linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krippe pesebre 51
belén 24 nacimiento 3 . .

Verwendungsbeispiele

Krippe pesebre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ihr vor eurer Krippe betet, dann denkt auch an mich, wie ich an euch denke.
cuando recéis delante de vuestro pesebre, acordaros también de mí, como yo me acuerdo de vosotros.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Eine Gruppe israelischer Soldaten steht um eine Krippe mit einem Baby herum.
Un grupo de soldados israelíes rodean un pesebre donde hay un bebé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entgegen den Gerüchten, die sie gehört haben bin ich nicht in einer Krippe geboren,
Contrariamente a los rumores que has escuchado, yo no nací en un pesebre.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Kind, das von Maria in Windeln gewickelt und in eine Krippe gelegt wird, scheint alles stillzustehen.
Ante el Niño, al que María envuelve en pañales y acuesta en el pesebre, todo parece detenerse.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vor 38 Kirchen ist Platz für die Krippe und keiner stirbt.
Hay como 38 iglesias para ese pesebre, sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Krippe für Kind bis 2 Jahre auf Muttergesellschaftraum - geben Sie frei
pesebre para el niño hasta 2 años en sitio de los padres - libere
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?
No desata cada uno de vosotros en Sábado su buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jedes Jahr, seit Urzeiten, stellt die Feuerwehr von Nacogdoches eine Krippe auf.
Todos los años, desde que comenzó el mundo los bomberos de Nacogdoches han puesto un pesebre.
   Korpustyp: Untertitel
Da verweilt Maria an der Krippe und hört die Worte der Hirten, die zu Zeugen und Verkündigern der Botschaft der Engel über dieses Kind geworden sind.
María está junto al pesebre y escucha las palabras de los pastores, que son los testigos y anunciadores del mensaje de los ángeles sobre ese niño.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raufe mit Krippe .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krippe"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Krippe meines Neffen.
Son para mi sobrinito, los colecciona.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für die Krippe.
Gracias por la cuna.
   Korpustyp: Untertitel
Krippe aus Holz und Kork
Natividad de la madera y del corcho
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Und wann eine Krippe und ein Kindergarten?
¿Y de una guardería y jardín de infancia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krippe kommt hierher, und ein Schaukelpfer…
La cuna va aqui, y el caballit…
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Mobile über die Krippe.
Y un móvil sobre la cuna
   Korpustyp: Untertitel
Als in der Krippe die Rose…
Que las flores en el ciel…
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal in der Kripp…meiner Tochter ist hoch qualifiziert.
La guardería a la que envío a mi hija tiene un nivel muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel zahlen Sie für 2 Kinder in der Krippe?
¿Cuánto te cuesta tener dos chicos en la guardería?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Platz bei der Krippe im Krankenhaus bekommen.
Los dejaré en la guardería del hospital. Pensé que íbamos a esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind in der Krippe schrie sich den Hals aus.
Había un crío en la cuna berreando.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Tagen lässt sie ihre Kinder in der Krippe.
Tras unos días, deja a sus hijos al cuidado de la guardería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ließ meine Mom meine Krippe in der Auffahrt.
A veces mi mamá dejaba mi cuna en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
So! Wo ist denn jetzt die Futter-Krippe?
Bueno, ¿dónde está la comilona que no la veo?
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Krippe mit 12 Zeichen polyresin kann draußen im Stall. BE
Hermosa cuna con 12 polyresin personajes, puede salir en el puesto. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Kleine und die Zwillinge aus der Krippe abgeholt.
Yo recogí al bebé y los gemelos del cuidado del día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Krippe holen willst, musst du die Kiste holen.
Si vas a traer una cuna, tienes que traer la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager ist keine ideale Krippe, der Delta-Quadrant kein Spielplatz.
La Voyager no es ninguna guardería ni el cuadrante Delta, un recreo.
   Korpustyp: Untertitel
ITIL v3 Brücke der Krippe - die Weise zum ITIL Experten meine Eindrücke nach dem Training
Puente del Manger de ITIL v3 - la manera al experto de ITIL mis impresiones después del entrenamiento
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ITIL v3 Brücke der Krippe - die Weise zum ITIL Experten kommentieren meine Eindrücke nach dem Training
Comentan respecto al puente del Manger de ITIL v3 - la manera al experto de ITIL mis impresiones después del entrenamiento
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wohnheim für junge Arbeiter und Migranten, 240 Studios, eine Krippe für 66 Kinder und Gemeinschaftseinrichtungen.
Zac des Lilas, guardería y hogar para jóvenes trabajadores en Paris, Francia
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohngebäude für junge Arbeiter und Migranten, 240 Studios, eine Krippe für 66 Kinder und Gemeinschaftseinrichtungen.
Hogar para trabajadores jóvenes e inmigrantes, 240 estudios, una guardería para 66 niños e instalaciones compartidas.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Vertikalachs-Windturbinen wurden auf dem Dach installiert. Sie versorgen die Krippe mit Strom und Wärme.
Se instalaron dos turbinas eólicas de eje vertical que proporcionan energía a la guardería durante el día y calefacción para los hogares por la noche.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Krippe kann somit in der häuslichen Umgebung neue Räume einnehmen:
Estos adornos navideños encuentran, así, nuevos espacios en el escenario doméstico:
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Schließlich sind die Reliquie der Heiligen Krippe und die Taufkapelle zu nennen.
y por último, la Reliquia de la Sagrada Cuna y el baptisterio.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Hirte mit Schafen für die Krippe ist in folgenden Ausführungen erhältlich:
La estatua del alpinista puede elegirse en las siguientes variantes:
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Ochse Krippenfigur farbigen polyresin große Krippe für 80 cm mit lichtern Gewicht: BE
Carne de colores 80 cm con las luces Haga Click para agrandar Beef colorido para cuna grande con luces 80cm polyresin. Peso: BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Rind polyresin für große Krippe, für den Außenbereich geeignet und ist waschbar. BE
Carne de resina para cuna grande, apto para uso en exteriores y es lavable. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand, um den Urlaub zu verlängern will, bitte fragen Sie nach Anweisungen von unseren allgemeinen Krippe.
Si alguien quiere ampliar las vacaciones, consulte las instrucciones de nuestro gerente general.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Krippe, die sich im Erdgeschoss befindet, wurde so ausgerichtet, dass alle Räume nach Süden hin einen hohen Komfortstandard besitzen.
Todas las salas de la guardería ubicada en la planta baja, están orientadas al sur para ofrecer un alto nivel de confort.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Schatten des Prenzlauer Bergs treffen entspannte Studenten auf junge Eltern, die zwischen Krippe und Kunstgalerie pendeln. ES
Prenzlauer desprende el carisma multigeneracional de padres modernos y estudiantes universitarios. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht immer in einem Alter, in dem sie eine Krippe besuchen können, wenn man einmal davon ausgeht, dass, wie in meinem Traum, keine Wartelisten bestehen.
No siempre tienen edades para ir a la guardería, suponiendo que, como en mi sueño, no hubiera listas de espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Gott, unseren Herrn, der in einer Krippe darniederlag, richten wir unsere Hoffnung und unsere Wünsche", sagte Payá Sardiñas zum Schluss.
Por último, se sumó a las peticiones contenidas en los párrafos 81 y 82 sobre las indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Augenblicken der Stille während der gemeinsamen Gebete gräbt der Heilige Geist in uns einen Hohlraum, eine Art kleine Krippe, in der das Jesuskind geboren werden kann.“ EUR
En los momentos de silencio durante las celebraciones, el Espíritu Santo crea en nosotros un nicho, una especie de pequeño portal donde el Niño Jesús puede nacer». EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Größeren werden ihre Pinsel gern in die Primacolor Paste tauchen. Nicht nur in Krippe und Kindergarten ist Primacolor sehr beliebt, auch zuhause hat sie viele Fans!
Los más grandes remojarán sus pinceles en la untuosa Primacolor en pasta .Adorada en las guarderías y jardines de niños, ¡ Primacolor también tiene muchos admiradores en el hogar!
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Bewegt nähern wir uns der Krippe, um gemeinsam mit Maria dem von den Völkern Erwarteten, dem Erlöser des Menschen zu begegnen.
Nos acercamos al Portal conmovidos para encontrar, junto a María, al Esperado de los pueblos, al Redentor del hombre, al deseado de todas las naciones.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Erdgeschoss umfasst hauptsächlich die Krippe, aber die Architekten entschieden sich dafür, alle öffentlichen Bereiche (Bücherei, Turnhalle, Gemeinschaftsküche) auf der oberen Ebene R+3 zu konzentrieren.
La planta baja está ocupada principalmente por la guardería; optamos por instalar en la tercera planta todos los espacios comunes a los dos hogares (biblioteca, gimnasio, cocina comunitaria).
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Kindereinrichtungen (Schule, Tagesstätte, Krippe) bringen zahlreiche Einzelpersonen auf relativ beschränktem Raum in Kontakt und begünstigen die Übertragung von infektiösen Erregern.
Las colectividades de niños (escuelas, guarderías, parvularios), reúne a numerosos individuos en un espacio relativamente limitado, favoreciendo la transmisión de agentes infecciosos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Kindereinrichtungen (Schule, Krippe, Tagesstätte) bringen zahlreiche Einzelpersonen auf relativ beschränktem Raum in Kontakt und begünstigen die Übertragung von infektiösen Erregern.
Las colectividades de niños (escuelas, guarderías, parvularios) reúnen a numerosos individuos en un espacio relativamente limitado, favoreciendo la transmisión de agentes infecciosos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Jedes Kind befördert Viren, Bakterien und Parasiten, die es auf andere Kinder der Krippe übertragen kann, aber auch auf das Personal und die eigene Familie.
Cada niño transporta virus, bacterias y parásitos que puede transmitir a los otros niños de la guardería y al personal, y a su propia familia.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
erinnert daran, dass die frühzeitige Aufnahme des Kindes in kollektive Einrichtungen (Krippe, Schule) Beruf und Familie am besten vereinbaren lässt; weiter sichert sie frühzeitig die Chancengleichheit und eine gesunde Sozialisierung des Kindes;
Recuerda que la acogida temprana de los niños en estructuras colectivas (guarderías, colegios) es una de las mejores soluciones para conciliar la vida laboral y familiar y constituye, además, una garantía precoz de igualdad de oportunidades, así como de buena socialización del niño;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen hoffe ich, dass Sie die Erstellung eines Grünbuches über die Luftverschmutzung in geschlossenen Räumen, von der Krippe über die Schule als Stiefkind der Umweltgesetzgebung bis zur häuslichen Umgebung, befürworten.
Por otra parte, espero que esté usted a favor de que sus servicios elaboren un libro verde sobre la contaminación en el interior de los edificios, desde las guarderías hasta las viviendas, pasando por las escuelas, y que sigue siendo el pariente pobre de la legislación medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Teilzeitbeschäftigten wären Männer, und am Spätnachmittag würden hier die Kinder herumrennen, die von einer vom Europäischen Parlament eingerichteten Krippe abgeholt werden, für die es keine Warteliste gibt.
La mitad de las personas que trabajan a tiempo parcial serían hombres, y al caer la tarde habría niños correteando, recién recogidos de la guardería, en la que no habría listas de espera y que habría sido creada por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Informationen von Presseagenturen unternahmen maskierte und bewaffnete Täter den vergeblichen Versuch, dieses Auto ohne Rücksicht auf das Personal und die in der Krippe befindlichen Kinder in ihren Besitz zu bringen.
Según las informaciones de las agencias de prensa, los delincuentes, encapuchados y con las armas en la mano, intentaron sin éxito robar un vehículo, sin preocuparse de la presencia del personal y de los niños confiados a la guardería.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es einen Dienst oder ein Büro der Kommission, die in dem betreffenden Fall die Einhaltung der Entscheidungen kontrollieren, die von der Kommission zum Schutz der körperlichen Unversehrtheit der befugten Nutzer der Krippe getroffen werden?
¿Existe un servicio u oficina de la Comisión encargado de la aplicación de las decisiones que adopte la Comisión para proteger la incolumidad física de las personas autorizadas a permanecer en la guardería?
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem Leben wollen wir das Beispiel des Kindes Jesus nachahmen, der der Sohn des Vaters in der Krippe und am Kreuz war und der in der Heiligen Eucharistie gegenwärtig ist. PL
Seguimos el ejemplo del Niño Jesús, quien fue Hijo del Padre tanto en la cuna, como en la Cruz y sigue siéndolo en la Eucaristia. PL
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für diejenigen jedoch, die sich gezwungen fühlen, in diese Krippe zu gehen, und ich schlage Herrn Farage als ihre Aufsichtsperson vor, besteht die einzige bekannte Therapie darin, mit einem Plakat mit ein paar Wörtern darauf auf- und abzumarschieren und sich gegenseitig anzubrüllen.
Para aquéllos que se sientan obligados a asistir a esta guardería -y propongo al señor Farage como su cuidador-, la única terapia conocida consiste en desfilar de un lado a otro blandiendo pancartas con palabras sueltas y gritarse unos a otros a voz en cuello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte