Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationale Kriminalität verwendet.
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sehe…Arbeiten Sie für so lange ein Mord. und organisierte Kriminalität aber du bist nicht das beste nur die Bösen.
Ya ve…se trabaja durante tanto tiempo un homicidio y la delincuencia organizada, pero no son los mejores que los chicos malos.
Korpustyp: Untertitel
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierte Kriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen.
ES
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes.
ES
Jetzt gilt es, mit Taten gegen die Kriminalität vorzugehen.
Realmente, debemos abordar ahora el problema de la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweige…von der steigenden Kriminalität.
No me hagáis hablar del índice de criminalidad.
Korpustyp: Untertitel
Denn gerade in den Favelas Brasiliens seien die fragilsten Gesellschaftsschichten anzutreffen, die mit Kriminalität und Drogenhandel zu kämpfen hätten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationaleKriminalität verwendet.
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuenciainternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierte Kriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen.
ES
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die internationale organisierte Kriminalität stellt eine echte Geißel der Europäischen Union dar.
La delincuencia organizada internacional representa un auténtico azote en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte die EU die internationale Zusammenarbeit verstärken und einschlägigen internationalen Rechtsakten wie dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und der Korruption beitreten.
ES
Por ello la UE promueve la cooperación internacional y se propone participar en los distintos instrumentos internacionales, como las convenciones de la ONU sobre delincuencia transnacional organizada y corrupción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Um die internationaleKriminalität zu bekämpfen, haben wir Interpol.
Señor Presidente, para combatir la delincuenciainternacional está Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten sowie die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich sind überaus wirksame Mittel für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität in der Europäischen Union (EU).
ES
El decomiso y la recuperación de los productos del delito, así como la cooperación internacional en este ámbito, son esenciales para luchar contra la delincuencia organizada en la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die internationale organisierte Kriminalität ist ein Phänomen gewaltigen Ausmaßes, das sich weiterhin stark ausbreitet.
La delincuenciainternacional es enorme y va en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedrohung durch die nationale und internationale organisierte Kriminalität macht ein abgestimmtes Vorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, des Rates, der Kommission, Europol und des Europäischen Justitiellen Netzes erforderlich.
ES
La amenaza que representa la delincuencia organizada nacional e internacional exige una acción concertada en que los Estados miembros, el Consejo, la Comisión, Europol y la red judicial europea tendrán que desempeñar sus respectivos papeles.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die internationale organisierte Kriminalität ist ein Phänomen gewaltigen Ausmaßes, das sich weiterhin stark ausbreitet.
La delincuencia organizada internacional constituye un fenómeno enorme que va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierte Kriminalitätdelincuencia organizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierteKriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen.
ES
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuenciaorganizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes.
ES
Sachgebiete: oekologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das Land ist für radikale Bewegungen und die internationale organisierteKriminalität anfällig.
El país es vulnerable a movimientos radicales y al crimenorganizado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord wurde an die Einheit für organisierteKriminalität überstell…und die beiden verhafteten Jungen gestern ohne Anklage freigelassen.
La policía está investigando al crimenorganizado. Los jóvenes negros arrestados salieron libres ayer.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der Drogenhandel selbst, sondern die Korruption in den meisten Institutionen sei die Hauptursache für die organisierteKriminalität in vielen lateinamerikanischen Ländern.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn sich die organisierteKriminalität ausbreitet, dann ist die Demokratie gefährdet.
Si permitimos que se extienda el crimenorganizado, menoscabamos la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die organisierteKriminalität wird es immer geben.
Siempre habrá crimenorganizado.
Korpustyp: Untertitel
Die politische Stabilität und innere Sicherheit in den Ländern der Region Zentralamerika sind durch organisierteKriminalität, vor allem im Zusammenhang
DE
La estabilidad política y la seguridad interna de los países de la región centroamericana se ven amenazadas por el crimenorganizado, el tráfico de drogas
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Parlament wird seine Funktion innerhalb dieser neuen Strategie gegen organisierteKriminalität und alle anderen Kriminalitätsformen vollständig ausüben können.
El Parlamento ocupará completamente su puesto en esta nueva estrategia contra el crimenorganizado y cualquier forma de delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Stadt ohne Verbrechen, aber hier ist die organisierteKriminalität verschwunden, denn dank des Dent-Gesetzes konnten die Behörden der Mafia Einhalt gebieten.
No hay ciudad sin crimen, pero esta es una ciudad sin crimenorganizado gracias a que la Ley Dent dio armas a las fuerzas del orden para combatirlo.
Korpustyp: Untertitel
OrganisierteKriminalität in Zentralamerika, regionale Strategien zur Bekämpfung transnationaler Strukturen, nationale und regionale Maßnahmen
DE
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
organisierte Kriminalitätcriminalidad organizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Führer der Europäischen Union weiterhin hartnäckig organisierte internationale Kriminalität und Einwanderung vermischen, werden wir ein Problem haben.
Si los líderes de la Unión Europea insisten en mezclar criminalidad internacional organizada con inmigración vamos a tener un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund müssen wir dieses Übel heutzutage mit den beim Kampf gegen die organisierteKriminalität eingesetzten Mitteln angehen.
Esta es la razón por la cual debemos combatir este mal con los medios de lucha contra la criminalidadorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an die UCLAF, die Betrugsbekämpfungseinheit, die viel stärker aktiv werden könnte gegen die organisierteKriminalität.
Pienso en la UCLAF, la unidad de lucha contra el fraude, la cual podría actuar con mucha más fuerza contra al criminalidadorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der Kampf gegen die Geldwäsche muß mit einem wirkungsvollen Instrument gegen die organisierteKriminalität geführt werden.
Porque la lucha se debe llevar contra el blanqueo de dinero, por medio de un instrumento eficaz contra la criminalidadorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission die organisierteKriminalität bei den und durch die Roma in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten bereits beleuchtet?
¿Ha realizado ya la Comisión un inventario de la criminalidadorganizada en el seno de la población romaní en los diferentes Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Terrorismus und die organisierteKriminalität eine Bedrohung für die Erreichung der Ziele des Abkommens darstellen,
Considerando que el terrorismo y la criminalidadorganizada constituyen una amenaza común para la realización de los objetivos del Acuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
Steuerbetrug, Geldwäsche, organisierteKriminalität und internationales Gangstertum konnten durch die Liberalisierung des Handels und die Globalisierung der Wirtschaft ungeahnten Aufschwung nehmen.
El fraude fiscal, el blanqueo de capitales, la criminalidadorganizada y el bandidismo internacional han hallado una excelente oportunidad de desarrollo en la liberalización de los intercambios y la mundialización de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen im wesentlichen die vorgebrachten Bedenken des Berichterstatters und sind wie er der Meinung, daß die Kriminalität - vor allem die organisierte Kriminalität - zugenommen hat.
Compartimos lo esencial de las preocupaciones manifestadas por el ponente, así como la afirmación de que presenciamos un recrudecimiento de la criminalidad, sobre todo en su vertiente más organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in diesem Hause selbst gesagt, daß sie die Aufgabe hat, 20 Punkte des Aktionsplans des Rates gegen organisierteKriminalität zu erfüllen.
La Comisión ha dicho en esta Asamblea que su misión es la de incluir 20 apartados en el Plan de acción del Consejo contra la criminalidadorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was wirklich eine Gefahr für uns darstellt, ist die organisierteKriminalität, deren Bekämpfung Ziel all dieser Institutionen sein soll und auch sein muß.
Lo que representa realmente un peligro para nosotros es la criminalidadorganizada, la lucha contra la cual debe y tiene que ser el objetivo de todas estas instituciones.
Zweck dieses Übereinkommens ist es, die Zusammenarbeit zu fördern, um die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität wirksamer zu verhindern und zu bekämpfen.
El propósito de la presente Convención es promover la cooperación para prevenir y combatir más eficazmente la delincuencia organizada transnacional.
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen die Notwendigkeit eines kollektiven Vorgehens, um die grenzüberschreitendeKriminalität zu bekämpfen.
Reafirmamos la necesidad de trabajar unidos para luchar contra la delincuenciatransnacional.
Korpustyp: UN
Wir ignorieren die Bedrohung durch die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität auf eigene Gefahr.
Si ignoramos la amenaza que plantea la delincuenciatransnacional organizada, lo hacemos por nuestra cuenta y riesgo.
Korpustyp: UN
Zehn Verträge über Menschenrechte, Gesundheit, grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und die Umwelt traten in Kraft.
Entraron en vigor 10 tratados relativos a cuestiones de derechos humanos, salud, delincuenciatransnacional organizada y el medio ambiente.
Korpustyp: UN
Umsetzung des Palermo-Übereinkommens über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Aplicar el Convenio de Palermo contra la delincuencia organizada transnacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) im Benehmen mit interessierten Staaten regelmäßig Daten über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität erheben und analysieren;
d) Reunirá y analizará regularmente datos sobre la delincuencia organizada transnacional, en consulta con los Estados interesados;
Korpustyp: UN
Viele der ernsthaftesten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit werden durch die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität begünstigt.
La delincuencia organizada transnacional coadyuva a muchas de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
Eine neue Bedrohung, die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, untergräbt die Rechtsstaatlichkeit innerhalb der Landesgrenzen und über diese hinweg.
Una nueva amenaza, la delincuencia organizada transnacional, socava el imperio de la ley a nivel nacional e internacional.
Korpustyp: UN
Die grenzüberschreitendeKriminalität und ihre Auswirkungen achten keine Grenzen, gehen an keinem Gemeinwesen vorbei und lassen das Leben keines einzigen Bürgers unberührt.
La delincuenciatransnacional y sus efectos no respetan fronteras, no pasan por alto a ninguna comunidad ni dejan de afectar la vida de ningún ciudadano.
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass der Kampf gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität eine gemeinsame und geteilte Verantwortung der internationalen Gemeinschaft darstellt und der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit bedarf,
Teniendo presente que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional es responsabilidad común de toda la comunidad internacional y requiere cooperación tanto bilateral como multilateral,
Korpustyp: UN
grenzüberschreitende Kriminalitätdelincuencia internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbrechen im Zusammenhang mit Betrug und Fälschung ist ein Gebiet, auf dem eine enge Zusammenarbeit unerläßlich ist, um grenzüberschreitendeKriminalität bekämpfen zu können.
La delincuencia relacionada con fraudes y falsificaciones es un campo que necesita clara coordinación para podamos combatir el fenómeno de la delincuenciainternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die grenzüberschreitendeKriminalität ist meines Erachtens ein wichtiger Bereich, der innerhalb der Europäischen Union mehr Aufmerksamkeit verdient.
Considero que la lucha contra la delincuenciainternacional es un asunto importante que merece mayor atención en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bekämpfung der Geldwäsche ist eine enge Zusammenarbeit auf internationaler Ebene notwendig, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass die grenzüberschreitendeKriminalität weltweit immer stärker um sich greift und besser organisiert ist.
Para luchar contra el blanqueo de capitales se necesita una estrecha cooperación a nivel internacional, sobre todo teniendo en cuenta que la delincuenciainternacional es cada vez más fuerte y está mejor organizada a nivel mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen auch, dass Umwelt, Asyl und grenzüberschreitendeKriminalität wichtige Fragen sind, bei denen die Bürger eine starke, dynamische und handlungsbereite EU sehen wollen.
También sabemos que los asuntos relacionados con el medio ambiente, el asilo y la delincuenciainternacional son importantes y que los ciudadanos quieren que la UE demuestre fortaleza y capacidad de actuar con energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative ist ein erster Schritt im Bereich der Verhütung von Straftaten, doch angesichts des Umstands, daß die organisierte grenzüberschreitendeKriminalität zunimmt, muß die Initiative in ein gemeinsames Präventionsprogramm auf europäischer und internationaler Ebene münden.
Las iniciativas de este tipo constituyen un primer paso para la prevención del crimen. Pero, habida cuenta de que la delincuenciainternacional organizada va en aumento, estas iniciativas deben conducir a un programa de prevención comunitaria de nivel europeo e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Registrierung von Verurteilung und deren Weiterleitung zur Registrierung in dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehöriger der Verurteilte ist, sowie der Austausch von Informationen über Verurteilungen im Allgemeinen werden zweifellos dazu beitragen, sowohl die inländische als auch die grenzüberschreitendeKriminalität zu bekämpfen.
Registrar las condenas y comunicarlas para su registro al Estado miembro del que procede el condenado, así como los intercambios de información sobre condenas en general indudablemente ayudará a combatir la delincuencia nacional e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
international organisierte Kriminalitätdelincuencia internacional organizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreditkartenkriminalität ist nach dem, was wir wissen, meistens organisierteKriminalität und eine Kriminalität, die auf die beschriebene Art und Weise international operiert.
La delincuencia relacionada con las tarjetas de crédito es, por lo que sabemos, una delincuenciaorganizada y una delincuencia que opera a nivel internacional de la forma descrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die organisierteKriminalität stellt ein wachsendes Problem in Europa dar, bei dem es den einzelnen Ländern immer schwerer fällt, internationalorganisierte schwere Verbrechen selbst zu bekämpfen.
El problema de la delincuenciaorganizada crece sin parar en Europa. Los países individuales tienen cada más dificultades para combatir por sí solos una delincuencia internacional fuerte y organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß in dem Bericht, in dem es um die internationalorganisierteKriminalität geht, Interpol mit keinem Wort erwähnt wird, die sich ja mit der internationalen Bekämpfung der Kriminalität befaßt.
Es lamentable que en el informe que trata de la delincuenciainternacionalorganizada no se diga una sola palabra acerca de Interpol, que justamente tiene como objetivo combatir la delincuencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationale organisierte Kriminalitätdelincuencia organizada internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierteKriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen.
ES
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuenciaorganizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die internationaleorganisierteKriminalität stellt eine echte Geißel der Europäischen Union dar.
La delincuenciaorganizadainternacional representa un auténtico azote en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedrohung durch die nationale und internationaleorganisierteKriminalität macht ein abgestimmtes Vorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, des Rates, der Kommission, Europol und des Europäischen Justitiellen Netzes erforderlich.
ES
La amenaza que representa la delincuenciaorganizada nacional e internacional exige una acción concertada en que los Estados miembros, el Consejo, la Comisión, Europol y la red judicial europea tendrán que desempeñar sus respectivos papeles.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die internationaleorganisierteKriminalität ist ein Phänomen gewaltigen Ausmaßes, das sich weiterhin stark ausbreitet.
La delincuenciaorganizadainternacional constituye un fenómeno enorme que va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netz um Drogenhändler und organisierteinternationaleKriminalität zieht sich zusammen.
La red empieza ahora a cercar a los traficantes de drogas y a la delincuenciainternacionalorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die international organisierteKriminalität wird am besten durch internationale Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene bekämpft und durch umfangreiche Zusammenarbeit innerhalb von Interpol.
La mejor manera de combatir la delincuenciaorganizada es por medio de una cooperación internacional, en el ámbito interestatal, y con avanzada colaboración con Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies ein fruchtbarer Boden für Korruption und internationaleorganisierteKriminalität ist, kann uns allen nicht gleichgültig sein.
No podemos permanecer indiferentes al hecho de que esto constituye un terreno abonado para la corrupción y la delincuenciainternacionalorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die international organisierteKriminalität wird am besten durch internationale, globale Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene und durch eine entwickelte Zusammenarbeit, unter anderem über Interpol, bekämpft.
La mejor manera de combatir la delincuenciaorganizada es por medio de una cooperación internacional, globalizada, en el ámbito interestatal y con avanzada colaboración, entre otros, con Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hat mit der Annahme des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierteKriminalität, das von 121 Staaten und der Europäischen Union ratifiziert wurde und das erste rechtsverbindliche globale Instrument für den Kampf gegen kriminelle Netzwerke darstellt, einen großen Schritt nach vorn gemacht.
Con la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuenciaorganizada, ratificada por 121 países, además de la Comunidad Europea, que es el primer instrumento mundial jurídicamente vinculante para combatir las redes criminales, la comunidad internacional dio un gran paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb unternehmen nationale Führungskräfte, die das Problem am besten kennen, weil sie die einzelstaatlichen Polizeibehörden kontrollieren, so wenig, um die internationaleorganisierteKriminalität zu bekämpfen?
¿Por qué los dirigentes nacionales, que son los que mejor conocen la cuestión puesto que controlan sus propias fuerzas policiales, hacen tan poco para combatir la delincuenciaorganizadainternacional?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kriminalität
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriminalität kennt keine Grenzen.
El delito no tiene fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierter Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Würden die Enthüllungen von WikiLeaks als Internet-Kriminalität klassifiziert werden?
¿Puede señalar la Comisión si las filtraciones de WikiLeaks se clasificarán como ciberdelitos?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist im Zusammenhang mit schwerer Kriminalität angemessener.
Esto se aplica mejor en el caso de delitos graves.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Asunto: Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
Korpustyp: EU DCEP
Der Öffentlichkeit ist wenig über die internationale organisierte Kriminalität bekannt.
Los ciudadanos no saben mucho al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Reforzar la cooperación entre Estados para combatir el terrorismo internacional
Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
La información sobre visados sólo se transmitirá a terceros países para prevenir el terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrraddiebstahl ist die verbreitetste Form der Kriminalität in Europa.
El robo de bicicletas es el delito más común en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Cyber-Kriminalität
Un compromiso firme de lucha contra la ciberdelincuencia
Korpustyp: EU DCEP
Diskutiert wird diese Woche auch über Datenschutz und Online-Kriminalität.
He aquí algunos de los temas que se debatirán en las comisiones del PE durante la semana.
Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen ( B6-0438/2006 )
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal ( B6-0438/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internet-Kriminalität in Europa auf dem Vormarsch
Asunto: Aumento en Europa del fenómeno de la ciberdelincuencia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Internet und durch Hass motivierte Kriminalität
Asunto: Internet y los delitos motivados por el odio
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationstechnologie und „elektronische Kriminalität“: beunruhigende Angaben zu Griechenland
Asunto: Informática y «ciberdelincuencia»: datos inquietantes para Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Internetr-Kriminalität
Un compromiso firme de lucha contra la ciberdelincuencia
Korpustyp: EU DCEP
Unterschätzen Sie Zorkin nicht, da wären Kriminalität, Tschetschenie…- Seine Leber.
No subestime a Zuvalcompel entre su economía, el crímen, su hígado..
Korpustyp: Untertitel
des Wissens, Veränderungen in der Kriminalität und größeren Risiken;
del conocimiento, y los riesgos principales.
Korpustyp: EU DCEP
Export und Import von Kriminalität kennen keine Außengrenzen der EU.
La exportación e importación de este tipo de delitos no conoce las fronteras exteriores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist der am schnellsten wachsende Zweig der Kriminalität.
El tráfico de seres humanos es ahora el negocio criminal que crece con más celeridad en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steinwürfe und Zerstörungen sind keine Politik, sondern Kriminalität.
Lanzar piedras y causar desmanes no es hacer política, es cometer delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Abstimmung)
9. Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf neuer Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Art von Kriminalität.
Por tanto, se hace urgente adoptar nuevas medidas para luchar contra este tipo de delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmenbeschluß würde die Rentabilität dieser Kriminalität verhindern.
Esta decisión marco impediría que estos delitos sean rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kriminalität der UCK muß Einhalt geboten werden.
La actividad criminal del FLK ha de detenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriminalität im Zusammenhang mit nuklearen und radioaktiven Substanzen,
delitos relacionados con materiales nucleares o sustancias radiactivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Es steht fest, dass Kira die Kriminalität bekämpft."
Éste es un hecho que Kira está luchando contra el mal
Korpustyp: Untertitel
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
La información sobre los visados debería utilizarse en condiciones "fijadas y controladas"
Korpustyp: EU DCEP
Wenn alle Bullen ihm glichen, gäbe es keine Kriminalität.
Si todos los polis fueran como él, no habría delitos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dann würde er sich sicher sofort der Kriminalität zuwenden.
Seguro que delinquiría, como que me llamo Randolph.
Korpustyp: Untertitel
Dänischer Vorschlag zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität unzureichend
Más cooperación contra los crímenes de guerra y contra la humanidad
Korpustyp: EU DCEP
Der Terrorismus hat mit der internationalen Kriminalität einen Punkt gemeinsam.
La ampliación de los poderes de investigación, de vigilancia y de persecución
Korpustyp: EU DCEP
lm folgenden Jahr nahm die Kriminalität um 1 5% ab.
Para el año siguiente, el índice delictivo había disminuido en un 15%.
Korpustyp: Untertitel
Mörderin Jigsaw könnte tot sein, aber die Kriminalität geht weiter.
Puede que Jigsaw esté muerto, pero los crímenes continúan.
Korpustyp: Untertitel
In Schweden machte er sich folgender Vergehen schuldig: schwere Kriminalität,
En Suecia ha cometido serios crímenes: -
Korpustyp: Untertitel
Es sind unzählige neue Formen der Kriminalität entstanden, so etwa das mittlerweile weithin bekannte Problem der Internet-Kriminalität, und all diese Entwicklungen bedeuten, dass neue Regelungen erforderlich sind.
Han aparecido un gran número de nuevos tipos de delitos, como por ejemplo el problema bien conocido de los delitos por Internet, y todos estos acontecimientos significan que precisamos nuevas normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie die am 23. November 2001 in Budapest unterzeichnete Konvention des Europarates über Cyber-Kriminalität,
, así como el Convenio del Consejo de Europa relativo a los delitos informáticos, firmado en Budapest el 23 de noviembre de 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Wie bekämpft die Europäische Union die Straftätergruppen im Bereich der organisierten Kriminalität?
¿Cómo combate la Unión Europea a las bandas delictivas organizadas?
Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwalt Caccia führte Ermittlungen gegen Terrorismus, Drogen, die Mafia und organisierte Kriminalität.
De hecho, el juez Caccia instruía varios casos de terrorismo, también relacionados con el narcotráfico y la Mafia.
Korpustyp: Untertitel
Der Austausch von Informationen umfasst auch Methoden und bewährte Verfahren zur Vorbeugung der Kfz-Kriminalität.
El intercambio de información incluirá los métodos y mejores prácticas relativas a la prevención de las acciones delictivas relacionadas con vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr komme es darauf an, anstehende Probleme wie Arbeitsplätze, Globalisierung, Terrorismus, Kriminalität und Flüchtlingswellen zu lösen.
Los diputados consideraron que en el próximo acuerdo entre la UE y Rusia deberían incluirse, entre otros, los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DCEP
Die Identifizierung von Fahrzeugen und Teilen ist bei der Aufklärung von Kfz-Kriminalität das größte Problem.
La identificación de los vehículos y de sus componentes es el principal problema que tienen las autoridades competentes para la investigación de estos robos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Übereinkommen soll eine wirksame Zusammenarbeit beim Kampf gegen die organisierte Kriminalität ermöglicht werden.
Los fondos de cobertura no están obligados a cumplir coeficientes de riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Damit sollen die Spielsucht und die Kriminalität vermieden werden, die mit dem Glücksspiel einhergehen können.
De esta forma, se podrá prevenir la ludopatía y los delitos que puedan ir asociados al juego.
Korpustyp: EU DCEP
schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz-Kriminalität ein.
incluye la utilización del SIS como parte integrante de la estrategia policial contra los delitos relacionados con vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Kfz-Kriminalität ist ein grenzüberschreitendes Phänomen von besorgniserregendem Ausmaß, das erheblichen wirtschaftlichen Schaden verursacht .
(2) Las acciones delictivas relacionadas con vehículos constituyen un fenómeno transfronterizo de dimensiones muy graves que implica unos daños económicos considerables.
Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch von Informationen umfasst auch Methoden und bewährte Verfahren zur Vorbeugung der Kfz-Kriminalität.
El intercambio de información incluirá los métodos y mejores prácticas relativas a la prevención de las actividades delictivas relacionadas con vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
"Methoden und bewährte Verfahren zur Vorbeugung der Kfz-Kriminalität" sollen ebenfalls ausgetauscht werden (Artikel 5).
También se intercambiarán métodos y mejores prácticas para la prevención de dichas acciones delictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 34 (Claude Moraes): Das Internet und durch Hass motivierte Kriminalität
Pregunta 34 (Claude Moraes): Internet y los delitos motivados por el odio
Korpustyp: EU DCEP
Ist ausreichend für den Schutz geheimer digital übermittelter Daten gegen Internet-Kriminalität gesorgt?
¿Se podrá continuar garantizando de un modo adecuado la confidencialidad de los datos transmitidos en línea en relación con los delitos cibernéticos?
Korpustyp: EU DCEP
Millionen Ecu landen bei Berufsbetrügern, Verbrecherorganisationen oder auch bei der organisierten Kriminalität.
Millones de ecus van a parar a las manos de profesionales del fraude, de organizaciones delictivas o incluso del delito organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interne Gefahren wie Drogen, Armut der Gesellschaft und Internet-Kriminalität dürfen auch nicht in Vergessenheit geraten.
Tampoco se deben pasar por alto las amenazas internas, tales como las drogas, la pobreza de la sociedad y los delitos de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir den freien Personenverkehr, aber dieser darf nicht für Drogen und Kriminalität genutzt werden.
Por supuesto, debemos tener libertad de movimientos, pero esta libertad no debe utilizarse a favor de las drogas y de los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einem Zeitalter rasanter technologischer Fortschritte – ebenso rasch entwickelt sich zugleich die Kriminalität weiter.
Vivimos en una época de vertiginoso cambio tecnológico y, al mismo tiempo, la actividad delictiva se está desarrollando a igual velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als Liberaldemokrat betrachte Terroranschläge als ganz besondere Kategorie der Kriminalität, welche die demokratischen Werte negiert.
Como liberal demócrata, considero los actos terroristas como la única categoría de delito que niega la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol hat den Auftrag, einige Formen der Kriminalität zu verhüten und zu bekämpfen.
Europol tiene por mandato prevenir y luchar contra algunas formas de actividad criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Anstrengungen zur Bekämpfung dieser Form der Kriminalität müssen eindeutig fortgesetzt werden.
Existe una clara necesidad de que continúen los esfuerzos conjuntos para combatir esta forma de delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Form der Kriminalität ist für viele zum einträglichen Geschäft mit Milliardengewinnen gewonnen.
Este tipo de delito se ha convertido, para muchas personas, en un negocio extremadamente lucrativo que genera miles de millones en beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie kontrollieren die zuständigen Strafverfolgungsbehörden die elektronische Kriminalität auf europäischer Ebene?
¿Y cómo controlan los organismos represores competentes los delitos electrónicos a escala europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung der einschlägigen Vorschriften und Verfahren ist daher dringend und unerlässlich, insbesondere bei grenzüberschreitender Kriminalität.
Por lo tanto, urge la aproximación de la legislación y los procedimientos en esta materia, en especial cuando se trata de actividades criminales que no conocen fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anstieg der illegalen Kriminalität muss aber unter allen Umständen vermieden werden.
Es necesario evitar un incremento de la actividad criminal con esta procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was von Wissenschaftlern als Nexus von Terrorismus und Kriminalität bezeichnet wird, hat sich fest etabliert.
Lo que los estudiosos han llamado el nexo criminal terrorista está claramente probado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist die am schnellsten wachsende Form der organisierten Kriminalität.
La trata de seres humanos es el tipo de delito organizado que crece más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
En cuanto al uso de los datos del PNR, deberíamos incluir igualmente los delitos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eine eigene Form der Kriminalität und kann unter keinen Umständen gerechtfertigt werden.
Es una actividad criminal e injustificable en cualquier circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, daß Europa das Zentrum wird, in dem sich Kriminalität auszahlt.
No podemos tolerar que Europa se convierta en el centro en el que el delito es rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Geldwäsche ist sicher ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung der internationalen Kriminalität.
La lucha contra el blanqueo de capitales es sin duda un importante medio para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir neue Wege zur Bekämpfung dieser Form der Kriminalität finden.
Por lo tanto, necesitamos nuevas formas de lucha contra este tipo de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, der Lage der Opfer dieser Form der Kriminalität besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Es importante prestar especial atención a la situación de las víctimas de este tipo de delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese organisierte Kriminalität hat die Institutionen in der Europäischen Union als besonders leicht verwundbare Zielscheibe identifiziert.
Ésta ha identificado a las instituciones de la Unión Europea como un blanco particularmente vulnerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile entgleitet der Justiz überall auf der Welt nahezu jeglicher Zugriff auf die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Entre tanto, la justicia está perdiendo en todo el mundo el control sobre las grandes redes delictivas transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird die Informationstechnologie nur im Zusammenhang mit IT-Kriminalität erwähnt?
¿Por qué se menciona la TI solo en el contexto de los delitos relacionados con la TI?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre Isoliertheit wird ihre Fähigkeit geschwächt, der enormen Kriminalität in Europa Einhalt zu gebieten.
Su separación debilita su capacidad de hacer frente al creciente e incalculable número de delitos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielsucht führt zu schwerwiegenden gesellschaftlichen Problemen, wie zerrütteten Familien, Geldproblemen und Kriminalität.
La adicción al juego conlleva graves problemas sociales como hogares rotos, problemas económicos y delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Absicht der Profiterzielung noch der Grad der Kriminalität sind klar herausgestellt.
No se aclaran ni la intencionalidad lucrativa, ni la escala criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel hatten in Deutschland 1998 77 % aller Fälle der organisierten Kriminalität eine internationale Verbindung.
Por ejemplo, en 1998, en Alemania, un 77% de todos los casos de delitos organizados tenían vinculaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Überlegungen zu Problemen wie Cyber-Kriminalität, Sicherheit und Datenschutz sind von vorrangiger Bedeutung.
No menos esenciales son las cuestiones relativas a la ciberdelincuencia, la seguridad y la protección de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir zusammenarbeiten, können wir dieser Art von Kriminalität einen Riegel vorschieben.
Solo trabajando juntos lograremos poner fin a estos crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dieses Wissen sind uns bei der Bekämpfung der Kriminalität die Hände gebunden.
Sin ese conocimiento, estamos luchando contra ellos con las manos atadas a la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika - Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Exportación de residuos tóxicos a África - Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch grenzüberschreitenden Informationsaustausch, gemeinsame Koordinierung und Kontrollen konnte die Kriminalität in Grenzregionen teilweise sogar gesenkt werden.
El intercambio transfronterizo de información, en combinación con la coordinación y los controles conjuntos, han hecho posible reducir las actividades delictivas en algunas regiones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um schwer überwachbare Kriminalität mit einer hohen Dunkelziffer.
Estamos hablando de la dificultad para controlar la actividad delictiva aquí, con un número muy elevado de casos no denunciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In internationalen Foren wird bereits sehr viel zur Bekämpfung der Cyber-Kriminalität unternommen.
Un número considerable de acciones encaminadas a luchar contra el ciberdelito están ya en curso en los foros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europarat steht kurz vor dem Abschluss der Arbeiten am weltweit ersten Übereinkommen über Cyber-Kriminalität.
El Consejo de Europa está dando los últimos toques a la primera convención internacional del mundo sobre el ciberdelito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Opfer von Kriminalität muß jedoch noch viel mehr getan werden.
Pero hay que hacer mucho más por las víctimas de actos delictivos.