linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kriminalität delincuencia 2.903
crimen 661 criminalidad 333

Verwendungsbeispiele

Kriminalität delincuencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Organisation erstellt Reviews in den Bereichen Kriminalität und Justiz, Bildung, internationale Entwicklung und Sozialfürsorge.
Produce revisiones en las áreas de delincuencia y justicia, educación, desarrollo internacional y bienestar social.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Rumänien ist und wird auch kein Exporteur von Kriminalität sein.
Rumanía no es ni será, un exportador de delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das heißen, es gibt keine Kriminalität in Chinatown?
¿lnsinúa que no existe delincuencia en Chinatown?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 83 des Vertrags bezieht sich auf den Terrorismus als einen Bereich schwerer Kriminalität. ES
El artículo 83 del Tratado se refiere explícitamente al terrorismo como forma grave de delincuencia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
Serbia tiene problemas enormes con la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriminalität schafft Geschäfte, genau wie die Zerstörung Geschäfte in Haiti geschaffen hat.
Así que, de hecho, la delincuencia crea negocio, igual que la destrucción crea negocio en Haití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befasst sich aber auch mit neuen Ausprägungen der organisierten Kriminalität wie der Cyber- oder der Umweltkriminalität. ES
Cubre también las nuevas dimensiones de la delincuencia organizada, como la ciberdelincuencia o la delincuencia medioambiental. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationale Kriminalität verwendet.
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuencia internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sehe…Arbeiten Sie für so lange ein Mord. und organisierte Kriminalität aber du bist nicht das beste nur die Bösen.
Ya ve…se trabaja durante tanto tiempo un homicidio y la delincuencia organizada, pero no son los mejores que los chicos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierte Kriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen. ES
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale Kriminalität delincuencia internacional 70 .
organisierte Kriminalität delincuencia organizada 606 crimen organizado 193 criminalidad organizada 15
Hochtechnologie-Kriminalität .
grenzüberschreitende Kriminalität delincuencia transnacional 57 delincuencia internacional 6
international organisierte Kriminalität delincuencia internacional organizada 3
Eindämmung der Kriminalität .
Kriminalität in den Städten .
Prävention organisierter Kriminalität .
Faktor für Kriminalität .
Form der internationalen Kriminalität . .
Weiße-Kragen-Kriminalität . .
High-Tech-Kriminalität .
Verhütung der Kriminalität .
internationale organisierte Kriminalität delincuencia organizada internacional 18
Multidisziplinäre Gruppe "Organisierte Kriminalität" . . .
Pakt gegen die organisierte Kriminalität .
Gruppe "Drogen und organisierte Kriminalität" .
Sachverständigenausschuss für Kriminalität im Cyberspace .
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kriminalität

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kriminalität kennt keine Grenzen.
El delito no tiene fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierter Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität
Coordinación de los Estados Miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Sekretariat der Abteilung Schwere Kriminalität
Secretaría del Departamento de delitos graves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Islamische Ordnung - Kriminalität und Bestrafung.
Sistemas en el Islam - Crímenes y castigos.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
islamischer Terrorismus und organisierte Kriminalität.
o terrorismo islámico, o un gran robo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Genocidios y crímenes cometidos por regímenes totalitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität
Prevención y lucha contra los delitos transnacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Fragen beziehen sich auf Internet-Kriminalität.
Otras cuestiones guardan relación con los delitos cibernéticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über neue Entwicklungen in der Kriminalität
informes sobre la tendencia delictiva
   Korpustyp: EU IATE
Anführer von Gruppen der organisierten Kriminalität
jefe de la delicuencia organizada
   Korpustyp: EU IATE
Die Kriminalität in den Glades wächst.
Están aumentando los crímenes en los Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Nationales Gremium für die Verhinderung von Kriminalität:
Consejo nacional de prevención del delito:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Kriminalität und Bestrafung - Die Religion des Islam
Crímenes y castigos - La religión del Islam
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Organisierte Legalität, um der Kriminalität zu begegnen
Adoptar un modelo de legalidad organizada que se oponga a los fenómenos criminales
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Abteilung für die Aufdeckung organisierter Kriminalität
Los descubrimientos más importantes de la actualidad
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Würden die Enthüllungen von WikiLeaks als Internet-Kriminalität klassifiziert werden?
¿Puede señalar la Comisión si las filtraciones de WikiLeaks se clasificarán como ciberdelitos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist im Zusammenhang mit schwerer Kriminalität angemessener.
Esto se aplica mejor en el caso de delitos graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Asunto: Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
   Korpustyp: EU DCEP
Der Öffentlichkeit ist wenig über die internationale organisierte Kriminalität bekannt.
Los ciudadanos no saben mucho al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Reforzar la cooperación entre Estados para combatir el terrorismo internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
La información sobre visados sólo se transmitirá a terceros países para prevenir el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrraddiebstahl ist die verbreitetste Form der Kriminalität in Europa.
El robo de bicicletas es el delito más común en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Cyber-Kriminalität
Un compromiso firme de lucha contra la ciberdelincuencia
   Korpustyp: EU DCEP
Diskutiert wird diese Woche auch über Datenschutz und Online-Kriminalität.
He aquí algunos de los temas que se debatirán en las comisiones del PE durante la semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen ( B6-0438/2006 )
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal ( B6-0438/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internet-Kriminalität in Europa auf dem Vormarsch
Asunto: Aumento en Europa del fenómeno de la ciberdelincuencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Internet und durch Hass motivierte Kriminalität
Asunto: Internet y los delitos motivados por el odio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationstechnologie und „elektronische Kriminalität“: beunruhigende Angaben zu Griechenland
Asunto: Informática y «ciberdelincuencia»: datos inquietantes para Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Internetr-Kriminalität
Un compromiso firme de lucha contra la ciberdelincuencia
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschätzen Sie Zorkin nicht, da wären Kriminalität, Tschetschenie…- Seine Leber.
No subestime a Zuvalcompel entre su economía, el crímen, su hígado..
   Korpustyp: Untertitel
des Wissens, Veränderungen in der Kriminalität und größeren Risiken;
del conocimiento, y los riesgos principales.
   Korpustyp: EU DCEP
Export und Import von Kriminalität kennen keine Außengrenzen der EU.
La exportación e importación de este tipo de delitos no conoce las fronteras exteriores de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist der am schnellsten wachsende Zweig der Kriminalität.
El tráfico de seres humanos es ahora el negocio criminal que crece con más celeridad en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steinwürfe und Zerstörungen sind keine Politik, sondern Kriminalität.
Lanzar piedras y causar desmanes no es hacer política, es cometer delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Abstimmung)
9. Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf neuer Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Art von Kriminalität.
Por tanto, se hace urgente adoptar nuevas medidas para luchar contra este tipo de delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmenbeschluß würde die Rentabilität dieser Kriminalität verhindern.
Esta decisión marco impediría que estos delitos sean rentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kriminalität der UCK muß Einhalt geboten werden.
La actividad criminal del FLK ha de detenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriminalität im Zusammenhang mit nuklearen und radioaktiven Substanzen,
delitos relacionados con materiales nucleares o sustancias radiactivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Es steht fest, dass Kira die Kriminalität bekämpft."
Éste es un hecho que Kira está luchando contra el mal
   Korpustyp: Untertitel
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
La información sobre los visados debería utilizarse en condiciones "fijadas y controladas"
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn alle Bullen ihm glichen, gäbe es keine Kriminalität.
Si todos los polis fueran como él, no habría delitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann würde er sich sicher sofort der Kriminalität zuwenden.
Seguro que delinquiría, como que me llamo Randolph.
   Korpustyp: Untertitel
Dänischer Vorschlag zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität unzureichend
Más cooperación contra los crímenes de guerra y contra la humanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Der Terrorismus hat mit der internationalen Kriminalität einen Punkt gemeinsam.
La ampliación de los poderes de investigación, de vigilancia y de persecución
   Korpustyp: EU DCEP
lm folgenden Jahr nahm die Kriminalität um 1 5% ab.
Para el año siguiente, el índice delictivo había disminuido en un 15%.
   Korpustyp: Untertitel
Mörderin Jigsaw könnte tot sein, aber die Kriminalität geht weiter.
Puede que Jigsaw esté muerto, pero los crímenes continúan.
   Korpustyp: Untertitel
In Schweden machte er sich folgender Vergehen schuldig: schwere Kriminalität,
En Suecia ha cometido serios crímenes: -
   Korpustyp: Untertitel
Es sind unzählige neue Formen der Kriminalität entstanden, so etwa das mittlerweile weithin bekannte Problem der Internet-Kriminalität, und all diese Entwicklungen bedeuten, dass neue Regelungen erforderlich sind.
Han aparecido un gran número de nuevos tipos de delitos, como por ejemplo el problema bien conocido de los delitos por Internet, y todos estos acontecimientos significan que precisamos nuevas normativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie die am 23. November 2001 in Budapest unterzeichnete Konvention des Europarates über Cyber-Kriminalität,
, así como el Convenio del Consejo de Europa relativo a los delitos informáticos, firmado en Budapest el 23 de noviembre de 2001,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bekämpft die Europäische Union die Straftätergruppen im Bereich der organisierten Kriminalität?
¿Cómo combate la Unión Europea a las bandas delictivas organizadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwalt Caccia führte Ermittlungen gegen Terrorismus, Drogen, die Mafia und organisierte Kriminalität.
De hecho, el juez Caccia instruía varios casos de terrorismo, también relacionados con el narcotráfico y la Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austausch von Informationen umfasst auch Methoden und bewährte Verfahren zur Vorbeugung der Kfz-Kriminalität.
El intercambio de información incluirá los métodos y mejores prácticas relativas a la prevención de las acciones delictivas relacionadas con vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr komme es darauf an, anstehende Probleme wie Arbeitsplätze, Globalisierung, Terrorismus, Kriminalität und Flüchtlingswellen zu lösen.
Los diputados consideraron que en el próximo acuerdo entre la UE y Rusia deberían incluirse, entre otros, los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Identifizierung von Fahrzeugen und Teilen ist bei der Aufklärung von Kfz-Kriminalität das größte Problem.
La identificación de los vehículos y de sus componentes es el principal problema que tienen las autoridades competentes para la investigación de estos robos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Übereinkommen soll eine wirksame Zusammenarbeit beim Kampf gegen die organisierte Kriminalität ermöglicht werden.
Los fondos de cobertura no están obligados a cumplir coeficientes de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sollen die Spielsucht und die Kriminalität vermieden werden, die mit dem Glücksspiel einhergehen können.
De esta forma, se podrá prevenir la ludopatía y los delitos que puedan ir asociados al juego.
   Korpustyp: EU DCEP
schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz-Kriminalität ein.
incluye la utilización del SIS como parte integrante de la estrategia policial contra los delitos relacionados con vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Kfz-Kriminalität ist ein grenzüberschreitendes Phänomen von besorgniserregendem Ausmaß, das erheblichen wirtschaftlichen Schaden verursacht .
(2) Las acciones delictivas relacionadas con vehículos constituyen un fenómeno transfronterizo de dimensiones muy graves que implica unos daños económicos considerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch von Informationen umfasst auch Methoden und bewährte Verfahren zur Vorbeugung der Kfz-Kriminalität.
El intercambio de información incluirá los métodos y mejores prácticas relativas a la prevención de las actividades delictivas relacionadas con vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
"Methoden und bewährte Verfahren zur Vorbeugung der Kfz-Kriminalität" sollen ebenfalls ausgetauscht werden (Artikel 5).
También se intercambiarán métodos y mejores prácticas para la prevención de dichas acciones delictivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 34 (Claude Moraes): Das Internet und durch Hass motivierte Kriminalität
Pregunta 34 (Claude Moraes): Internet y los delitos motivados por el odio
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ausreichend für den Schutz geheimer digital übermittelter Daten gegen Internet-Kriminalität gesorgt?
¿Se podrá continuar garantizando de un modo adecuado la confidencialidad de los datos transmitidos en línea en relación con los delitos cibernéticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen Ecu landen bei Berufsbetrügern, Verbrecherorganisationen oder auch bei der organisierten Kriminalität.
Millones de ecus van a parar a las manos de profesionales del fraude, de organizaciones delictivas o incluso del delito organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interne Gefahren wie Drogen, Armut der Gesellschaft und Internet-Kriminalität dürfen auch nicht in Vergessenheit geraten.
Tampoco se deben pasar por alto las amenazas internas, tales como las drogas, la pobreza de la sociedad y los delitos de Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir den freien Personenverkehr, aber dieser darf nicht für Drogen und Kriminalität genutzt werden.
Por supuesto, debemos tener libertad de movimientos, pero esta libertad no debe utilizarse a favor de las drogas y de los delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einem Zeitalter rasanter technologischer Fortschritte – ebenso rasch entwickelt sich zugleich die Kriminalität weiter.
Vivimos en una época de vertiginoso cambio tecnológico y, al mismo tiempo, la actividad delictiva se está desarrollando a igual velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als Liberaldemokrat betrachte Terroranschläge als ganz besondere Kategorie der Kriminalität, welche die demokratischen Werte negiert.
Como liberal demócrata, considero los actos terroristas como la única categoría de delito que niega la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol hat den Auftrag, einige Formen der Kriminalität zu verhüten und zu bekämpfen.
Europol tiene por mandato prevenir y luchar contra algunas formas de actividad criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Anstrengungen zur Bekämpfung dieser Form der Kriminalität müssen eindeutig fortgesetzt werden.
Existe una clara necesidad de que continúen los esfuerzos conjuntos para combatir esta forma de delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Form der Kriminalität ist für viele zum einträglichen Geschäft mit Milliardengewinnen gewonnen.
Este tipo de delito se ha convertido, para muchas personas, en un negocio extremadamente lucrativo que genera miles de millones en beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie kontrollieren die zuständigen Strafverfolgungsbehörden die elektronische Kriminalität auf europäischer Ebene?
¿Y cómo controlan los organismos represores competentes los delitos electrónicos a escala europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung der einschlägigen Vorschriften und Verfahren ist daher dringend und unerlässlich, insbesondere bei grenzüberschreitender Kriminalität.
Por lo tanto, urge la aproximación de la legislación y los procedimientos en esta materia, en especial cuando se trata de actividades criminales que no conocen fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anstieg der illegalen Kriminalität muss aber unter allen Umständen vermieden werden.
Es necesario evitar un incremento de la actividad criminal con esta procedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was von Wissenschaftlern als Nexus von Terrorismus und Kriminalität bezeichnet wird, hat sich fest etabliert.
Lo que los estudiosos han llamado el nexo criminal terrorista está claramente probado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist die am schnellsten wachsende Form der organisierten Kriminalität.
La trata de seres humanos es el tipo de delito organizado que crece más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
En cuanto al uso de los datos del PNR, deberíamos incluir igualmente los delitos graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eine eigene Form der Kriminalität und kann unter keinen Umständen gerechtfertigt werden.
Es una actividad criminal e injustificable en cualquier circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, daß Europa das Zentrum wird, in dem sich Kriminalität auszahlt.
No podemos tolerar que Europa se convierta en el centro en el que el delito es rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Geldwäsche ist sicher ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung der internationalen Kriminalität.
La lucha contra el blanqueo de capitales es sin duda un importante medio para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir neue Wege zur Bekämpfung dieser Form der Kriminalität finden.
Por lo tanto, necesitamos nuevas formas de lucha contra este tipo de delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, der Lage der Opfer dieser Form der Kriminalität besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Es importante prestar especial atención a la situación de las víctimas de este tipo de delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese organisierte Kriminalität hat die Institutionen in der Europäischen Union als besonders leicht verwundbare Zielscheibe identifiziert.
Ésta ha identificado a las instituciones de la Unión Europea como un blanco particularmente vulnerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile entgleitet der Justiz überall auf der Welt nahezu jeglicher Zugriff auf die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Entre tanto, la justicia está perdiendo en todo el mundo el control sobre las grandes redes delictivas transnacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird die Informationstechnologie nur im Zusammenhang mit IT-Kriminalität erwähnt?
¿Por qué se menciona la TI solo en el contexto de los delitos relacionados con la TI?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre Isoliertheit wird ihre Fähigkeit geschwächt, der enormen Kriminalität in Europa Einhalt zu gebieten.
Su separación debilita su capacidad de hacer frente al creciente e incalculable número de delitos en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielsucht führt zu schwerwiegenden gesellschaftlichen Problemen, wie zerrütteten Familien, Geldproblemen und Kriminalität.
La adicción al juego conlleva graves problemas sociales como hogares rotos, problemas económicos y delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Absicht der Profiterzielung noch der Grad der Kriminalität sind klar herausgestellt.
No se aclaran ni la intencionalidad lucrativa, ni la escala criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel hatten in Deutschland 1998 77 % aller Fälle der organisierten Kriminalität eine internationale Verbindung.
Por ejemplo, en 1998, en Alemania, un 77% de todos los casos de delitos organizados tenían vinculaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Überlegungen zu Problemen wie Cyber-Kriminalität, Sicherheit und Datenschutz sind von vorrangiger Bedeutung.
No menos esenciales son las cuestiones relativas a la ciberdelincuencia, la seguridad y la protección de los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir zusammenarbeiten, können wir dieser Art von Kriminalität einen Riegel vorschieben.
Solo trabajando juntos lograremos poner fin a estos crímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dieses Wissen sind uns bei der Bekämpfung der Kriminalität die Hände gebunden.
Sin ese conocimiento, estamos luchando contra ellos con las manos atadas a la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika - Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Exportación de residuos tóxicos a África - Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch grenzüberschreitenden Informationsaustausch, gemeinsame Koordinierung und Kontrollen konnte die Kriminalität in Grenzregionen teilweise sogar gesenkt werden.
El intercambio transfronterizo de información, en combinación con la coordinación y los controles conjuntos, han hecho posible reducir las actividades delictivas en algunas regiones fronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um schwer überwachbare Kriminalität mit einer hohen Dunkelziffer.
Estamos hablando de la dificultad para controlar la actividad delictiva aquí, con un número muy elevado de casos no denunciados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In internationalen Foren wird bereits sehr viel zur Bekämpfung der Cyber-Kriminalität unternommen.
Un número considerable de acciones encaminadas a luchar contra el ciberdelito están ya en curso en los foros internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europarat steht kurz vor dem Abschluss der Arbeiten am weltweit ersten Übereinkommen über Cyber-Kriminalität.
El Consejo de Europa está dando los últimos toques a la primera convención internacional del mundo sobre el ciberdelito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Opfer von Kriminalität muß jedoch noch viel mehr getan werden.
Pero hay que hacer mucho más por las víctimas de actos delictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte