Sachgebiete: film militaer politik
Korpustyp: Webseite
Herr Cohn-Bendit hat gesagt: Herr Gaddafi ist ein Krimineller, und er hat Vereinbarungen mit Herrn Berlusconi getroffen.
El señor Cohn-Bendit ha dicho: el señor Gadafi es un criminal y ha firmado acuerdos con el señor Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kate, Robin Hood ist ein Krimineller!
Kate, Robin Hood es un criminal.
Korpustyp: Untertitel
Ein angehender Krimineller wie Sie kann hier schnell Karriere machen, und dank der Empfehlung eines "Freundes" der Familie haben Sie soeben Ihren ersten Posten bei der Mafia angetreten.
Así que el camino está libre para un aspirante a criminal como tú. Por recomendación de un 'amigo' de la familia, se te ha asignado tu primer trabajo para la mafia.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In einem anderen Artikel schrieb er, niemand würde es schaffen, dass er sich wie ein Krimineller fühlt:
En otro artículo escribió que nadie le haría sentir como un criminal:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Ihr Ernst? Ich bin kein Krimineller!
No creerá que soy un criminal, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Liu Xiaobo ist kein Krimineller: Er ist ein mutiger und engagierter Bürger, der Ansehen für China und das chinesische Volk in die ganze Welt bringt, und auf den das chinesische Volk nur stolz sein sollte.
Liu Xiaobo no es un criminal: es un ciudadano valiente y comprometido que aporta prestigio en todo el mundo a China y al pueblo chino, y del que debería estar orgulloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedrich erzählte, Sie waren ein gefährlicher Krimineller. Und jetzt?
Friedrich me dijo que usted había sido un peligroso criminal, ¿y ahora?
Korpustyp: Untertitel
Herr Gaddafi ist ein Krimineller, der über 20 Jahre lang einen Staat geführt hat, der noch immer von strategischer Bedeutung und von überragender Wichtigkeit für die Interessen der halben Welt ist.
El señor Gadafi es un criminal que, durante más de 20 años, ha dirigido un Estado que sigue siendo importantísimo desde el punto de vista estratégico para los intereses de medio mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedrich erz�hlte, Sie waren ein gef�hrlicher Krimineller. Und jetzt?
Friedrich me dijo que ha sido un criminal peligroso, ¿y ahora?
Korpustyp: Untertitel
Kriminellercriminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit soll sehen, dass Spider-Man ein Krimineller ist.
Quiero que la gente vea a Spider-Man como el granuja criminal que es.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, es ist unglaublic…aber ich komme mir vor wie ein Krimineller, weil ich kein Geld nehme.
Es alucinante. Es increíble. Pero me siento criminal por no coger el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Krimineller, und du arbeitest mit ihm zusammen, das macht dich zur Komplizin.
Es un maldito criminal, y que tú trabajes con él, te hace cómplice.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Krimineller.
Es un maldito criminal.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Krimineller, womöglich Deutscher.
Algún elemento criminal. Probablemente alemán.
Korpustyp: Untertitel
kriminellerdelictivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Problem der Einwanderung und des Terrorismus einzudämmen, haben wir jetzt das Stadium erreicht, in dem wir "Personenprofile" erstellen: Diese Methode wurde von Polizeibehörden geschaffen und kann im Voraus Vereinigungen von Personen identifizieren, von denen angenommen wird, dass sie potentielle Befürworter terroristischer und krimineller Aktivitäten sind.
A fin de contener el problema de la inmigración y el terrorismo hemos llegado ahora a la fase de la elaboración de "perfiles": este método fue creado por organizaciones policiales y es capaz de identificar de antemano asociaciones entre personas que son consideradas defensores potenciales del terrorismo y actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterdrückungsmechanismen des Bürgertums haben eine lange Tradition krimineller Aktivitäten gegen Kommunisten und Menschen, die für soziale Gerechtigkeit gekämpft haben, für die diese Klassifizierung benutzt wurde, um sie als Gefahr für die "öffentliche Ordnung und Sicherheit" zu bezeichnen.
Los mecanismos represivos de la burguesía tienen una amplia historia de actividades delictivas en contra de comunistas y luchadores sociales para quienes se utilizó esta clasificación a fin de calificarlos de peligrosos para "el orden y la seguridad públicos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 25. Januar wurde der Fotoreporter José Luis Cabezas umgebracht, weil er Licht ins Dunkel krimineller Machenschaften von Politikern bringen wollte.
El 25 de enero, el periodista gráfico José Luis Cabezas fue asesinado por querer sacar a la luz pública las oscuras maquinaciones delictivas de unos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internetkriminalität hat jedoch stark zugenommen, und das Internet ist ein bevorzugtes Werkzeug krimineller Netzwerke geworden, da es leicht zugänglich, günstig und sehr mächtig ist.
Sin embargo, se ha experimentado una proliferación de la delincuencia por Internet y, además, también se ha convertido en la herramienta preferida de las redes delictivas, ya que, se trata de una herramienta de fácil acceso, barata y muy potente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir uns daran machen und unsere europäischen Grenzen schützen, eine europäische Rückkehrpolitik für illegale Einwanderer und für Ausländer konzipieren, die sich krimineller Handlungen schuldig gemacht haben, und wir sollten von den Nichteuropäern, die sich rechtmäßig auf europäischem Boden aufhalten, die völlige Integration fordern.
En cambio, deberíamos empezar por proteger nuestras fronteras europeas, desarrollar una política europea para devolver a los inmigrantes ilegales y a los extranjeros que se han implicado en actividades delictivas y deberíamos exigir que los ciudadanos no europeos que se encuentran en suelo europeo de manera legal se integren plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vergegenwärtigen, dass der Drogenhandel seit dem Ende des Kalten Krieges als Finanzierungsquelle für Aktivitäten terroristischer und krimineller Organisationen ein bisher ungekanntes Wachstum verzeichnete.
Conviene tener presente que desde el fin de la "guerra fría" el tráfico de droga ha registrado un aumento sin precedentes como fuente de financiación de actividades de organizaciones delictivas y terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde im Juli 1996 ein ehrgeiziges Programm gestartet. Es baut auf Initiativen der italienischen Präsidentschaft auf, die Verbindungsbeamte, Geldwäsche und das Projekt zur Bekämpfung krimineller türkischer Organisationen betrafen und die alle beim Europäischen Rat in Florenz behandelt wurden.
En julio de 1996 se lanzó un ambicioso programa, que se apoyó en iniciativas de la Presidencia italiana acerca de los funcionarios de enlace y del blanqueo de capitales y en el proyecto sobre organizaciones delictivas turcas, de todo lo cual se hizo una valoración en el Consejo Europeo de Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig glaube ich, dass die die Ermöglichung des Personenverkehrs von Staatsangehörigen aus dem Balkan innerhalb des europäischen Gebiets mit einer verbesserten grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und einem fruchtbareren Informationsaustausch mit ihren Herkunftsländern einhergehen sollte, um die Ausdehnung krimineller Aktivitäten von Banden aus diesen Ländern zu bekämpfen.
Al mismo tiempo, creo que facilitar la circulación de los nacionales de los Balcanes dentro del territorio europeo debe ir de la mano de una mayor cooperación transfronteriza y de un intercambio de información más fructífero con sus países de origen a fin de abordar el aumento de actividades delictivas por parte de bandas procedentes de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss hervorgehoben werden, dass die im Rahmen krimineller Organisationen begangenen Straftaten immer mehr an Gewicht gewinnen und Umweltstraftaten zunehmend grenzüberschreitend begangen werden.
Debería hacerse hincapié en que los delitos cometidos por organizaciones delictivas adquieren cada vez mayor importancia y que los delitos contra el medio ambiente son, cada vez más, de naturaleza transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzbewohnern, die aus rechtmäßigen Gründen die Außengrenzen der Mitgliedstaaten häufig überschreiten, muss der Grenzübertritt erleichtert werden; andererseits muss die illegale Einwanderung und die Gefährdung der Sicherheit aufgrund krimineller Tätigkeiten verhindert werden.
Tenemos que facilitar el paso de los residentes locales que tienen razones legítimas para cruzar a menudo la frontera exterior de los Estados miembros y prevenir la inmigración ilegal así como las posibles amenazas contra la seguridad que suponen las actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminellercriminales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die BSE- und die Dioxinkrise sind nicht etwa Ausdruck fehlender europäischer Regeln, sondern sie sind das Ergebnis krimineller und dubioser Machenschaften gewesen, denen man auf andere Weise konsequent begegnen muss.
Las crisis de la EEB y de las dioxinas no son fruto de la ausencia de normas europeas, sino el resultado de acciones criminales y dudosas, a las que es preciso responder de manera consecuente por otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn ich von einer gewissen Seite höre, wie man ständig über Demokratie spricht, möchte ich die Herrschaften einmal daran erinnern, daß Fatos Nano selbst aus einer totalitären Partei stammt, daß er lange Zeit ein Diktator war, daß er dann gestürzt und wegen krimineller Tätigkeiten verurteilt wurde.
Señor Presidente, cuando oigo cómo desde algunos sectores se habla constantemente de democracia, quisiera recordar una vez más a sus señorías que el propio Fatos Nano procede de un partido totalitario, que durante mucho tiempo fue un dictador y que después fue derrocado y juzgado por actividades criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch so, daß die illegale Einwanderung mit Hilfe krimineller Banden grundsätzlich - das möchte ich betonen - eine Straftat darstellt, und man muß in erster Linie die Organisation dieser Netze angreifen.
Lo que ocurre es que la inmigración ilegal realizada a través de bandas criminales es fundamentalmente -insisto- un delito y habrá que atacar, fundamentalmente, la organización de estas redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Drahtzieher willkürlicher und krimineller Terroranschläge, die sie anlässlich eines traditionellen, friedlichen und religiösen Festes verüben ließen.
Condenamos a quienes están detrás de los ataques terroristas criminales e indiscriminados, que se perpetraron en un momento de celebración religiosa, tradicional y pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, wenn ich mich hinsichtlich der Agenda der Europäischen Konferenz vom 17. April geirrt habe, aber nichtsdestotrotz haben EU-Minister im Rat bei vielen Gelegenheiten zur Bekämpfung des Menschenschmuggels, des Menschenhandels und krimineller Banden aufgerufen.
Lo siento si he cometido un error sobre el contenido de la conferencia del 17 de abril, pero sin embargo, en muchas ocasiones, los Ministros de la Unión Europea en el Consejo han reclamado que se luche contra el contrabando de personas, el tráfico de seres humanos y las bandas criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Vorschlags liegt darin, dass die Regierungen und die Opfer hier ein gemeinsames Interesse insbesondere an der Aufdeckung und Zerschlagung krimineller Netze haben.
La esencia de la propuesta radica en que aquí sí tienen los gobiernos y las víctimas intereses compartidos: acabar con las redes criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man heute von Peru spricht, sollte man sich eigentlich immer vor Augen führen, wie Peru noch vor 10 Jahren ausgeschaut hat, in welchem Zustand sich das Land befunden hat, als Gewalttaten krimineller, terroristischer Organisationen über 20.000 Unschuldige das Leben gekostet und der Gesellschaft sowie der Wirtschaft einen nicht kalkulierbaren Schaden zugefügt haben.
Cuando se habla hoy sobre Perú, habría que tener presente siempre cómo se encontraba Perú apenas hace 10 años, en qué situación se encontraba el país, cuando acciones violentas de organizaciones criminales terroristas costaron la vida a más de 20.000 personas inocentes e infligieron un daño incalculable a la sociedad y a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin sorgte die Regierung kürzlich dafür, dass zwei Führer krimineller muslimischer Organisationen inhaftiert wurden, die Konten wurden eingefroren.
No obstante, el Gobierno ha encarcelado hace poco a dos líderes de organizaciones criminales musulmanas y ha congelado sus cuentas bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird im Rahmen dieser Europäischen Strategie der Gefahr, dass Kinder und Jugendliche Opfer krimineller Handlungen von das Internet nutzenden Pädophilen werden, besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Está claro que dicha estrategia presta especial atención al peligro de que los niños y los jóvenes puedan ser víctimas de la acción de pedófilos criminales que utilizan Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ganz zu Recht sagen, dass die Zerstörung durch Waldbrände hätte vermieden werden können, wenn bestimmte Mitgliedstaaten wirksamere Präventivmaßnahmen entwickelt und umgesetzt hätten und sich mehr für die Bekämpfung krimineller Handlungen beim Erwerb von Bauland eingesetzt hätten.
Una se siente totalmente justificada diciendo que la destrucción causada por los incendios forestales podría haberse prevenido si determinados Estados miembros hubieran desarrollado y aplicado medidas preventivas más efectivas y hubieran trabajado más intensamente en detener las actividades criminales en la adquisición de más tierra para edificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminellerdelictivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso einig sind wir uns darüber, daß im Falle "normaler" Straftaten, d. h. krimineller Handlungen, ein Parlamentarier ohne weiteres angeklagt werden darf und seine Immunität aufgehoben werden soll.
Estamos igualmente de acuerdo respecto de los delitos "comunes», es decir, de los actos delictivos, por los que los parlamentarios pueden ser procesados sin obstáculos, en los cuales se suspende nuestra inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Schritt in der Bekämpfung dieses Phänomens, das die Haupttätigkeit für eine große Anzahl internationaler krimineller Vereinigungen darstellt.
Se trata de un importante avance en la lucha contra un fenómeno que constituye la actividad principal de un amplio número de grupos delictivos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden die Mitgliedstaaten richtige Grenzkontrollen durchführen, so würde dies die Machenschaften solch übler krimineller Vereinigungen stören.
Si los Estados miembros dispusiesen de controles fronterizos apropiados, podrían colaborar entorpeciendo las operaciones de estos infames grupos delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit großem Interesse die Entschließung über die Bedrohung durch sich entwickelnde illegale Aktivitäten krimineller Gruppen, die in verschiedenen Ländern Südosteuropas agieren, geprüft.
(EN) La Comisión ha examinado con gran interés la resolución sobre la amenaza que representa el desarrollo de actividades ilícitas de los grupos delictivos que operan en varios países del Sudeste de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht von Herrn Belet werden alle wichtigen Aspekte des europäischen Fußballs beleuchtet, angefangen bei den rechtlichen Rahmenbedingungen über das Management, den Wettbewerb, den Binnenmarkt und soziale Fragen bis hin zur Bekämpfung krimineller Verhaltensweisen wie Rassismus oder Doping sowie der Korruption bei Fußballveranstaltungen.
El informe que ha elaborado el señor Belet abarca todos los elementos fundamentales del fútbol europeo, que van desde su contexto jurídico, gestión, competición, el mercado interior y sus aspectos sociales hasta la lucha contra los comportamientos delictivos como el racismo o el dopaje y la lucha contra la corrupción en los eventos futbolísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leiter der "Kommission für die Ermittlung krimineller Inhalte"
Jefe de la "Comisión para determinar los casos de contenidos delictivos".
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdolsamad Khoramabadi ist Leiter der "Kommission für die Ermittlung krimineller Inhalte", einer mit Online-Zensur und Cyber-Kriminalität betrauten Regierungsorganisation.
Abdolsamad Khoramabadi es Jefe de la "Comisión para determinar los casos de contenidos delictivos", una organización gubernamental encargada de la censura en línea y de la delincuencia informática.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESORGT über die erhebliche Zunahme der Tätigkeit organisierter krimineller Gruppen bei der Schleusung von Migranten und andere damit zusammenhängende, in diesem Protokoll genannte kriminelle Tätigkeiten, die den betroffenen Staaten großen Schaden verursachen,
PREOCUPADOS por el notable aumento de las actividades de los grupos delictivos organizados en relación con el tráfico ilícito de migrantes y otras actividades delictivas conexas tipificadas en el presente Protocolo, que causan graves perjuicios a los Estados afectados,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit Artikel 31 des Übereinkommens arbeiten die Vertragsstaaten auf dem Gebiet der Öffentlichkeitsarbeit zusammen, um zu verhindern, dass potenzielle Migranten Opfer organisierter krimineller Gruppen werden.
De conformidad con el artículo 31 de la Convención, los Estados parte cooperarán en el ámbito de la información pública a fin de impedir que los migrantes potenciales lleguen a ser víctimas de grupos delictivos organizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drogenhandel, eine der wichtigsten Aktivitäten organisierter krimineller Gruppen, hat erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit.
El tráfico de drogas, una de las principales actividades de los grupos delictivos organizados, tiene amplias repercusiones en materia de seguridad.
Korpustyp: UN
kriminellerdelincuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beitrag zur Bekämpfung mafiaartiger und analoger krimineller Netzwerke schlage ich – wie schon im März 2004 – die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle vor, mit deren Hilfe dieses Mafiaphänomen überwacht und Lösungen für eine EU-weite Angleichung der Strafrechtsnormen vorgeschlagen werden können.
A fin de contribuir a la lucha contra la mafia y otras redes de delincuencia similares, vuelvo a proponer, como hice en marzo de 2004, la creación de un observatorio europeo para el control de la delincuencia organizada y la presentación de propuestas para armonizar las leyes que las sancionen en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prävention muss demnach als Gewissheit eines Lebens in Freiheit verstanden werden - und wird auch so verstanden -, wobei die Bürgerinnen und Bürger von uns erwarten, dass wir mit ganzer Kraft alle denkbaren Instrumente schaffen, um der Ausbreitung krimineller Handlungen entgegenzutreten.
La prevención, por lo tanto, debe entenderse y se entiende como certidumbre para vivir nuestra libertad y los ciudadanos nos piden precisamente un esfuerzo para poner en funcionamiento todos los instrumentos posibles para desalentar la difusión de los fenómenos de delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den Mitgliedstaaten empfohlen, ihre Bemühungen auf die Aufdeckung und Zerschlagung krimineller Netze auszurichten und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Rechte der Opfer gewahrt werden.
Hizo un llamamiento a los Estados miembros para que concentrasen sus esfuerzos en detectar y desmantelar las redes de delincuencia, salvaguardando al mismo tiempo los derechos de las víctimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ernster Besorgnis über die vermehrten Aktivitäten transnationaler krimineller Organisationen und anderer, die ohne Rücksicht auf gefährliche und unmenschliche Bedingungen und unter flagranter Verletzung innerstaatlicher Gesetze und internationaler Normen vom internationalen Frauen- und Kinderhandel profitieren,
Gravemente preocupada por el aumento de las actividades de las organizaciones de delincuencia transnacional, así como de otros que se lucran con la trata internacional de mujeres y niños sin miramiento de las condiciones peligrosas e inhumanas a que someten a sus víctimas y en flagrante infracción de las normas de derecho interno e internacional,
Korpustyp: UN
Neue und potenziell gefährlichere Formen des Terrorismus, die Verbreitung nichtkonventioneller Waffen, die Ausbreitung grenzüberschreitender krimineller Netzwerke und die Art und Weise, in der alle diese Faktoren zusammenkommen und sich gegenseitig verstärken können, werden in manchen Teilen der Welt als die vorherrschende Bedrohung des Friedens und der Sicherheit in unserer Zeit betrachtet.
Las manifestaciones nuevas y potencialmente más virulentas del terrorismo, la proliferación de armas no convencionales, la propagación de redes de delincuencia transnacional y la forma en que todo ello puede llegar a confluir para reforzarse entre sí, se consideran en algunas partes del mundo las principales amenazas para la paz y la seguridad de nuestro tiempo.
Korpustyp: UN
höchst besorgt über die nachteiligen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen organisierter krimineller Tätigkeiten und überzeugt, dass die Zusammenarbeit dringend verstärkt werden muss, um derartige Tätigkeiten auf einzelstaatlicher, regionaler und internationaler Ebene zu verhüten und wirksamer zu bekämpfen,
Profundamente preocupada por las adversas repercusiones económicas y sociales derivadas de las actividades de la delincuencia organizada y convencida de la necesidad urgente de fortalecer la cooperación para prevenir y combatir más eficazmente esas actividades en los planos nacional, regional e internacional,
Korpustyp: UN
in ernster Besorgnis über die vermehrten Aktivitäten grenzüberschreitender krimineller Organisationen und anderer, die ohne Rücksicht auf gefährliche und unmenschliche Bedingungen und unter flagranter Verletzung innerstaatlicher Gesetze und internationaler Normen vom internationalen Frauen- und Kinderhandel profitieren,
Profundamente preocupada por el aumento de las actividades de las organizaciones de delincuencia transnacional, así como de otros que se lucran con la trata internacional de mujeres y niños sin miramiento de las condiciones peligrosas e inhumanas a que someten a sus víctimas y en flagrante infracción de las normas de derecho interno e internacional,
Korpustyp: UN
In der Zwischenzeit verfügen wird weiterhin über kein klares Bild von den Aktivitäten organisierter krimineller Banden in der gesamten Union - ein Mangel, der gut für die Kriminellen, aber schlecht für die Bürger ist.
Mientras tanto, continuamos sin disponer de una imagen clara de la actividad de las bandas de delincuencia organizada a lo largo de la Unión, una laguna que es estupenda para los delincuentes pero nefasta para los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Als solches handelt es sich um das erste globale Instrument zur Bekämpfung krimineller Netze, das universelle Begriffsbestimmungen bestimmter strafrechtlicher Grundbegriffe im Bereich des Kampfes gegen die organisierte Kriminalität enthält.
En virtud de ello, se tratará del primer instrumento global de lucha contra las redes de delincuencia que presentará definiciones universales de determinados conceptos fundamentales del Derecho penal en materia de lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Studien zu den (politischen, ökonomischen, sozialen) Ursachen für die Zunahme krimineller und terroristischer Vorfälle in Europa durchführen lassen?
¿Ha llevado a cabo la Comisión alguna investigación en torno a los motivos —políticos, económicos o sociales— del aumento de los casos de delincuencia y de terrorismo en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
kriminellerdelictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses abtrünnige Gebiet in Moldau ist ein Hort krimineller Machenschaften wie etwa Geldwäsche und Waffenschmuggel und wird für die EU zu einem ernsten Sicherheitsproblem, wenn unsere Grenzen ab 2007 bis nach Moldau reichen.
Este territorio disidente de Moldova es un refugio para la actividad delictiva, incluido el blanqueo de dinero y el contrabando de armas, y plantea además un grave problema de seguridad para la UE después de 2007, cuando nuestras fronteras se amplíen hasta Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es wichtig, für einen Terrorakt gerüstet zu sein, die Bekämpfung krimineller Handlungen darf aber darunter nicht leiden.
Por supuesto, es importante que la preparación frente a un atentado terrorista no interfiera en la lucha contra la actividad delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte den einheimischen Bewohnern vielleicht dabei helfen, Warnalagen zu installieren, in Erwartung zunehmender krimineller Aktivitäten, von denen solche Bauprojekte oft begleitet werden.
Podría ayudar a los residentes mientras se apresuran a instalar equipos de seguridad en previsión del aumento de la actividad delictiva que suele acompañar a tales evoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Protokoll, haben Sie oder Ihre Büros schon irgendwelche Fortschritte in der Korrespondenz mit dem Mitglied dieses Hauses machen können, das schwere Anschuldigungen krimineller Art hinsichtlich der Immobilienpolitik des Parlaments erhoben hatte?
Señor Presidente, en relación con el Acta, ¿han hecho algún progreso usted y sus oficinas a propósito de la correspondencia con un diputado de esta Asamblea que hizo imputaciones de naturaleza gravemente delictiva respecto a la política sobre edificios de esta institución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es konnte ein ausgewogener Kompromiss erzielt werden. Das Instrument kann so wirksamer mit dieser Art krimineller Aktivität umgehen, strengere Maßnahmen einführen und schärfere Sanktionen verhängen, einschließlich Gefängnisstrafen von 5 bis 10 Jahren, sowie die Einziehung der Erträge aus Straftaten.
Ha sido posible alcanzar un compromiso equilibrado, mediante la creación de un instrumento que permite abordar este tipo de actividad delictiva de forma más efectiva y la adopción de políticas más estrictas y de penas más severas, incluyendo penas de prisión de entre cinco y diez años y el embargo de los productos de las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Umsetzung und Weiterverfolgung der in Ziffer 19 der Wiener Erklärung eingegangenen Verpflichtungen und zur Ergreifung wirksamer, entschlossener und rascher Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung krimineller Tätigkeiten, die mit dem Ziel unternommen werden, den Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen zu fördern, werden die nachstehenden konkreten Maßnahmen empfohlen.
Para dar cumplimiento y seguimiento a los compromisos contraídos en el párrafo 19 de la Declaración de Viena y adoptar medidas eficaces, decididas y expeditas para prevenir toda actividad delictiva realizada con la finalidad de fomentar el terrorismo en cualesquiera de sus formas o manifestaciones, se recomienda la adopción de las medidas que figuran a continuación.
Korpustyp: UN
Ziffer 1 c) der Resolution enthält die Verpflichtung, mit terroristischen Aktivitäten verbundene Gelder zu ermitteln und einzufrieren, und verlangt von den Staaten, dass sie über die entsprechenden administrativen oder justiziellen Mechanismen verfügen, um Gelder krimineller Herkunft mit der gebotenen Dringlichkeit zu blockieren.
La identificación y la congelación de fondos relacionados con actividades terroristas constituyen una obligación en virtud de lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 1 de la resolución, y hacen necesario que los Estados dispongan de mecanismos administrativos o judiciales para bloquear los fondos de procedencia delictiva con carácter de urgencia.
Korpustyp: UN
Mehrere Untersuchungen krimineller Tätigkeiten förderten Diebstähle großer Mengen von Treibstoff durch Bedienstete in Absprache mit Einheimischen zutage.
En varias investigaciones de la actividad delictiva se han descubierto robos de grandes cantidades de combustible por parte del personal, en colusión con ciudadanos locales.
Korpustyp: UN
Die bemerkenswerte Zunahme grenzüberschreitender Formen krimineller Tätigkeit in den Jahren seit dem Ende des Kalten Krieges hat jedoch auf der ganzen Welt erhebliche Auswirkungen auf den Frieden und die Entwicklung, die Aussichten auf wirtschaftliches Wachstum sowie die Menschenrechte, die Demokratie und eine gute Regierungs- und Verwaltungsführung.
Sin embargo, en todo el mundo, el considerable crecimiento de las formas transnacionales de actividad delictiva desde el fin de la guerra fría está repercutiendo significativamente en la paz y el desarrollo, en las perspectivas de crecimiento económico y en los derechos humanos, la democracia y la buena gobernanza.
Korpustyp: UN
Ungeachtet dieser Diversifizierung der Aktivitäten und der helfenden Rolle neuer Technologien ist ein Wesensmerkmal organisierter krimineller Gruppen dasselbe geblieben, nämlich ihr Hang zur Gewalt.
A pesar de esta diversificación de las actividades y de su facilitación merced a las nuevas tecnologías, hay una característica de la actividad delictiva organizada que no ha cambiado: su propensión al uso de la violencia.
Korpustyp: UN
kriminellerdelincuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beabsichtigt, durch die Wiedereinsetzung der Mittel des HE für die Vorbeugung von Verbrechen und die Vorbeugung des Terrorismus entsprechend der Finanzplanung die immer dringender erforderliche Zusammenarbeit in Bereichen wie der Strategie zur Gewährleistung der Computer- und Netzsicherheit in Europa oder der Beschlagnahme von Vermögenswerten krimineller Organisationen weiter voranzubringen;
Tiene la intención, al restablecer los créditos en el nivel del PP para la lucha contra la delincuencia y el terrorismo, de conformidad con la programación financiera, de seguir avanzando en la cada vez más necesaria cooperación en ámbitos tales como la estrategia europea de seguridad cibernética o la confiscación de bienes de organizaciones delincuentes;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass eine Klarstellung bezüglich des tatsächlichen Inhalts des Abkommens zur Neuen Transatlantischen Agenda erfolgen muss, das am 22. Januar 2003 in Athen unterzeichnet wurde und in dem auf eine gestiegene Nutzung europäischer Transiteinrichtungen zur Unterstützung der Rückführung krimineller/nicht einreiseberechtigter Personen verwiesen wird;
Considera que debe esclarecerse el contenido real del acuerdo sobre la nueva agenda transatlántica firmado en Atenas el 22 de enero de 2003, en el que se hace referencia a un mayor uso de las instalaciones europeas de tránsito para facilitar el retorno de delincuentes o personas non gratas extranjeras;
Korpustyp: EU DCEP
In einem Bericht der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (EUMC) in Wien heißt es, dass nur 43 % der Dänen die Ausweisung krimineller Zuwanderer wünschten.
En un informe del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia (EUMC), con sede en Viena, se afirma que solamente el 43 % de los daneses desean que se expulse a los inmigrantes delincuentes.
Korpustyp: EU DCEP
kriminellerlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, rechtzeitig vor Einführung des Euro über einen übergreifenden und wirkungsvollen Schutz vor krimineller Geldfälschung zu verfügen.
En este contexto, es importante contar con una protección amplia y eficaz contra las falsificaciones, antes de que el euro empiece a circular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall ist kein Einzelfall, und er führt erneut vor Augen, dass in Europa profitorientierte Organisationen beständig in krimineller Weise geltende Tierschutzbestimmungen umgehen.
Éste no es un caso aislado y demuestra una vez más que hay organizaciones con ánimo de lucro que incumplen constantemente, con sus actuaciones punibles, las actuales disposiciones europeas de protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschlüsse müssten sich auf die Organisation der Migrationsflüsse, einschließlich der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und krimineller Banden, die sie sich zu nutzen machen, sowie auf die gemeinsame Steuerung dieser Flüsse beziehen.
Tales decisiones deberían referirse a cuestiones como la organización de los flujos migratorios, incluida la lucha contra la emigración ilegal y las mafias que se aprovechan de ella, así como a la gestión común de dichos flujos.
Korpustyp: EU DCEP
kriminellerdelictivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange die Unfälle nicht nachgestellt sind und bewiesen ist, dass es tatsächlich an der Verbrennung lag, muss man auch in Irland davon ausgehen, dass wieder ein krimineller Akt vorgenommen wurde, bei dem diese toxischen Stoffe, dieses PCB, eingemischt wurde.
Dado que estos accidentes aún no han sido reconstruidos y que sigue sin demostrarse que realmente fuera el resultado de la combustión, debe asumirse, también en Irlanda, que lo que se produjo fue un acto delictivo en el que se mezclaron estas sustancias tóxicas, PCB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und Frankreich werden mit gebundenen Händen und Füßen als Goldesel der Welt betrachtet und mit krimineller Zustimmung von politischen Führern der Gnade der umfassenden Liberalisierung unserer Märkte überlassen, die den globalen und ultraliberalen Pro-Europäern zu Diensten sind.
Considerando que son como las vacas lecheras del mundo, Europa y Francia, atadas de pies y manos, son abandonadas a merced de la liberalización total de nuestros mercados, con el consentimiento delictivo de líderes políticos obedientes a los proeuropeos globalistas y ultraliberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat vor allem versucht, eine deutliche Unterscheidung zwischen Personen, die als gesuchte Straftäter in Blickfeld des SIS II sind, und solchen, die es aus verschiedenen Gründen nicht krimineller Art sind (Zeugen, Vermisste usw.).
El ponente ha intentado, sobre todo, proceder a una distinción clara entre personas que son objetivo del SIS II por ser delincuentes buscados y las que lo estarán por varias razones que no sean de carácter delictivo (testigos, personas desaparecidas, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
kriminellerdelinquir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich den Kollegen Orlando bitten, mich wegen krimineller Vereinigung anzuklagen.
Deseo asimismo invitar a mi colega, el Sr. Orlando, a denunciarme por asociación para delinquir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl man ihn anfangs der „Aufstachelung zum Hass“ bezichtigte, ist dieser Vorwurf später abgeändert und er sodann des illegalen Besitzes von Schusswaffen, krimineller Verschwörung und versuchten Mordes beschuldigt worden, so dass sein Fall der Militärgerichtsbarkeit unterlag.
Además, por lo que sé, a pesar de que en un primer momento se le acusó de «incitación al odio», los cargos que se le imputaron más adelante fueron de intento de asesinato, posesión ilícita de armas y conspiración para delinquir, por lo que el asunto fue remitido a un tribunal militar.
Korpustyp: EU DCEP
kriminellerilícitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dringend erforderlich, diese schockierenden Zustände gründlich zu untersuchen und Maßnahmen zu treffen, die die Fortsetzung derartiger krimineller Aktivitäten verhindern.
Es crucial que esta espantosa situación se investigue a fondo y que se adopten medidas para que dejen de ocurrir este tipo de actividades ilícitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Vorschlag geht es darum, die internationalen Maßnahmen zur Bekämpfung terroristischer und anderer krimineller Handlungen auf der Grundlage der Änderung des SOLAS-Übereinkommens und der Annahme des Internationalen Code für die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen in Gemeinschaftsrecht zu übernehmen.
En ella se pretende incorporar a la normativa comunitaria los instrumentos internacionales destinados a combatir el terrorismo y otras acciones ilícitas, mediante la modificación del Convenio SOLAS y la aprobación del Código internacional para la protección de los buques y las instalaciones portuarias.
Korpustyp: EU DCEP
kriminellerdelincuencia organizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Gründung und/oder der Erwerb von Unternehmen, die in Wirtschaftszweigen mit massiven Finanzströmen tätig sind – auch durch das häufig auftretende Phänomen von Strohmännern in der Unternehmensleitung –, ein bevorzugtes Instrument krimineller Vereinigungen darstellt,
Considerando que la creación o adquisición, con frecuencia por medio del fenómeno de la interposición ficticia en la gestión de la empresa, de sociedades que operan en sectores que se caracterizan por la circulación de ingentes flujos de dinero constituye uno de los instrumentos más utilizados por los grupos de la delincuenciaorganizada,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Gründung und/oder der Erwerb von Unternehmen, die in Wirtschaftszweigen mit massiven Finanzströmen tätig sind – auch durch das häufig auftretende Phänomen von Strohmännern in der Unternehmensleitung– , ein bevorzugtes Ziel krimineller Vereinigungen darstellt,
H. Considerando que la creación o adquisición, con frecuencia por medio del fenómeno de la interposición ficticia en la gestión de la empresa, de sociedades que operan en sectores que se caracterizan por la circulación de ingentes flujos de dinero constituye uno de los instrumentos más utilizados por los grupos de la delincuenciaorganizada,
Korpustyp: EU DCEP
kriminellerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin daher für den Bericht von Herrn Lehne mit Ausnahme der Empfehlung 7. Die Berücksichtigung krimineller Verhaltensweisen im Statut der Privatgesellschaft würde die Änderung des Titels VI EU-Vertrag voraussetzen und die Abstimmung zwischen dem Statut und unseren nationalen Rechtsvorschriften unnötig erschweren.
Por ello estoy a favor del informe del señor Lehne, con una única excepción: su recomendación nº 7. La inclusión de la conducta legalmente reprensible en el Estatuto de la Sociedad Privada Europea implicaría la modificación del Título VI del Tratado y complicaría sin necesidad alguna el vínculo entre el Estatuto y las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Druck ausgeübt wurde, damit Waldflächen in anderer Form genutzt und illegal bebaut werden und damit dies toleriert wird, und dass dies zur Schwächung des Schutzes der Wälder in Griechenland beigetragen hat, was unter anderem zu krimineller Brandstiftung in einigen Regionen geführt hat,
Considerando que la presión ejercida para que se modifique la utilización del suelo en las zonas forestales y se edifiquen y toleren construcciones ilegales ha contribuido al deterioro de la protección de los bosques en Grecia, lo que ha conducido, entre otras cosas, a la aparición de incendios de origen criminal en algunas regiones,
Korpustyp: EU DCEP
kriminellerpenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wurde wegen krimineller Handlungen von einem Mitgliedstaat - Schweden - angeklagt. Schweden ist eine Demokratie und hat einen europäischen Haftbefehl gegen ihn erlassen, der gegenwärtig von den britischen Justizbehörden geprüft wird.
Sobre él pesan acusaciones de carácter penal, realizadas por un Estado miembro -Suecia- que es una democracia y que actualmente mantiene contra él una orden de detención europea, la cual están examinando las autoridades judiciales británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kann dieses Gericht keine klare Verbindung erkennen zwischen Mr. Mark Whitacres bi-polarer Störung und den 45 Fällen krimineller Verfehlungen, die ihm zur Last gelegt werden, es war schlichte Habgier.
Sin embargo, este tribuna…... puede encontrar ninguna relación clara entre El trastorno bipolar Sr. Whitacr…... y los 45 cargos de penal la mala conducta que ha sido acusado d…... sólo jardín variedad de la codicia.
Korpustyp: Untertitel
kriminellercriminalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben eine Zunahme krimineller Erscheinungen, die letztendlich durch die Europäische Union begünstigt werden.
Asistimos a una extensión de los fenómenos de criminalidad, alentados, en resumidas cuentas, por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit krimineller Hartnäckigkeit ermordet die ETA weiterhin alle diejenigen, die nicht mit ihren Zielen einverstanden sind oder sich ihren Methoden widersetzen.
Señor Presidente, con pertinaz criminalidad, ETA continúa asesinando a aquellos y aquellas que no están de acuerdo con sus objetivos o se oponen a sus métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminellerutilizados delictivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Grenzschutzagentur Frontex spielt eine wichtige Rolle bei der Erstellung und Analyse des „Europäischen Lagebilds“ auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten zusammengetragenen Informationen und ermöglicht so die Aufdeckung von veränderten Routen oder neuen Methoden krimineller Netze.
ES
La Agencia de Fronteras de la UE, Frontex, desempeña un importante papel a la hora de reunir y analizar, en la «visión de la situación europea», los datos recogidos por los Estados miembros, con el fin de detectar los cambios de rutas o los nuevos métodos utilizados por las redes delictivas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
kriminellerla delincuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriminelle oder terroristische Bedrohungen Unter diese Kategorie fallen die illegale Verbringung von Waren wie Sprengstoffen oder atomaren, biologischen oder chemischen Waffen sowie der Schmuggel oder der illegale Handel mit Drogen, Zigaretten und nachgeahmten Waren, die häufig zur Finanzierung terroristischer oder krimineller Vereinigungen dienen.
ES
Amenazas criminales y terroristas Esta categoría incluye la introducción de mercancías prohibidas, como explosivos o armas nucleares, biológicas o químicas, así como el contrabando o el tráfico de mercancías ilícitas como drogas, cigarrillos y falsificaciones, a menudo con fines de financiación de organizaciones terroristas o de ladelincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kriminellerdespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Generalstaatsanwalt teilte vor Kurzem mit, dass der Ermittlungsverlauf im Fall der verschwundenen Studierenden darauf hindeutet, dass die Studierenden von Sicherheitskräften an Angehörige lokaler krimineller Banden übergeben und von diesen getötet wurden.
La Procuraduría General de la República ha manifestado recientemente que la línea principal de investigación sobre estas desapariciones forzadas señala que los estudiantes murieron a manos de miembros de una banda local después de que unos policías se los entregaran.
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Die einzelstaatlichen Methoden des Kampfes gegen diese kriminellen Aktivitäten sind jedoch nicht effektiv genug.
Los procedimientos nacionales de lucha contra esta actividad ilegal no han demostrado ser suficientemente eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für kriminell, dass Steve es dazu hat kommen lassen - es ist illegal.
Steve puso en peligro a toda la tripulacion. Y eso es ilegal, ya que es el capitan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verpflichten sich, keine Materialien einzureichen, deren Inhalte urheberrechtsverletzend, rechtswidrig, drohend, beleidigend, übel nachredend, obszön, pornografisch und vulgär sind und damit kriminelles Verhalten bedeuten bzw. zu kriminellem Verhalten ermutigen, oder die Spam und Werbung enthalten.
Usted acepta no enviar cualquier material ilegal, amenazante, injurioso, calumnioso, obsceno, pornográfico que pudiera constituir o alentar conductas criminales o ilegales, o material que contenga spam o contenido publicitario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welche konkreten Angaben im Hinblick auf kriminelle Handlungen wurden mitgeteilt?
¿Qué datos concretos se han aportado en relación con actividades ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht kriminell, die Abgeordneten verhungern sonst.
No es ilegal sobornar a congresistas.
Korpustyp: Untertitel
Der freie Handel dient nicht dem kriminellen Handel und der Kriminalität und soll ihnen auch nicht dienen, sondern er soll die Gesetzlichkeit schützen.
El libre comercio no es ni debe ser para favorecer el comercio ilegal o actividades delictivas, sino que para proteger la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden im letzten Jahr allein hier $3 Milliarden für Leute ausgeben, die kein Recht haben, hier zu sein. $3 Milliarden. $400 Millionen allein dafür, um kriminelle Einwanderer in den Knast zu bringen, die die Einwanderungsbehörde reingelassen hat, ohne diese Leute mal auf Vorstrafen zu überprüfen.
Este estado gastó 3 mil millones de dólares el año pasad…en servicios para gente que no debería estar aquí. $400 millones sólo para encerrar a inmigrantes ilegales criminale…que entraron al país porque el maldito gobierno decidi…que no vale la pena investigar antecedentes criminales.
Korpustyp: Untertitel
Das kriminelle Geschäft mit Giftmüll ist für einige wenige Personen in Europa und in Afrika eine sehr gewinnbringende Angelegenheit.
Hay algunas personas en Europa y África para las que el comercio ilegal de residuos tóxicos es una actividad muy rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf folgten einige weitere kriminelle Eingriffe der NATO in Afghanistan, Irak, Iran und im Nahen Osten.
A continuación, vinieron más intervenciones ilegales de la OTAN en Afganistán, Iraq, Irán y Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminellpunible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was in einem Land eine kriminelle Handlung ist, muß es nicht unbedingt auch in einem anderen Land sein.
Lo que es punible en un país miembro no lo es necesariamente en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Tätigkeitenactividades delictivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die illegale Einwanderung und die damit verbundene potenzielle Gefährdung der Sicherheit durch kriminelleTätigkeiten müssen unterbunden werden.
Es preciso impedir la inmigración ilegal y las amenazas potenciales a la seguridad que plantean las actividadesdelictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materielle Beweise für kriminelleTätigkeiten sollten daher den geeigneten Strafverfolgungsbehörden, einschließlich der EULEX KOSOVO, vorgelegt werden.
De modo que las pruebas sustanciales de las actividadesdelictivas deben presentarse a las autoridades adecuadas, lo que incluye a EULEX Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2006 handelte es sich bei 30% aller Feuerwaffen, die für kriminelleTätigkeiten eingesetzt wurden, um "nachgebaute Handfeuerwaffen".
En 2006, un 30% de todas las armas empleadas para actividadesdelictivas eran «imitaciones de armas de fuego».
Korpustyp: EU DCEP
Oder es kann - wie die klassischen Telekommunikationsmittel Telefon oder auch Briefpost - für kriminelleTätigkeiten eingesetzt werden.
También puede ser utilizada para desarrollar actividadesdelictivas, igual que sucede con los sistemas clásicos de telecomunicación, como el teléfono, o con el correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Ausdruck der Besorgnis darüber, dass der technologische Fortschritt neue Möglichkeiten für kriminelleTätigkeiten eröffnet hat, insbesondere den kriminellen Missbrauch von Informationstechnologien,
Expresando su preocupación por el hecho de que los avances tecnológicos han abierto nuevas posibilidades de actividadesdelictivas, en particular la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos,
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um derartige kriminelleTätigkeiten, bei denen u.a. auf EDV-Systeme und auf das Internet zurückgegriffen wird, zu vereiteln?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión a fin de impedir que se lleven a cabo determinadas actividadesdelictivas utilizando incluso sistemas informáticos y la red Internet?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weit verbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelleTätigkeiten liefert,
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas de un cuantioso desvío de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividadesdelictivas afines,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weit verbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelleTätigkeiten liefert,
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas del desvío extendido de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividadesdelictivas afines,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls sie im Rahmen von Ermittlungen zu einer Kartellvereinbarung auf Beweismittel in Bezug auf nicht damit zusammenhängende kriminelleTätigkeiten oder in Bezug auf Beziehungen zwischen den betreffenden Unternehmen und der organisierten Kriminalität stößt, die zuständigen Justiz- oder Polizeibehörden hiervon in Kenntnis setzen?
En el caso de que durante la investigación sobre un acuerdo de cártel la Comisión encontrara pruebas de actividadesdelictivas no relacionadas con el caso o descubriera la existencia de vínculos entre la empresa en cuestión y la delincuencia organizada, ¿podría notificarlo a las autoridades policiales o judiciales competentes?
Korpustyp: EU DCEP
- Terroristen müssen außerdem daran gehindert werden, sich andere kriminelleTätigkeiten zunutze zu machen, wie etwa die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, illegale Drogen und den Drogenhandel, Geldwäsche und den unerlaubten Waffenhandel;
- Se debe evitar además que los terroristas recurran a otras actividadesdelictivas como la delincuencia transnacional organizada, el uso y el tráfico ilícitos de drogas, el blanqueo de capitales y el tráfico ilícito de armas;
Entsprechend geht aus den jüngsten belgischen Polizeistatistiken hervor, dass vermehrt gemeinnützige Organisationen für kriminelle Aktivitäten missbraucht werden.
De hecho, estadísticas recientes de la policía belga demuestran que un creciente número de organizaciones sin ánimo de lucro está siendo utilizado para actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rasante Wachstum der Technologie und insbesondere des Internets macht es immer schwieriger, in kriminelleOrganisationen einzudringen.
El rápido crecimiento de la tecnología y, en particular, de Internet está dificultando la investigación en profundidad de las organizacionesdelictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KriminelleOrganisationen haben aber auch tiefgreifende Auswirkungen auf die Gemeinwesen, indem sie in diesen kriminelle Wirtschaftsaktivitäten fördern, die die etablierten Systeme der Lokalverwaltung unterminieren.
Sin embargo, las organizacionesdelictivas también afectan gravemente a las comunidades al fomentar economías delictivas locales que subvierten los sistemas de gobernanza locales.
Korpustyp: UN
Schätzungen zufolge verdienen kriminelleOrganisationen jährlich 300 bis 500 Milliarden Dollar am Handel mit Suchtstoffen, ihrer größten Einkommensquelle.
Se calcula que las organizacionesdelictivas obtienen entre 300.000 y 500.000 millones de dólares anuales del tráfico de estupefacientes, su más importante fuente de ingresos.
Korpustyp: UN
Endlich sendet Europa eine klare Botschaft an kriminelleOrganisationen und Gangs, die lautet: Die Institutionen lassen sich von organisiertem Verbrechen nicht einschüchtern."
Por fin, Europa lanza un mensaje claro a las organizacionesdelictivas de que las instituciones no consentirán el crimen organizado".
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen dringend Maßnahmen gegen kriminelleOrganisationen ergriffen werden. Sie sollten zur Rechenschaft gezogen werden, und Folterlager sollten für immer geschlossen werden.
Hay que adoptar medidas urgentes contra las organizacionesdelictivas, hay que llevarlas ante la justicia y, además, los campamentos de tortura deben cerrarse permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußert sich besorgt hinsichtlich der Verbindungen zwischen kriminellen Organisationen und der Entwicklung von Spielabsprachen bei Online-Wetten, bei denen der Gewinn in andere kriminelle Aktivitäten fließt;
Expresa su preocupación por los vínculos existentes entre organizaciones delictivas y el desarrollo de partidos amañados en relación con las apuestas en línea, cuyos beneficios resultantes financian otras actividades delictivas;
Korpustyp: EU DCEP
Einige werden einzeln kommen, andere in kleinen Gruppen und wieder andere werden durch kriminelleOrganisationen ausgenutzt, die viel Geld von ihnen verlangen, um sie nach Europa zu bringen.
Algunos individualmente y otros en pequeños grupos y otros tantos explotados por organizacionesdelictivas que les piden enormes sumas de dinero a cambio de traerles a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten nimmt das Doping wirklich Besorgnis erregende Ausmaße an: Damit werden nämlich riesige Umsätze erzielt, wovon selbstverständlich auch große kriminelleOrganisationen profitieren.
El consumo de sustancias dopantes también está adquiriendo dimensiones francamente preocupantes como fenómeno económico: de hecho, está en la base de un enorme volumen de negocio que, evidentemente, beneficia, entre otros, a grandes organizacionesdelictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass wir alle Register ziehen und verhindern, dass kriminelleOrganisationen in dem Chaos ihren Schnitt machen können, indem sie Raub, Kinderhandel oder was auch immer begehen.
Es fundamental que eliminemos todos los obstáculos para evitar que las organizacionesdelictivas puedan sacar fácil provecho del caos existente dedicándose al saqueo, al tráfico de menores o a cualquier otra actividad delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Fahrlässigkeitnegligencia criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig grenzt ein solches Verhalten an kriminelleFahrlässigkeit.
Pero también está al límite de considerarse negligenciacriminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Hugh ist spezialisiert auf kriminelleFahrlässigkeit.
Hugh se especializa en negligenciacriminal.
Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Nuklearunfall in Japan ist ein weiteres Beispiel für die kriminelleFahrlässigkeit der Atomindustrie, und die jüngsten Fälschungen bei Sicherheitsüberprüfungen durch die BNFL in Sellafield machen erneut deutlich, daß hinsichtlich der Atomindustrie und ihrer Arbeitsmethoden größte Vorsicht geboten ist.
El reciente accidente nuclear habido en el Japón ha revelado una vez más la negligenciacriminal de la industria nuclear y la reciente falsificación de las verificaciones de seguridad por parte de BNFL en Sellafield son una prueba más de que hay motivo para sentir mucha preocupación por la industria nuclear y su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben ihr Land oder ihre Immobilie in gutem Glauben gekauft und müssen nun zusehen, wie es ihnen im Ergebnis von Vorgängen wieder weggenommen wird, die man im besten Falle als administrative Inkompetenz und im schlechtesten als kriminelleFahrlässigkeit oder Korruption beschreiben kann.
Son personas que han comprado terrenos de buena fe para ver ahora cómo se los quitan por lo que, en el mejor de los casos, podemos llamar incompetencia administrativa y, en el peor, negligenciacriminal y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Organisationorganización delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine kriminelleOrganisation verschob täglich Millionenbeträge von Italien nach China, bevor die Guardia di Finanza ihr das Handwerk legte.
ES
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: EU Webseite
bei denen es faktische Anzeichen dafür gibt, dass eine kriminelleOrganisation beteiligt ist;
existen indicios materiales de que esté implicada una organizacióndelictiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind wir hier, denn andernfalls hätten wir keinen Grund, über die kriminelleOrganisation zu sprechen.
Estamos aquí por esto, de lo contrario, no podríamos hablar de organizacióndelictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von Straftaten, sofern es tatsächliche Anhaltspunkte dafür gibt, dass eine kriminelleOrganisation beteiligt ist oder es sich um schwere Straftaten handelt
delitos cuando haya indicios fácticos de que está implicada una organizacióndelictiva o de que se trata de delitos de carácter grave
Korpustyp: EU DCEP
In dem auf diese Enthüllung folgenden Gerichtsverfahren wurde die Firma als „kriminelleOrganisation“ bezeichnet.
El Presidente del Tribunal que ha llevado la causa que se inició tras el mencionado descubrimiento, ha calificado a la empresa de «organizacióndelictiva».
Korpustyp: EU DCEP
kriminelle Vereinigungorganización delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) die kriminelleVereinigung terroristische Ziele verfolgt;
a) la organizacióndelictiva tenga fines terroristas;
Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelleVereinigung sich mit illegalem Menschenhandel beschäftigt;
b) la organizacióndelictiva organice el tráfico de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelleVereinigung Menschenhandel organisiert;
b) la organizacióndelictiva organice el tráfico de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen wurden, unabhängig von dem Ort, an dem die kriminelleVereinigung ihre Operationsbasis hat oder ihre kriminellen Tätigkeiten ausübt;
total o parcialmente en su territorio, independientemente del lugar en que la organizacióndelictiva tenga su base o ejerza sus actividades delictivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Operation, die im Rahmen einer vor einigen Monaten begonnenen Untersuchung erfolgte, war es, eine kriminelleVereinigung aufzudecken, die von zwei portugiesischen und einem ausländischem Staatsbürger angeführt wurde.
La operación, que se inscribe en una investigación iniciada hace varios meses, tenía por objeto sorprender a una organizacióndelictiva liderada por dos ciudadanos portugueses y uno extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinsamen Maßnahme wird zwar definiert, was eine kriminelleVereinigung ist und welche Tatbestände im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung strafbar sind, es wird aber kein Strafmaß festgelegt.
La Acción Común, en efecto, define lo que es un organizacióndelictiva y tipifica penalmente los comportamientos de toda persona que participe o se concierte en las actividades delictivas de la organización, pero no establece ningún nivel de pena.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von der jüngsten Entscheidung des belgischen Obersten Gerichtshofs, wonach es sich bei der Partei „Vlaams Blok“ um eine kriminelleVereinigung handelt, die verboten wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la reciente decisión del Tribunal Supremo belga por la que se declara organizacióndelictiva y se prohíbe el partido Vlaams Blok?
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Auswahlkriterien sieht ein neuer Absatz 1 bei Artikel 46 den obligatorischen Ausschluss (und nicht länger den fakultativen Ausschluss) von der Teilnahme am Vergabeverfahren für Wirtschaftsteilnehmer vor, die letztinstanzlich wegen bestimmter Straftaten verurteilt worden sind (Korruption, kriminelleVereinigung, Betrug).
Por lo que concierne a los criterios de selección, un nuevo apartado 1 del artículo 46 prevé la exclusión obligatoria (no facultativa) de la participación en el contrato de operadores económicos que hayan sido condenados en sentencia firme por determinados delitos (corrupción, organizacióndelictiva, fraude).
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlungen haben ergeben, dass es eine feste Route gibt, über die Apulien mit großen Mengen Haschisch aus Spanien versorgt wird, die die kriminelleVereinigung über eine Drogenzentrale auf der spanischen Halbinsel bezieht.
La investigación demostró la existencia de un consolidado canal de abastecimiento en Apulia de considerables cantidades de hachís que la organizacióndelictiva conseguía en España, a través de una base operativa situada en la Península Ibérica.
Korpustyp: EU DCEP
kriminelle Aktivitätactividad delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass der illegale Handel mit menschlichen Organen eine bis ins Detail organisierte kriminelle internationale Aktivität mit ernsten und schädlichen Auswirkungen ist; fordert ein gezielteres Vorgehen der internationalen Gemeinschaft, um diese Geißel zu bekämpfen;
Reconoce que el tráfico de órganos humanos es una actividaddelictiva internacional sumamente organizada, de graves y perjudiciales consecuencias; pide a la comunidad internacional que responda de manera más específica para luchar contra esta calamidad;
Korpustyp: EU DCEP
kriminelles Netzred delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soeben wurde in Italien ein kriminellesNetz enttarnt, das seine Mitglieder sogar in die Aufnahmezentren eingeschleust hatte. Und wenn sich diese nun nicht nur dem verbrecherischen illegalen Menschenhandel widmen würden, sondern Mitglieder islamischer Terrororganisationen wären?
Precisamente ahora se ha identificado en mi país a una reddelictiva con infiltrados en los centros de acogida: ¿y si en vez de dedicarse simplemente al tráfico delictivo de inmigrantes ilegales, hubiesen sido miembros de organizaciones terroristas islámicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelles Verhaltencomportamiento delictivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusatz ist eine Präventivmaßnahme, auch wenn kein gefährliches oder kriminellesVerhalten mehr vorliegt.
Esta adición supone una medida preventiva, incluso aunque ya no conste un comportamiento peligroso o delictivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinen Zweifel daran gelassen, daß jeder Verdacht auf kriminellesVerhalten energisch verfolgt werden wird.
He dejado claro que cualquier sospecha de comportamientodelictivo será perseguido con todo rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sieht die Todesstrafe als eine grausame und inhumane Strafe an, die kriminellesVerhalten nicht verhindern kann, wogegen die Abschaffung der Todesstrafe zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt.
La UE considera que la pena capital es una sanción cruel e inhumana que no disuade del comportamientodelictivo, mientras que la abolición de la pena capital contribuye a fortalecer la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es darum geht, Betrug, kriminellesVerhalten und finanzielle oder medizinische Probleme anzugehen, die mit Online-Glücksspielen in Verbindung stehen, fordere ich das Europäische Parlament auf, mehrfach über bessere Lösungen für die Zukunft abzustimmen.
Cuando se trata de abordar el fraude, el comportamientodelictivo y los problemas financieros y médicos que se relacionan a los juegos de azar, hago un llamamiento al Parlamento Europeo para que se vote repetidamente con el objeto de conseguir soluciones cada vez mejores en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Internet (zu dem die Schüler leicht und häufig ohne elterliche Aufsicht Zugang haben) gibt es eine immense Anzahl von Webseiten, die Jugendlichen „Ideen“ für aggressives (und oftmals kriminelles) Verhalten liefern.
Hay innumerable sitios web (al que pueden acceder fácilmente los escolares, a menudo sin el control de los padres) que les dan «ideas» que se traducen, a continuación, en un comportamiento agresivo (y con frecuencia delictivo).
Korpustyp: EU DCEP
kriminelles Verhaltenconducta criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht wurde unverantwortliches, ja sogar kriminellesVerhalten bestraft.
Justificadamente se castigó una conducta irresponsable y, sí, incluso criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nie kriminellesVerhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Nunca se puede descartar que se trate de una conductacriminal o de gente que se esté aprovechando del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir einen Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter erarbeiten, die an militärischen und zivilen Missionen teilnehmen, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten darstellt.
Asimismo, es necesario crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles que contemple la explotación sexual como conducta injustificable y criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass ein Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter in militärischen und zivilen Missionen aufgestellt werden muss, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten darstellt;
Señala la necesidad de crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles en el que se establezca explícitamente que la explotación sexual constituye una conducta injustificable y criminal;
Korpustyp: EU DCEP
kriminelles Verhaltencomportamiento criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Polizist weiß, dass Kriminelle immer dreister werden, wenn kriminellesVerhalten ignoriert wird.
Todo policía sabe que cuando se ignora el comportamientocriminal, los criminales se vuelven más intrépidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens müssen wir entschlossen, aber nicht überzogen auf kriminellesVerhalten von Seiten der Demonstranten reagieren.
El segundo es que debemos encontrar una respuesta firme y proporcionada al comportamientocriminal de los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns fehlt das Klima für einen wahrhaft demokratischen Schauplatz, wo kriminellesVerhalten, das vormals vom Staat unterstützt wurde, strafrechtlich verfolgt wird.
Nos falta el clima para una arena verdaderamente democrática en donde el comportamientocriminal que el Estado solía apoyar se persiga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kriminelles Verhaltenconducta delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn, und dafür tragen auch die westlichen Länder Verantwortung, sexuelle Ausbeutung ist in jeder Zeit ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten.
Después de todo -y en esto también tienen responsabilidad las naciones occidentales- la explotación sexual es injustificable y constituye una conductadelictiva en cualquier situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Handlungactividad delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hier um eine grenzüberschreitende kriminelleHandlung.
Se trata de una actividaddelictiva transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ersteres eine kriminelleHandlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Si bien el primero debe considerarse una actividaddelictiva, también es importante simplificar los procedimiento para limitar la incidencia de la segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner schlimmsten Form ist dieser Betrug als "Karussellbetrug" bekannt, der als kriminelleHandlung von erfahrenen, professionellen Betrügern durchgeführt wird.
En su forma más grave se conoce como "fraude de carrusel", que es una actividaddelictiva que es llevada a cabo por defraudadores expertos y profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrwertsteuerbetrug ist eine kriminelleHandlung, die Budgets enorm beeinflusst, wobei illegale Rückerstattungsprogramme in allen Mitgliedstaaten verwendet werden, und Rumänien ist dabei keine Ausnahme (z. B. der Karussellbetrug).
El fraude del IVA es una actividaddelictiva que tiene repercusiones enormes en los presupuestos, pues los sistemas ilegales de reembolso se utilizan en todos los Estados miembros y Rumanía no es la excepción (por ejemplo, el fraude de carrusel).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Handlungactividad criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Aufnahme von Kriterien in eine Mindestnorm, die das Verhalten des Opfers bei der Straftat, seine Einbindung in eine kriminelleHandlung und allgemein andere Erwägungen der Gerechtigkeit oder der öffentlichen Ordnung betreffen und die bei der Gewährung, der Herabsetzung oder Verwehrung einer staatlichen Entschädigung angelegt werden;
Pide que se incluyan en una norma mínima criterios relacionados con el comportamiento de la víctima en el delito, con su implicación en una actividadcriminal, u otras consideraciones de justicia u orden público, para conceder, reducir o denegar la indemnización estatal;
Korpustyp: EU DCEP
kriminelle Tätigkeitactividad delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir wollen der Welt auch zeigen, dass die EU IUU-Fischerei nicht tolerieren wird, denn das ist eine kriminelleTätigkeit, die die Lebensgrundlage von Fischereigemeinschaften gefährdet und Fischbestände dezimiert.
ES
Pero también queremos hacer saber al mundo que la UE no tolerará la pesca INDNR, pues es una actividaddelictiva que pone en peligro los medios de vida de las comunidades pesqueras y diezma las poblaciones de peces.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach dem Handel mit Rauschgift und dem mit leichten Waffen ist dies die dritteinträglichste kriminelleTätigkeit in der Welt.
Tras el tráfico de estupefacientes y de armas ligeras, es la tercera actividaddelictiva más lucrativa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen der EU trägt der Tatsache Rechnung, dass die illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei (IUU-Fischerei) eine weltweit verbreitete kriminelleTätigkeit ist, die nicht nur den Fischern in der EU, sondern auch den Gemeinden vor Ort in den Entwicklungsländern schadet.
ES
El enfoque de la UE refleja el hecho de que la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) es una actividaddelictiva mundial que perjudica no solo a los pescadores de la UE, sino también a las comunidades locales de los países en desarrollo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„kriminelleTätigkeit“ jede Form der kriminellen Beteiligung an der Begehung einer schweren Straftat;
«actividaddelictiva»: cualquier tipo de participación delictiva en la comisión de un delito grave;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kriminelleTätigkeit“ dasselbe wie in Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2005/60/EG;
«actividaddelictiva»: lo dispuesto en el artículo 3, apartado 4, de la Directiva 2005/60/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht meiner Kollegin geht von einer dramatischen Feststellung aus: Trotz der bisher durch die Mitgliedstaaten sowie durch die EU ergriffenen Maßnahmen gilt der Menschenhandel heute als die kriminelleTätigkeit, die gegenüber den anderen Formen der organisierten Kriminalität die höchste Zuwachsrate aufweist.
El informe de mi colega parte de una dramática constatación: a pesar de las medidas adoptadas hasta ahora por los Estados miembros, así como por Europa, se considera que la trata de seres humanos es hoy la actividaddelictiva que registra el crecimiento más rápido de todas las formas de delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die bisher zur Verringerung des Menschenhandels ergriffenen Maßnahmen bisher nicht erfolgreich im Sinne einer Verringerung der Zahl der Opfer gewesen sind, sondern im Gegenteil der Menschenhandel im Vergleich zu anderen Formen der organisierten Kriminalität in der EU die kriminelleTätigkeit mit der höchsten Zuwachsrate ist;
D. Considerando que las medidas adoptadas hasta la fecha para reducir la trata de seres humanos no han desembocado en la reducción del número de víctimas; considerando que, por el contrario, la trata de seres humanos es la actividaddelictiva que más rápidamente crece en comparación con otras formas de delincuencia organizada en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
kriminelle Tätigkeitactividad criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Menschenhandel stellt zurzeit die am schnellsten zunehmende kriminelleTätigkeit innerhalb der Europäischen Union dar.
Actualmente, la trata de personas es la actividadcriminal de mayor crecimiento en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Arbeitsdatei ist eine eigene Datenbank, die sich auf eine bestimmte kriminelleTätigkeit bezieht.
Cada fichero de trabajo es una base de datos distinta, ligada cada una de ellas a un tipo de actividadcriminal concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugendliche Kriminelledelincuente juvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist beinahe eine jugendlicheKriminelle.
Está hecha casi una delincuentejuvenil.
Korpustyp: Untertitel
kriminelle Handlungenactos criminales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Internet selbst ist nicht mehr verantwortlich als es die Post für kriminelleHandlungen ist, die auf dem Postweg vorbereitet werden können.
Internet por sí mismo no es más responsable de lo que Correos lo es con respecto a actoscriminales que puedan prepararse por correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die für kriminelleHandlungen verantwortlichen Personen ungeachtet ihrer ethnischen oder politischen Zugehörigkeit vor Gericht zu stellen.
Apoya las medidas adoptadas para enjuiciar a las personas responsables de actoscriminales, independientemente de sus antecedentes étnicos o políticos.
Korpustyp: UN
Als solche und nur als solche müssen wir auf kriminelleHandlungen reagieren und die Verhinderung möglicher zukünftiger Anschläge unterstützen.
Como tal y sólo como tal, debemos actuar en contra de los actoscriminales y apoyar la prevención ante posibles ataques en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament lehnt den Dialog mit all denen ab, die kriminelleHandlungen unterstützen, zulassen, herbeiführen oder begehen.
En este Parlamento rechazaremos el diálogo con todos aquellos que colaboren, permitan, susciten y ejecuten actoscriminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel trägt zu einem Anstieg der Naturkatastrophen bei, allerdings sind viele Ursachen dieser Katastrophen noch nicht erklärbar, oder sie werden durch kriminelleHandlungen ausgelöst.
El cambio climático está contribuyendo a aumentar los desastres naturales, pero en muchos casos siguen siendo imprevisibles o están causados por actoscriminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die oben genannten Vorkommnisse als Verstöße gegen die Menschenrechte oder als kriminelleHandlungen betrachtet werden und folglich einen Grund für die Aussetzung der Abkommen zwischen der Europäischen Union und Israel darstellen?
¿Podrían actos como los que se mencionan más arriba considerarse violaciones de los derechos humanos o actoscriminales susceptibles de dar lugar, por consiguiente, a la suspensión de los acuerdos entre la Unión Europea e Israel?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die kürzlichen terroristischen Anschläge in Ägypten und im Irak sind kriminelleHandlungen, die nur einen Aspekt, wenn auch einen tragischen, der Verfolgungen christlicher Gemeinschaften weltweit und insbesondere im Nahen Osten darstellen.
Señor Presidente, señorías, los recientes atentados terroristas en Egipto y en Iraq son actoscriminales que tan solo representan una parte, si bien una parte trágica, de las persecuciones contra las comunidades cristianas en todo el mundo, y especialmente en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wiederholt, dass es dringend notwendig ist, dass die Behörden im Kosovo wirksame Maßnamen ergreifen, um die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, allen Volksgruppen angemessene Sicherheit zu gewährleisten und alle, die kriminelleHandlungen begangen haben, vor Gericht zu stellen.
El Consejo de Seguridad reitera la urgente necesidad de que las autoridades locales de Kosovo adopten medidas efectivas para establecer el imperio de la ley, garantizar unas condiciones adecuadas de seguridad para todas las comunidades étnicas y hacer comparecer ante la justicia a todos los autores de los actoscriminales.
Korpustyp: UN
Besonderen Wert legen wir darauf, zu betonen, dass es sich um kriminelleHandlungen handelt, die keine Nachsicht verdienen, und dass die betreffenden Maßnahmen gemäß unserem Votum im Ausschuss bei Kindern unter 16 Jahren angewandt werden müssen.
En especial, tenemos que afirmar que se trata de actoscriminales para los que no debe haber complacencia, y que estas medidas deben aplicarse cuando los niños afectados sean menores de 16 años, como hemos votado en comisión.
Das Protokoll findet Anwendung auf die Verhinderung, Untersuchung und Strafverfolgung dieser Straftaten, wenn sie grenzüberschreitender Natur sind und eine organisiertekriminelleGruppe daran mitgewirkt hat.
ES
El Protocolo se aplicará a la prevención, investigación y penalización de los delitos que sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupodelictivoorganizado.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wenn die Straftat grenzüberschreitender Natur ist und eine organisiertekriminelleGruppe daran mitgewirkt hat.
cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupodelictivoorganizado.
Korpustyp: UN
c) in einem Staat begangen wird, jedoch eine organisiertekriminelleGruppe an ihr beteiligt ist, die in mehr als einem Staat kriminellen Tätigkeiten nachgeht oder
c) Se comete dentro de un solo Estado, pero entraña la participación de un grupodelictivoorganizado que realiza actividades delictivas en más de un Estado; o
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krimineller
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist fast kriminell.
Es casi un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind faschistische Kriminelle!
¡Son malhechores fascistas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht kriminell.
No estoy siendo cruel.
Korpustyp: Untertitel
Als Ihr krimineller Partner.
Al menos, como vuestro compinche.
Korpustyp: Untertitel
Das abzulehnen, ist kriminell!
Negarte sería un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein Krimineller.
Más parece un yakuza.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage auch, was kriminell passiert, ist kriminell!
También yo digo que un delito es un delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randy, mein verzweifelter, krimineller Freund.
Randy, mi desesperado y corrupto amigo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war eine Kriminelle.
Mi madre era una jefa del crimen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch ein Krimineller.
Actualmente, hay una recompensa por mi cabeza, también.
Korpustyp: Untertitel
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
Es un lugar propicio para el crimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts Kriminelles machen.
No puedo hacer nada ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein außergewöhnlicher Krimineller.
Soy un sinvergüenza excepcional.
Korpustyp: Untertitel
Randy, mein verzweifelter, krimineller Freund.
Randy, mi desesperado y retorcido amigo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Randfigur ist besessen von krimineller Energie.
Los cuchillos se dibujan, pero él los rechaza.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Krimineller, Ari Gold.
Eres un hombre cruel, Ari Gold.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kriminelles Stück Scheiße.
Eres un sucio pedazo de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Tja, was macht ihr so Kriminelles? -Banküberfälle.
¿Que clase de trabajo hacen, en cuanto a crimenes?
Korpustyp: Untertitel
Tja, was macht ihr so Kriminelles? -Banküberfälle.
¿Qué clase de trabajo hacen, en cuanto a crímenes?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er plötzlich ein kriminelles Supergenie.
Y ahora es casi un genio del delito.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise suchen wir damit versteckte Kriminelle.
Normalmente usado para encontrar recompensas que están escondiendo.
Mientras tanto, los creadores de virus, los piratas informáticos y otros individuos malintencionados generan continuamente nuevas e ingeniosas formas de atacar a sus objetivos.