An Säugetieren findet man in diesem Gebiet vor allem Dachse, Füchse, Wiesel, Genetten, Igel und Feldmäuse. Außerdem leben in diesem Gebiet auch verschiedene Kriechtiere, Amphibien, Spinnen, Tausendfüßer, Mollusken, Flusskrebse (die es heute fast nicht mehr gibt) und Forellen.
ES
Entre los mamíferos se citan el tejón, zorro, comadreja, gineta, erizo, topillos, a la vez que una importante representación de reptiles, anfibios, arácnidos, miriápodos, moluscos, cangrejos -casi extinguidos- y truchas en el medio acuático.
ES
Häute und Felle von Kriechtieren, gegerbt, auch getrocknet, auch gespalten (ausg. zugerichtet)
Cueros y pieles de reptil, curtidos o "crust", incl. divididos (exc. preparados de otra manera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Kennzeichen des Gebiets sind die große Vielfalt und ihr Reichtum an Kriechtieren, Weichtieren und Bodengliederfüßern, von denen einige als endemisch gelten.
Por último, la gran variedad y abundancia de reptiles y de artrópodos blandos y terrestres, algunos de los cuales son endémicos de la zona, caracteriza también a la región.
Korpustyp: EU DCEP
Häute und Felle, roh, von Kriechtieren, frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, auch gespalten (ausg. zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert)
Cueros y pieles, en bruto, de reptil, frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, incl. divididos (exc. apergaminados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“ von Kriechtieren, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, auch gespalten (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, de reptil, incl. divididos (exc. cueros y pieles agamuzados, charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados, así como los cueros y pieles metalizados)
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kriechtier"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Fluch des Hungers auf Kriechtiere.
La Maldición de Hambre por Cosas Rastreras.
Korpustyp: Untertitel
Sammle Dino Eier und iss Kriechtiere um DNA zu verdienen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fotos Schwan, Schwan Fotos, Schwanenhals, Schwanenteich Fotos, Vogel Bilder Schwan und See, Schwan und Möwe Bilder von Schwan, Fotos von Schwan Der Schwan auf dem Wasser grün - Echse Echse, Echsen Kriechtier giftgrün Echse Zauneidechse Reptile - Kriechtier - foto
PL
blanco cisne cisne los pájaros polacos foto - foto de la lagartija Sauria, las lagartijas - fotografia las lagartijas - fotografia la lagartija la lagartija - las fotografías la lagartija - fotografia
PL
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein oder zwei Tage wird auch in Lembeh-Straße, der Platz auf dem Planeten zu tauchen, wo die höchste Zahl von seltsamen und neugierige Meeresbewohner (Kriechtiere) und damit ein Unterwasser-Paradies für Makro-Betrachtung Arten.
Uno o dos días bucearemos también en el Estrecho de Lembeh, el lugar del planeta donde existe la mayor cantidad de criaturas marinas extrañas y curiosas (critters) y, por tanto, un paraíso submarino para la contemplación de especies macro.