Diejenigen, die öffentlich erklären, dass sie den Kriegsdienst aus Gewissengründen verweigern, werden immer wieder strafrechtlich verfolgt und müssen mit einer Haftstrafe von bis zu drei Jahren rechnen.
Los objetores de conciencia que manifiestan públicamente su negativa a realizar el serviciomilitar son objeto de procesamiento penal y encarcelamiento por periodos de hasta tres años.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was gedenkt sie gegenüber der internationalen Gemeinschaft und der libyschen Regierung zu unternehmen, damit den eritreischen Häftlingen das Recht auf politisches Asyl zugestanden und damit Personen das Leben gerettet wird, deren Schuld einzig und allein darin besteht, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigert zu haben?
¿Qué medidas piensa tomar frente a la comunidad internacional y al Gobierno libio para que se otorgue a los detenidos eritreos el derecho al asilo político y, con ello, salvar la vida de esas personas, cuya única culpa ha sido negarse a prestar el serviciomilitar por motivos de conciencia?
Korpustyp: EU DCEP
In seiner ersten Anhörung vor dem Militärgericht Edirne am 14. August 2012 wiederholte er seine Gründe für die Verweigerung des Kriegsdienstes in einer Stellungnahme auf Kurdisch.
Durante la primera vista de la causa abierta contra él ante el Tribunal Militar de Edirne, celebrada el 14 de agosto de 2012, repitió las razones de su objeción de conciencia al serviciomilitar en una declaración hecha en kurdo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gewaltsamen Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung, die Folterungen und die Zwangsrekrutierungen von Erwachsenen und Kindern zum Kriegsdienst – die typischen Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen internationales humanitäres Recht in Darfur – nehmen zu.
Los abusos violentos contra la población civil, las torturas y los reclutamientos forzosos de adultos y niños para el serviciomilitar —las típicas violaciones de los derechos humanos e infracciones del Derecho humanitario internacional— aumentan.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater Heinz Andreas wurde 1939 als 20jähriger junger Mann zum Kriegsdienst eingezogen und musste die Greuel des 2. Weltkrieges als einfacher Soldat zunächst in Frankreich und dann in Russland erleben.
DE
En 1939 mi padre Andreas Heinz era un joven de contratación que los hombres (20 años) para el serviciomilitar y ha confiscado las atrocidades de la 2 ª Guerra Mundial como un simple soldado primero en Francia y luego en Rusia.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Der äusserste, der Däumling, war kurz und dick, er ging aussen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, dass, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba "Pulgar," era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el serviciomilitar.
Der äußerste, der Däumling, war kurz und dick, er ging außen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, daß, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba «Pulgar», era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el serviciomilitar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Después de la muerte de su amigo, Barry dejó de soñar con glorias militare…y comenzó a pensar en cómo escapar del ejércit…al que aún estaba ligado por otros seis años.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Muerto su amigo, Barry abandonó sus sueños de gloria milita…...para buscar elmodo de escapar al servici…...al que estaba ligado aún por seis años.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Después de la muerte de su amigo, Barry dejo de soñar con glorias militare…y comenzo a pensar en como escapar del ejércit…al que aun estaba ligado por otros seis años.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es noch andere Varianten von Zwangsarbeit, wie beispielsweise das Werben von Kindern für den Kriegsdienst, die Entführung von Kindern zu Adoptionszwecken oder ihre Ausbeutung als Kameljockey oder Bettler.
Además, hay otras variantes como el reclutamiento de niños para el ejército, el secuestro de niños para la adopción o la explotación de niños como camelleros o mendigos.
Korpustyp: EU DCEP
Dort, wo der Frieden hergestellt werden konnte, ist Unterstützung bei der Demobilisierung und Wiedereingliederung zu gewähren. Der Einsatz von Kindern unter 18 Jahren für den Kriegsdienst muß verboten werden.
Allí donde se logre la paz, deberá concederse ayuda para la desmovilización y la reinserción, y debe prohibirse el reclutamiento de menores de 18 años para que hagan de soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wenn die Seele der Frommen die Mühsal der Kriegsdienste hinter sich gebracht haben, dann gelangen sie zu seliger Ruhe, wo sie mit glückseliger Freude den Genuss der verheißenen Herrlichkeit erwarten.“ (Inst. III 25,6)
“Las almas de los fieles, al concluir su lucha en esta vida mortal, van a un descanso bienaventurado, donde con gran alegría esperan gozar de la gloria que se les ha prometido” (Inst. III, 25,6).
Am Tag seiner Festnahme erklärte er, dass er den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigere: Er sei nach dem Militärputsch 1980 inhaftiert und in Haft gefoltert worden, wende sich daher gegen Militarismus und weigere sich, "am Krieg teilzunehmen".
Declaró su objeción de conciencia el día que lo detuvieron, cuando explicó que había sido encarcelado y torturado bajo custodia tras el golpe militar de 1980 y que se oponía al militarismo y se negaba "a participar en la guerra".