linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kriegsdienst servicio militar 7

Verwendungsbeispiele

Kriegsdienst servicio militar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diejenigen, die öffentlich erklären, dass sie den Kriegsdienst aus Gewissengründen verweigern, werden immer wieder strafrechtlich verfolgt und müssen mit einer Haftstrafe von bis zu drei Jahren rechnen.
Los objetores de conciencia que manifiestan públicamente su negativa a realizar el servicio militar son objeto de procesamiento penal y encarcelamiento por periodos de hasta tres años.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was gedenkt sie gegenüber der internationalen Gemeinschaft und der libyschen Regierung zu unternehmen, damit den eritreischen Häftlingen das Recht auf politisches Asyl zugestanden und damit Personen das Leben gerettet wird, deren Schuld einzig und allein darin besteht, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigert zu haben?
¿Qué medidas piensa tomar frente a la comunidad internacional y al Gobierno libio para que se otorgue a los detenidos eritreos el derecho al asilo político y, con ello, salvar la vida de esas personas, cuya única culpa ha sido negarse a prestar el servicio militar por motivos de conciencia?
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner ersten Anhörung vor dem Militärgericht Edirne am 14. August 2012 wiederholte er seine Gründe für die Verweigerung des Kriegsdienstes in einer Stellungnahme auf Kurdisch.
Durante la primera vista de la causa abierta contra él ante el Tribunal Militar de Edirne, celebrada el 14 de agosto de 2012, repitió las razones de su objeción de conciencia al servicio militar en una declaración hecha en kurdo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gewaltsamen Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung, die Folterungen und die Zwangsrekrutierungen von Erwachsenen und Kindern zum Kriegsdienst – die typischen Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen internationales humanitäres Recht in Darfur – nehmen zu.
Los abusos violentos contra la población civil, las torturas y los reclutamientos forzosos de adultos y niños para el servicio militar —las típicas violaciones de los derechos humanos e infracciones del Derecho humanitario internacional— aumentan.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater Heinz Andreas wurde 1939 als 20jähriger junger Mann zum Kriegsdienst eingezogen und musste die Greuel des 2. Weltkrieges als einfacher Soldat zunächst in Frankreich und dann in Russland erleben. DE
En 1939 mi padre Andreas Heinz era un joven de contratación que los hombres (20 años) para el servicio militar y ha confiscado las atrocidades de la 2 ª Guerra Mundial como un simple soldado primero en Francia y luego en Rusia. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Der äusserste, der Däumling, war kurz und dick, er ging aussen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, dass, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba "Pulgar," era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el servicio militar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der äußerste, der Däumling, war kurz und dick, er ging außen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, daß, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba «Pulgar», era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el servicio militar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kriegsdienst"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin ein Kriegsdienst - verweigerer.
Soy un objetador consiente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Kriegsdienst schon geleistet!
Ya has servido en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Kriegsdienst - verweigerer sein.
No puedes ser el objetador consiente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Kriegsdienst schon geleistet!
Ya servisteis en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
10.40-11.30 Uhr Weshalb sollen Soldaten das Recht haben, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern?
10.40 - 11.30 ¿Por qué el derecho de objeción de conciencia para los soldados?
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Kriegsdienstes litten Sie also nie an mentalen Störungen. - Sie waren immer vollkommen gesund?
La cuestión es que durante la guerra nunca sufrió trastornos mentales. - ¿Siempre estuvo cuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Sohn haben sie weggeholt. Zum Kriegsdienst für Rom, meine Königin.
¡Se han llevado a nuestro hijo para servir en Roma!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ging der Floh in fremden Kriegsdienst, wo er dem Hörensagen nach erschlagen wurde.
Y se marchó a alistarse en el ejército de un país extranjero, donde perdió la vida, según dicen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Als Haluk Selam Tufanlı erklärte, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern, sagte er:
Al declarar su objeción de conciencia, Haluk Selam Tufanlı dijo:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Erdensöhne verlangten von keinem den Kriegsdienst, wenn es nicht seinem Naturell entsprach, wie bei Little Horse.
Los "seres humanos" no obligan a un chico a ser guerrero si no va con su carácter, como pasaba con "Caballo Pequeño".
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem er erklärte, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern, hat er es jedes Jahr abgelehnt, an der Militärübung teilzunehmen.
Tras declararse objetor de conciencia, se ha negado a acudir a la llamada anual a la movilización.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Después de la muerte de su amigo, Barry dejó de soñar con glorias militare…y comenzó a pensar en cómo escapar del ejércit…al que aún estaba ligado por otros seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Muerto su amigo, Barry abandonó sus sueños de gloria milita…...para buscar elmodo de escapar al servici…...al que estaba ligado aún por seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Después de la muerte de su amigo, Barry dejo de soñar con glorias militare…y comenzo a pensar en como escapar del ejércit…al que aun estaba ligado por otros seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es noch andere Varianten von Zwangsarbeit, wie beispielsweise das Werben von Kindern für den Kriegsdienst, die Entführung von Kindern zu Adoptionszwecken oder ihre Ausbeutung als Kameljockey oder Bettler.
Además, hay otras variantes como el reclutamiento de niños para el ejército, el secuestro de niños para la adopción o la explotación de niños como camelleros o mendigos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort, wo der Frieden hergestellt werden konnte, ist Unterstützung bei der Demobilisierung und Wiedereingliederung zu gewähren. Der Einsatz von Kindern unter 18 Jahren für den Kriegsdienst muß verboten werden.
Allí donde se logre la paz, deberá concederse ayuda para la desmovilización y la reinserción, y debe prohibirse el reclutamiento de menores de 18 años para que hagan de soldados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wenn die Seele der Frommen die Mühsal der Kriegsdienste hinter sich gebracht haben, dann gelangen sie zu seliger Ruhe, wo sie mit glückseliger Freude den Genuss der verheißenen Herrlichkeit erwarten.“ (Inst. III 25,6)
“Las almas de los fieles, al concluir su lucha en esta vida mortal, van a un descanso bienaventurado, donde con gran alegría esperan gozar de la gloria que se les ha prometido” (Inst. III, 25,6).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am Tag seiner Festnahme erklärte er, dass er den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigere: Er sei nach dem Militärputsch 1980 inhaftiert und in Haft gefoltert worden, wende sich daher gegen Militarismus und weigere sich, "am Krieg teilzunehmen".
Declaró su objeción de conciencia el día que lo detuvieron, cuando explicó que había sido encarcelado y torturado bajo custodia tras el golpe militar de 1980 y que se oponía al militarismo y se negaba "a participar en la guerra".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite