linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krimineller criminal 90

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kriminell criminal 926
ilegal 15 punible 1 .
Kriminelle .
krimineller Abort .
kriminelle Tätigkeiten actividades delictivas 15
kriminelle Organisationen organizaciones delictivas 19
kriminelle Fahrlässigkeit negligencia criminal 4
kriminelle Organisation organización delictiva 5 . . . . . .
kriminelle Vereinigung organización delictiva 9 . . . . . . .
kriminelle Aktivität actividad delictiva 1
kriminelles Netz red delictiva 1
kriminell werden .
kriminelles Verhalten comportamiento delictivo 5 conducta criminal 4 comportamiento criminal 3 conducta delictiva 1
jugendlicher Krimineller .
krimineller Zusammenschluss .
kriminelle Handlung actividad delictiva 4 actividad criminal 1
kriminelle Tätigkeit actividad delictiva 7 actividad criminal 2
jugendliche Kriminelle delincuente juvenil 1
kriminelle Handlungen actos criminales 9
Verfall krimineller Gewinne .
organisierte kriminelle Gruppe grupo delictivo organizado 3
Absicherung gegen kriminelle Handlungen .

kriminell criminal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kriminelle Verhalten erfordere einen speziellen juristischen Ansatz, sodass dessen systematischer Charakter richtig eingeschätzt werden könne. DE
Este comportamiento criminal requiere un enfoque legal especial para que su carácter sistemático pueda ser valorado adecuadamente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht Orlando greift das Problem der Mitgliedschaft in kriminellen Organisationen auf.
El informe Orlando resalta el tema de la participación en organizaciones criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Duarte erstattete in der heutigen Pressekonferen…einen vollständigen Bericht über den Schla…gegen die kriminelle Gruppe La Estrella.
General Duarte en la conferencia de prensa...... habló sobre la importancia de este golpe contra la organización criminal La Estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Der nun in eine lebende Waffe verwandelte Genji machte sich zielstrebig daran, das kriminelle Imperium seiner Familie zu zerschlagen.
Una vez transformado en un arma viviente, Genji emprendió la tarea de desmantelar el imperio criminal de su familia.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Eine solche Situation kann von kriminellen Banden ausgenutzt werden.
Dicha situación puede ser explotada por las bandas criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur eine kriminelle Organisation, Es ist ein Kult.
No es sólo una organización criminal. Es un culto.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von kriminellen Projekten gibt es kaum einen anderen Anlass, dermaßen einfallsreich und gewitzt die eigene Vorgehensweise zu koordinieren:
Además de los planes criminales, no hay ninguna otra manera tan ingeniosa e inteligente de coordinar la propia estrategia:
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Paramilitärs sind kriminelle Banden, die sofort aufgelöst werden müssen.
Los paramilitares son bandas criminales que deben ser disueltas de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türen zu verriegeln, war kriminell!
Encadenar las puertas fue un acto criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Logs helfen, solce Vorfälle zu untersuchen und dienen als Beweismittel, falls kriminelle Aktivitäten gemeldet werden. EUR
Los históricos ayudan en la investigación de aquellos incidentes y sirven como evidencia si se reportara actividad criminal. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krimineller

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist fast kriminell.
Es casi un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind faschistische Kriminelle!
¡Son malhechores fascistas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht kriminell.
No estoy siendo cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr krimineller Partner.
Al menos, como vuestro compinche.
   Korpustyp: Untertitel
Das abzulehnen, ist kriminell!
Negarte sería un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein Krimineller.
Más parece un yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage auch, was kriminell passiert, ist kriminell!
También yo digo que un delito es un delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randy, mein verzweifelter, krimineller Freund.
Randy, mi desesperado y corrupto amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war eine Kriminelle.
Mi madre era una jefa del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch ein Krimineller.
Actualmente, hay una recompensa por mi cabeza, también.
   Korpustyp: Untertitel
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
Es un lugar propicio para el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts Kriminelles machen.
No puedo hacer nada ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein außergewöhnlicher Krimineller.
Soy un sinvergüenza excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Randy, mein verzweifelter, krimineller Freund.
Randy, mi desesperado y retorcido amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Randfigur ist besessen von krimineller Energie.
Los cuchillos se dibujan, pero él los rechaza.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Krimineller, Ari Gold.
Eres un hombre cruel, Ari Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kriminelles Stück Scheiße.
Eres un sucio pedazo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, was macht ihr so Kriminelles? -Banküberfälle.
¿Que clase de trabajo hacen, en cuanto a crimenes?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, was macht ihr so Kriminelles? -Banküberfälle.
¿Qué clase de trabajo hacen, en cuanto a crímenes?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er plötzlich ein kriminelles Supergenie.
Y ahora es casi un genio del delito.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise suchen wir damit versteckte Kriminelle.
Normalmente usado para encontrar recompensas que están escondiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sehen, wie du kriminell wirst.
Como una visión, pude ver cómo te volviste malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kriminel…verkaufe meinen Körper.
Me daré al crime…venderé mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht vor Betrug und krimineller Abzocke ES
fraude y estafas ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Noch haben sie nichts Kriminelles getan.
No han cometido ningún delito todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kriminelles Stück Scheiße.
Eres un pedazo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's kriminelle Elemente in der Regierung.
Habrá algún elemento corrupto en el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kriminelle Handlung ist auch im Internet eine kriminelle Handlung. Dies muß uns bewußt sein.
No podemos pasar por alto que un delito es un delito, aunque éste se cometa en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weisst das du kein Geld von Kriminelle leihen solltest.
Sabes que no deberías haberle pedido dinero a una pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Angaben im Hinblick auf kriminelle Handlungen wurden mitgeteilt?
¿Qué datos concretos se han aportado en relación con actividades ilegales?
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Verkauf von Semtex an Kriminelle
al Consejo Asunto: Venta de semtex a gángsters
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Bürger, der eine kriminelle Handlung begeht, ist persönlich verantwortlich.
Todo ciudadano que comete un delito es personalmente responsable del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob Kriminelle und die Mafia in Lampedusa landen!
¡Como si en Lampedusa estuviesen desembarcando forajidos y mafiosos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nichts weiter als ein elender, krimineller Trucker.
Cuando lleguen, pídanme un tequila y una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie auch ein kriminelles Stück Scheiße.
Entonces eres un sucio pedazo de mierda también.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pläne für das Brooklyn Krankenhaus sind kriminell.
Lo que intentan hacer con el hospital de Brooklyn es un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Unschuldige wegen krimineller Aktivitäten angeklagt werden sollten, denken wi…
Como se van a presentar cargo…contra personas inocentes, creemos qu…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt kriminell und ich vergesse gar nich'ts.
Es un sucio delito y no me voy a olvidar de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte teilen Si…Patient ist ein krimineller Verdächtiger.
Solicitamos órdene…el paciente es sospechoso de un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht kriminell, die Abgeordneten verhungern sonst.
No es ilegal sobornar a congresistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie kommt es, dass sie kriminell werden?
¿Qué piensas que es lo que los hace como son?
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Krimineller, der geht doch wohl kaum ins Krankenhaus.
Es un ladrón, no va a ir al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Missachten einer Zwangsvorladung ist ein kriminelles Vorgehen, Mr. Bauer.
Hacer caso omiso de una citación judicial es un delito federal, Sr. Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine kriminelle Verschwörung in Rillow Valley stoppen.
Una conspiración se cierne sobre Rillow Valley y nos proponemos darle fin.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich wäre ein Krimineller oder ein kommunistischer Spion?
¿Me estás preguntando si soy u…villano, un espía comunista?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich wäre ein Krimineller oder ein kommunistischer Spion?
¿Preguntas si so…...uno de los malos o un espía ruso?
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie auch ein kriminelles Stück Scheiße.
Seguro también eres un trozo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie kommt es, dass sie kriminell werden?
O sea, ¿qué crees que los hace ser como son?
   Korpustyp: Untertitel
Klein- wie Groß-Kriminelle ebenso wie repressive Regierungen.
los grandes y pequeños infractores, pero también los gobiernos represivos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
0 Antworten zu Kriminelle nutzen Java ausgesprochen häufig für Angriffe ES
0 respuestas a Nintendo pierde fuelle y su presidente se baja el sueldo ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Betriebssystem wird nicht für kriminelle Zwecken genutzt.
Los sistemas operativos no se utilizan como fuente de crimen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben mich rausgeworfen, und nun bin ich ein Krimineller.
Fui despedido y me hice ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer ist ein Krimineller, der auf der Flucht ist.
Bauer es un fugitivo de su propio país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der, der dich kriminell gemacht hat!
Yo no soy el que hizo que cruzaras esa línea.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sünde denken wir oft an kriminelle Handlungen oder Mord.
Habitualmente pensamos en pecado en conexión con un crimen o asesinato.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wuerden Sie kriminell handeln um Ihr spielen zu finanzieren?
Alguna vez ha cometido o considerado cometer un acto ilegal para financiar apuestas?
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
"Kriminell gefährdet." Ich glaube, dieser Begriff ist grade gross in Mode.
"Criminalmente disminuido". Creo que ése es el término actual.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Autofahrer sind kriminell verantwortungslos. - Wie geht es dem guten Mann?
Algunos conductores son de lo más irresponsables. - ¿Cómo está el buen hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem Rat bekannt, dass korrupte Mitglieder der tschechischen Armee Semtex an Kriminelle verkauft haben?
¿Está informado el Consejo de que miembros corruptos del ejército checo han vendido semtex a gángsters?
   Korpustyp: EU DCEP
In Russland breitet sich eine kriminelle Subkultur aus, die den Status einer offiziellen Kultur erlangt.
En Rusia se está generalizando una subcultura del crimen que está logrando el estatus de cultura oficial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das unzüchtige, drogenabhängige, kriminelle und Po kneifende Pack unserer eben noch so großen Nation.
Los consumidores de drogas, los transgresores y los pescadores fornicadores de nuestro reciente gran país.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen, kann mitgehört werden. Jedes Gespräch über kriminelle Tätigkeiten wird gegen Sie verwandt.
Todo lo que digan podrá ser escuchad…y si hablan de crímenes cometidos por ustedes, serán admisibles en juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für erforderlich, klare Definitionen für die unterschiedlichen Kategorien krimineller Handlungen zu formulieren.
Ciertamente es necesario definir más exactamente los distintos tipos de crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestreite nicht, dass einige von ihnen kriminelle Handlungen begangen haben und angemessen bestraft werden müssen.
Estoy de acuerdo en que algunos han cometido delitos y deben ser convenientemente castigados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
Tampoco nadie sugiere que puede estar incitando a que se cometa un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vorab: Für mich ist es keine Fahrlässigkeit, sondern vorsätzlich kriminell.
(DE) Señora Presidenta, permítame comenzar diciendo que, en mi opinión, no se trata de negligencia, sino de un delito deliberado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, daß es im Fall ECHO nicht um kriminelle Bereicherung geht.
El problema radica en que el asunto ECHO no es un caso de enriquecimiento ilícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen wir beispielsweise schneller erfahren, wenn neue kriminelle Schmugglerorganisationen in den Ursprungsländern entdeckt werden.
Por ejemplo, necesitamos saber más rápidamente sobre el descubrimiento de nuevas organizaciones de contrabandistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen! Mehrwertsteuerbetrug ist kein Kavaliersdelikt, sondern ein krimineller Akt.
(DE) Señor Presidente, Sus Señorías, el fraude del IVA no es simplemente un desliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merlyn besitzt zwei Einträge wegen Drogenbesitzes, eine davon war aus krimineller Absicht.
Merlyn tiene dos cargos por posesión, uno con intención.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt einem richtig kriminell vor, so ein schönes Mädchen so zu behandeln.
Es un crimen tratar así a una chica tan bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Erst willst du ein Krimineller sein.. .. . .wirst angeschossen und wirst süchtig.
Primero quieres ser asaltante. Pero te hieren, y ahora eres un colgado.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gestern war ich noch kriminell. Aber Pete und ich wurden erlöst.
Yo fui malo hasta ayer, pero Pete y yo ya estamos salvados.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Region werden häufig kriminelle Geschäfte im Bereich des illegalen Warentauschs abgewickelt.
En esta región se realizan a menudo negocios fraudulentos de intercambio ilícito de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Juden haben den gelben Stern, die Politischen einen roten Winkel, Kriminelle einen grünen.
Como los Judíos, una estrella amarilla Político, triangulo rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du mich entschuldigst, ich muss zurück in mein kriminelles Leben.
Ahora, uh, si me disculpas, Tengo que volver a mi vida de crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto wird von den Bullen abgeschleppt, man wird wie ein Krimineller behandelt von einer inkompetente…
Unos cerdos van y se llevan el coche de tus sueño…...luego una incompetente te trata igual que a un crimina…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klienten sind über einen Friedhof spaziert, Daran ist nichts Kriminelles!
Mis clientes caminaban por un cementerio ¡No hay crimen en eso!
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde der Kriminelle getötet. Und du wirst in die Einzelhaft geschickt.
Bannai mató al culpable pero tú irás a un calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
"Kriminell gefährdet." Ich glaube, dieser Begriff ist grade gross in Mode.
Sí, criminalmente retador. Es lo que define lo que quiero decir.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, tut mir leid, aber offenbar, scheint Dein Vater plötzlich ein kriminelles Genie zu sein.
Bueno, lo siento, pero aparentemente, tu padre es de pronto una todo un maestro del delito.
   Korpustyp: Untertitel
5 Kriminelle wurden auf der Flucht aus dem Rehabilitationszentrum DD 2 gefasst.
Han capturado a 5 fugados del centro de rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ja nichts Kriminelles tun. Ist Raub etwa kein Verbrechen?
No habrá ningún crimen. - ¿El robo no es un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eingesperrt werden. Ich bin ein schlimmer Krimineller. Bleibe ich draußen, mache ich Dummheiten.
Escuche, es mejor que esté encerrado porque soy un crimina…...en potencia y si me quedo fuera, puedo hacer alguna tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Männer mit krimineller Vergangenheit kommen nicht in die Nähe der Casinos.
Alguien con antecedentes no puede acercarse a los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle können Ihr Gerät dann verwenden, um andere Geräte zu suchen und auch diese zu kontrollieren. ES
Los piratas informáticos pueden utilizar posteriormente tu dispositivo para encontrar otros dispositivos que puedan controlar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch mithilfe dieser Plug-ins können Kriminelle die Kontrolle über Ihren Computer erlangen. ES
Estos complementos también pueden ser una forma de que los piratas informáticos accedan a tu ordenador. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig versuchen Virenprogrammierer, Hacker und andere Kriminelle mit immer neuen und erfindungsreichen Methoden, ihre Ziele anzugreifen.
Mientras tanto, los creadores de virus, los piratas informáticos y otros individuos malintencionados generan continuamente nuevas e ingeniosas formas de atacar a sus objetivos.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt wissen Sie, ob ein neugieriger Bruder – oder ein Krimineller – Ihr Smartphone oder Tablet ausspioniert.
Ahora sabrá si un hermano travieso o ladrón experto trata de entrometerse en su teléfono o tablet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein kriminelles Superhirn mag es, seinen Plan in langen Monologen zu erläutern.
Una mente malvada que disfruta explicando su plan en un largo monólogo.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hätte ich gewusst, dass man im Knast so was sehen kann, wäre ich schon früher kriminell geworden.
De haber sabido que vería esto aquí, habría cometido un delito antes.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Italien haben andere europäische Staaten noch nicht einmal das Verbot krimineller Vereinigungen in ihrem Recht verankert.
Aparte de Italia, hay países europeos que ni siquiera contemplan el delito de asociación mafiosa en sus legislaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier muss vielmehr nach dem klassischen Prinzip vorgegangen werden, dass dagegen eingeschritten werden soll, wenn kriminelle Taten verübt werden.
Es mucho más adecuado proceder de acuerdo con el principio tradicional de que se actuará contra toda persona que cometa un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar höchste Zeit, dass man sich um die Schäden kümmert, die durch das kriminelle Schengener Übereinkommen verursacht werden.
Ya era hora de preocuparse por los estragos que han provocado los terribles acuerdos de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in einem Land eine kriminelle Handlung ist, muß es nicht unbedingt auch in einem anderen Land sein.
Lo que es punible en un país miembro no lo es necesariamente en otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies Ihre 1. Verurteilung war, waren Sie noch in etliche andere kriminelle Vergehen und Betrügereien verwickelt.
Si bien ésta fue su primera condena, ud. estuvo implicado, aunque nunca imputad…...en mas de una docena de casos de robos y fraudes.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wohl in Anbetracht der Tatsach…dass viele ihrer Mitgliedsunternehme…kriminelle Aktivitäten im großen Rahmen begangen haben?
¿Le parece aceptable que varias de sus compañía…...hayan realizado crímenes a gran escala?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest du hättest einen Fall und es wären möglicherweise Kriminelle Verdächtige hier, die vielleich verschreckt werden
Dijiste que estabas en un caso y aquí hay posibles sospechosos que pueden asustarse si hay
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht kriminell mit ihr zu machen, was sie mit Ihnen macht. - Und was ist das genau?
- No es ningún crimen hacer lo que ella hace - ¿Qué es exactamente qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein toller Krimineller gewesen sein, dass das FBI Sie so genau im Auge behalten will.
Oh, debe haber sido del tipo de delincuent…que el FBI quiere tener cerca.
   Korpustyp: Untertitel