos los tamaños, de todas las formas y de todos los colores.
Dutzende von experimentellen Kreuzungen wurden vorgenommen, bis endlich die allerbeste Jamaicanische Dame mit einer rein Afghanischen Sorte bestäubt wurde, einer Pflanze aus der Sirupsüssen Maple Leaf Indica Familie.
Después de docenas de cruzamientos experimentales, la mejor dama jamaicana fue polinizada con un cultivado Afgano puro de la dulce familia Maple Leaf Indica, obteniendo resultados extraordinarios.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Leider ist die Tatsache weniger bekannt, dass es mehrere Generationen von Kreuzungen in der Geschichte der Skunk Kush gegeben hat, die dieser Sorte einen deutlich anderen Karakter gaben.
Menos conocido es el hecho que hay varias generaciones de cruzamientos en la historia de Skunk Kush, que le dan un carácter distintivo diferente a esta variedad.
Sachgebiete: botanik astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Viel weniger bekannt ist jedoch, dass es in der Geschichte der Original Skunk Kush mehrere Generationen von Kreuzungen gibt, die sowohl der regulären Sorte als auch der neuen, vollständig weiblichen Version einen deutlich anderen Charakter und ein unverwechselbares Aroma verliehen haben.
Menos conocido es el hecho de que hay varias generaciones de cruzamientos en la historia de la Skunk Kush original, que proporcionan un carácter y un sabor distintivos y diferentes tanto a la variedad normal como a la nueva variedad 100% femenina.
Sachgebiete: botanik astrologie radio
Korpustyp: Webseite
ob es im Fall einer Kombination von Transformationsereignissen durch konventionelle Kreuzung Anzeichen für Wechselwirkungen zwischen den kombinierten Transformationsereignissen gibt.
si, en el caso de eventos de transformación apilados mediante hibridación convencional, existen indicios de interacciones entre los eventos de transformación combinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
He creado una enzima de restricción que favorece la hibridación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Transformationsereignisse durch konventionelle Kreuzungen kombiniert werden, kann es auch zu Veränderungen der agronomischen und phänotypischen Eigenschaften kommen.
En caso de que los eventos de transformación se apilen mediante hibridación convencional, también pueden producirse cambios en las características agronómicas y fenotípicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚GVO mit kombinierten Transformationsereignissen‘ GVO, der mehr als ein einziges Transformationsereignis aufweist und mittels konventioneller Kreuzung oder mittels Re- oder Cotransformation gewonnen wurde.“
“OMG que contiene múltiples eventos de transformación” OMG que contiene más de un evento de transformación único, obtenido mediante hibridación convencional, cotransformación o retransformación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei durch konventionelle Kreuzung kombinierten Transformationsereignissen ist eine Bewertung der möglichen Änderungen des Nährwerts, einschließlich Änderungen der Zusammensetzung, vorzulegen, die sich aufgrund von Synergie- oder Antagonismuseffekten der Genprodukte ergeben könnten.
En relación con los eventos de transformación apilados combinados mediante hibridación convencional, el solicitante deberá facilitar una evaluación de los cambios potenciales en el valor nutricional que pudieran surgir de efectos sinérgicos o antagónicos de los productos génicos, incluidos los cambios composicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Kombination von Transformationsereignissen durch konventionelle Kreuzung sind Expressions-Daten vorzulegen, anhand deren potenzielle Wechselwirkungen zwischen den Ereignissen bewertet werden können, die möglicherweise Anlass zu zusätzlichen Bedenken in Bezug auf die Protein- und Merkmalsexpression im Vergleich zu den einzelnen Transformationsereignissen geben.
Respecto al apilamiento de eventos de transformación mediante hibridación convencional, se proporcionarán datos sobre la expresión para evaluar las interacciones potenciales entre los eventos que pueden plantear problemas de seguridad adicional durante la expresión de proteínas y de rasgos en comparación con los eventos de transformación únicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen unterliegen Pflanzen, die mit weniger präzisen Techniken konstruiert werden, wie z. B. durch Kreuzung oder Mutationserzeugung, im Allgemeinen gar keinen staatlichen Prüfungen oder Anforderungen (oder dem Widerstand von Aktivisten ).
) En contraste, las plantas creadas con técnicas menos precisas como la hibridación o la mutagénesis generalmente no son objeto de ningún escrutinio o de condiciones impuestas por el gobierno (o de oposición por los activistas ).
Diese neue Kreuzung bereichert den klassischen NL Geruch mit klar erkennbaren Noten von Zitrone und Wacholder.
Esta nueva cruza mejora el sabor estándar de NL con fuertes notas de limón y junípero.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Held der Linken mit Hippiefrisur und -bart - ein Bild mit Kultcharakter, das inzwischen auf T-Shirts und Kaffeebechern weltweit zu finden ist - ist ein Mythos, den sich die Propagandisten Fidel Castros ausgedacht haben: eine Art Kreuzung zwischen Don Quichote und Robin Hood.
Ese héroe de la izquierda, con su aire hippie y su barba, imagen que hoy es icónica de las remeras y taza de café de todo el mundo, es un mito creado por los propagandistas de Fidel Castro, una especie de cruza entre Don Quijote y Robin Hood.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kreuzung zwischen einem Gesundbeter und Medizinmann.
Una cruza entre una sanadora y un médico farsante.
Korpustyp: Untertitel
Liefert ziemlich gute Ernten und löst ein kristallklares, energiespendendes High aus; also die ideale Kreuzung, um Ihrer fantasievollen Gedankenwelt mehr Klarheit zu verleihen.
Con rendimiento razonablemente bueno y un subidón claro y energético, esta cruza es perfecta para aportar claridad a tus pensamientos cósmicos.
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
Un beneficio inesperado de la cruza genética.
Korpustyp: Untertitel
Super Skunk war einer der ersten ernsthaften Versuche, einen Cannabis Hybriden der nächsten Generation zu entwickeln durch Kreuzung der revolutionären Skunk #1 mit einer altertümlichen, reinrassigen, sehr harzhaltigen afghanischen Hash Plant.
ES
Super Skunk fue uno de los primeros proyectos serios para crear cannabis híbrido más avanzado, por cruza de la Skunk #1 pionera con una antigua planta de hash Afgano, pura y muy resinosa.
ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Was auch immer es war, das sie Montagabend zur Met Gala getragen hat—das aussah wie eine Kreuzung aus dem Ballkleid von Belle aus Die Schöne und das Biest und einer riesigen Fleischpastete—, es war ein Kunstwerk.
No sé cómo se le llame a lo que se puso en la gala del Met el lunes, pero parecía una cruza entre el vestido de gala de Bella en La Bella y La Bestia y un paste enorme.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Die Agentur sollte eine Kreuzung sein, die die Kontakte zwischen den einzelnen Beteiligten erleichtert, damit Synergien geschaffen werden.
La Agencia debe ser un punto de confluencia que facilite los contactos entre las distintas partes interesadas de manera que se establezcan las sinergias.
Korpustyp: EU DCEP
Porta Romana ist die Kreuzung einiger der Hauptarterien der Stadt, Viale Nicolò Macchiavelli, Viale del Poggio Imperiale, Via Senese und Viale Francesco Petrarca.
IT
Porta Romana es punto de encuentro de algunas de las principales arterias de la ciudad, Avenida Nicolò Macchiavelli, Avenida Poggio Imperiale, Calle Senese y Avenida Francesco Petrarca.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den atemberaubenden Blick auf die White House Ruins, Spider Rock, die Kreuzung von Canyon de Chelly und Canyon del Muerto, alle im Gebiet des Canyon de Chelly National Monument.
EUR
Disfrute de impresionantes vistas a las ruinas de White House, Spider Rock, el punto de unión entre el Cañón de Chelly y el Cañón del Muerto, todo ello ubicado en el área del Monumento Nacional del Cañón de Chelly.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mann kann alle art von Variationen ausführen: Kreuzungen ohne Wind, mit dem Wind im Rücken, Wellenreiten, Training mit Richtungswechsel, Drehungen oder einfach entspannen und ein paar Dehnübungen machen oder in der Sonne zu bade…
Se pueden realizar todas sus variantes desde travesías sin viento, con viento a favor, coger olas, realizar circuitos con cambios de dirección, giros o simplemente de relax para realizar ejercicios de estiramiento y relajación o sólo para tomar el so…
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Sie gehen nach Ischia und Sie nicht möchten, dass die Kreuzung zu schwimmen? die Reservierung von mehr Fährgesellschaften zu erreichen Ischia finden sie auf unserer Website und glauben, dass die Fähre wäre die richtige Lösung für sein erreichen Ischia und seine natürliche Schönheit.
Usted ir a Ischia y no deseas que la travesía a nado? la reserva de más Compañías navieras para lograr Ischia encuentran en nuestro sitio web y creemos que el transbordador sería la solución adecuada para llegar a Ischia y su belleza natural.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der Ort war ein Handelsplatz und eine Kreuzung für Karawanen, die nach Fez und Marrakesch wanderten.
Se trata de un punto de encuentro para las caravanas que se dirigen a Fez y Marrakech.
Sachgebiete: historie literatur verwaltung
Korpustyp: Webseite
Kreuzungencrucijada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter auf dieser Straße in die kleine Kapelle, die in der Mitte einer Kreuzung steht.
Continuar por esta carretera hasta la pequeña capilla que se encuentra en medio de una encrucijada.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Union diese entscheidende Kreuzung verpasst, dann wird der Weg, der in die Zukunft führt, sehr schwierig sein.
Si la Unión se salta esta encrucijada fundamental, el camino que nos queda por delante será muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, wir sind an einer wichtigen Kreuzung unseres Lebens.
Vamos, es una encrucijada vital.
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem breiten Stein Weg zu einer Kreuzung.
Siga el ancho camino de piedra a una encrucijada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Lage Nürnbergs an der Kreuzung bedeutender Handelsstraßen brachte es mit sich, dass in Nürnberg frühzeitig orientalische Gewürze für die Bratwurstherstellung zur Verfügung standen.
La ubicación de Nuremberg, en la encrucijada de dos importantes rutas comerciales, permitió a la ciudad disponer muy pronto de especias orientales para la elaboración de salchichas.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einer Kreuzung hat mein Vater gerne gesagt:
Ante una encrucijada, a mi padre le gustaba decir
Korpustyp: Untertitel
Carcès ist an der Kreuzung der vielen lebhaften Dörfer im Sommer.
Carcès está en la encrucijada de muchos pueblos animados durante el verano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Maigrets Nacht an der Kreuzung
La noche de la encrucijada
Korpustyp: Wikipedia
Ihr wurde das Kreuz wegen Selbstmordes verweigert und wird auf einer Kreuzung begraben.
Se le niega la cruz por haberse suicidad…y es enterrada en el centro de una encrucijada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind an der Kreuzung von vier schönen Täler mit Bergen, Wäldern,…
Nos encontramos en la encrucijada de cuatro hermosos valles con montañas, bosques,…
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleicheKreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
“Paso a nivel”, cualquier intersecciónanivel entre el ferrocarril y un paso, reconocida por el gestor de la infraestructura y abierta a usuarios públicos o privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreuzung
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Kreuzung rechts.
A la derecha en el siguiente alt…
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kreuzung.
Éste es el momento crucial.
Korpustyp: Untertitel
Kreuzung aus Esel und Zebra
híbrido del asno y la cebra
Korpustyp: EU IATE
- die Kreuzung der W?nde
- la intersecci?n de las paredes
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das ist das Symbol für Kreuzung.
Esto es el simbolo del hibrido.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kreuzung zwischen Ascola meda Arnold.
Un híbrido entre Ascola Meda Arnold.
Korpustyp: Untertitel
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung!
Un beneficio inesperado del proceso genético!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schließlich eine Minbari-Mensch-Kreuzung.
Pero tienes que entender que ella es un híbrido Minbari-Humano.
Korpustyp: Untertitel
Diese Blume ist eine seltene Kreuzung.
Esta flor es un híbrido poco corriente.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreuzung tötete die ursprüngliche Hexe.
El hibrido mató a la bruja original.
Korpustyp: Untertitel
Das hier gehört nicht zur Kreuzung.
Quiero decir esto aquí mismo no es la cruz donde corría.
Korpustyp: Untertitel
Sterile Kreuzung von Pferd und Esel.
Prole estoril de caballo y burro.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie überleben würde. Als genetische Kreuzung.
Para que ella sobreviviera, como un híbrido genético.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze dich an der Kreuzung ab.
Te llevaré hasta la esquina.
Korpustyp: Untertitel
Das Resultat dieser Kreuzung kennst du ja.
Ya conoce ahora el resultado de est…transacción:
Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Haus und der Kreuzung.
Algún sitio entre aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kreuzung zwischen Ascola meda Arnold.
Híbrida de Ascoscenda meda Arnold.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Kreuzung Taylor und Vine.
Espere en la esquina noreste de Taylor y Vine.
Korpustyp: Untertitel
Von der Kreuzung. Wegen der Luftverschmutzung.
Desde Normandie no se ve el cartel por la contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen dem Haus und dieser Kreuzung.
Algún sitio entre aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Santa Maria, Stadt an der Kreuzung
Santa María, telas y mercado los domingos
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
die Kreuzung der Notizen vom Nivellierinstrument:
la Intersecci?n de las marcas por el nivel:
Sachgebiete: mathematik bau bahn
Korpustyp: Webseite
Canyoning an der Kreuzung der drei Täler
Descubrimiento del Loira en barco tradicional
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Canyoning an der Kreuzung der drei Täler
A lo largo de la Eichel
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte biegen Sie an der nächsten Kreuzung rechts ab.
Máxima potencia, girar a la derecha.
Korpustyp: Untertitel
die keine höhengleiche Kreuzung mit Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen hat.
no existen pasos a nivel con ninguna vía férrea o de tranvía.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
los organismos nocivos no deberán cruzarse con cepas o especies indígenas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin an der Kreuzung von Sherman und DeSoto.
Estoy en la esquina de Sherman y DeSoto.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert.
Mi experimento con la orquídea y la serpiente ha fracasado.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen euch wahrscheinlich an der Errad-Kreuzung ein.
Probablemente te alcanzaremos en Errand Crossing.
Korpustyp: Untertitel
An der übernächsten Kreuzung links zur Union Station.
Dentro de dos manzanas, gire a la izquierda en Union Station.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wurden etwas aufregend nach der dritten Kreuzung.
Las cosas se pusieron un poco emocionantes después de la salida triple.
Korpustyp: Untertitel
Man hört es sogar von der Kreuzung unten!
¡Puedo escuchar tu escándalo desde la calle!
Korpustyp: Untertitel
Du bist an der Kreuzung vor dem Bischofssitz.
Tú, en el semáforo de Le Beché.
Korpustyp: Untertitel
Indem er eine alte Dame an der Kreuzung überfahren hat?
¿Atropelló a una anciana en un paso de peatones?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier an der Kreuzung Florence und Normandie.
Estamos en la esquina de Florence y Normandie.
Korpustyp: Untertitel
Als wir die Kreuzung verließen, sah ich Hubschrauber am Himmel.
Cuando nos estábamos por ir, llegaron helicópteros.
Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm bitte, er hat die Kreuzung verpasst.
- ¿Quieres decirle que se ha pasado mi calle?
Korpustyp: Untertitel
Dies wurde an der Kreuzung nahe diesem Ort gefunden.
Esto se encontró en una carretera cerca de ese lugar.
Korpustyp: Untertitel
Nach ca. 150 m kommt 'ne Art Kreuzung.
Cuando llegues a la union en forma de "T".
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier an der Kreuzung Florence und Normandie.
Estamos aquí en la esquina de Florence con Normandie.
Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 10 Metern kommt eine T-Kreuzung.
A 7 u 8 metros hay una union en forma de T.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserte Marmorierung im Rückenmuskel einer 16 Monate alten F1-Kreuzung.
DE
Mejor marmolado en el lomo de un cruze de 16 meses.
DE