linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krise crisis 16.238
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Krise momento crítico 1

Verwendungsbeispiele

Krise crisis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ägypten steckt in einer schrecklichen wirtschaftlichen Krise seit 2008.
Egipto está atravesando una terrible crisis económica desde el año 2008.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien dürfen der europäischen Krise nicht zum Opfer fallen.
Bulgaria y Rumanía no deben ser víctimas de la crisis europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick hat eine Krise, wegen seine Mutter.
Patrick está teniendo una crisis con su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachflagge Vom April bis November 2013 präsentiert das Goethe-Institut Barcelona eine Reihe von sechs Diskussionsveranstaltungen über Europa und die Krise. DE
El Goethe-Institut Barcelona presentará entre abril y noviembre de 2013 un ciclo de seis coloquios sobre Europa y la crisis. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
Rusia es responsable de la crisis y debe ser objeto de sanciones, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Harvey - Sozialwissenschaftler - Es gibt nicht so etwas wie einen Kapitalismus ohne Krise.
David Harvey - científico social - No existe tal cosa como un capitalismo sin crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Für humanitäre Krisen gibt es keine humanitären Lösungen.
No existen soluciones humanitarias a las crisis humanitarias.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Thailand wird die derzeitige Krise nicht überwinden, wenn es nicht wichtige Strukturprobleme angeht.
Tailandia no saldrá de esta crisis a menos que resuelva sus importantes problemas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
Oh, en crisis, los adiposianos pueden convertir huesos y pelo y órganos internos.
   Korpustyp: Untertitel
Dior war absolut in seinem Element zwischen all den Gemälden, doch im Zuge der Krise von 1929 blieben die Käufer aus.
Dior se siente como pez en el agua rodeado de lienzos, pero la crisis de 1929 hace desaparecer a los compradores.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psycholeptische Krise .
psychomotorische Krise .
anginöse Krise .
hepatische Krise .
nitritoide Krise .
haematische Krise .
hämolytische Krise .
hyperkalziämische Krise .
hyperparathyreotische Krise .
Dietl Krise .
asthmatische Krise .
Basedow-Krise .
thyreotoxische Krise .
epileptische Krise .
ketonämische Krise .
bulbaere Krise .
Addison Krise .
ökologische Krise crisis ecológica 7
humanitäre Krise crisis humanitaria 266
politische Krise crisis política 163
Blasen-Mastdarm-Krise .
Entstehung der Krise .
Programm Stadtteile in der Krise .
von einer Krise betroffenes Stadtviertel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krise

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich krieg die Krise.
Me está dando un patatús.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise verschärft sich.
Hay que hacer más en el Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krise in der Elektrolithhöhle!
¡Archeops en el mundo moderno!
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Krise in der Elektrolithhöhle!
¡Combate deslumbrante en el Gimnasio Mayólica!
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Jet kriegt doch 'ne Krise.
¡Jet va a sufrir un ataque!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Humanitäre Krise in Pakistan
Asunto: Emergencia humanitaria en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise ist nicht vorüber.
De hecho, aún sigue latente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stecken in einer Krise.
Estás en un bajón en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bei der letzten Krise.
Probablemente en mi última borrachera.
   Korpustyp: Untertitel
Defcon 1 ist eine Krise.
Es una estrategia de mercadeo.
   Korpustyp: Untertitel
Ordentliche Geschäfte in der Krise ES
Nuevas y más grandes tiendas de las cadenas en España ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mit EU-Strukturfonds-Mitteln aus der Krise
"Menos burocracia supone menos corrupción porque el proceso es más transparente"
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Diskussion gestellt: Rezepte gegen die Krise
Proteccionismo, prevención… el futuro de la economía europea a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Ungleichgewichte und Schulden führten in Krise
Todos estamos metidos en esto y hemos de hallar la solución juntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Krise in der Eurozone
Más competencia en el mercado mayorista de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise ist in Europa angekommen.
¿Cómo hemos llegado a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Krise lässt nach", sagt die Kommission
"Queremos una supervisión más estricta de los mercados financieros", remarcó.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verstanden das Ausmaß der Krise nicht.
No entendían la magnitud del problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wurtz sprach von einer "unerhörten sozialen Krise".
Tratado de Lisboa, cambio climático e inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Weg aus der Krise.
Ese es el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Erfolg in der jetzigen Krise!
No pretendo ser el mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise in Algerien berührt uns alle.
El tema argelino nos afecta a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MKS-Krise hat tiefe Spuren hinterlassen.
Los sacrificios han provocado mucho dolor en innumerables familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir haben die Krise nicht gelöst.
No, no lo hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise scheint dir nicht zuzusetzen.
A ti no parece haberte afectado la recesión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rock steckt in der Krise.
El rock está enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine wechselseitig biologische Meta-Krise.
Fue una metacrisis biológica bidireccional.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir stecken in eine Krise.
Pero estamos en un apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in einer Krise gedeiht die Unterhaltungsbranche.
Aun en una depresión, la industria del entretenimiento florece.
   Korpustyp: Untertitel
Juventus steckt voll in der Krise.
Quita las manos de mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden. ''
- el resultado fue la contención de un suceso potencialmente costoso."
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten dieser Krise fand meine Mutter Klarheit.
En pleno enfrentamiento, encontró la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zwei Jahre gibt es eine Krise,
Cada dos años tenemos un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
- Was können wir gegen die Krise tun?
- Qué piensas que podemos hacer?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir befinden uns in einer Krise.
Estamos en un estado de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie stecken nur in einer Krise.
Está pasando por una depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märkte waren kürzlich in einer Krise.
Ultimamente, el mercado no ha estado animado.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmste Krise seit 60 Jahren.
La tormenta de sesenta años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder leiden am härtesten unter der Krise ES
los niños en grave peligro ES
Sachgebiete: astrologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
- Mit Carol steckst du in der Krise?
- Sigue la cosa con Carol igual de fría?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist sie in einer Krise.
- Tal vez esté pasando por un bache.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar miese Rendezvous sind eine Krise.
Un par de citas que no invitan a cenar pueden ser un bache.
   Korpustyp: Untertitel
- wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden."
- el resultado fue la contencion de un suceso potencialmente costoso."
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Lehren aus der Zypern-Krise
El geólogo más profesional de la historia
Sachgebiete: e-commerce philosophie immobilien    Korpustyp: Webseite
Russland und die Türkei in der Krise
Rusia reafirma soberanía en política exterior
Sachgebiete: gartenbau media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brüsseltourismus in der Krise nach Anschlägen
Bruselas espera a los turistas
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brüsseltourismus in der Krise nach Anschlägen
El impacto de los atentados de Bruselas sobre el sector turístico
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein internationaler Konflikt wird zur interplanetaren Krise
Un conflicto internacional se convierte en interplanetario
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie alle Kommentare in der Krise NL
Ver todos los puestos de la Humanidad NL
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie alle Kommentare in der Krise NL
Ver todos los mensajes en Economía NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er würde zwar die "institutionelle Krise" lösen, nicht aber die moralische und politische Krise Europas.
"La OMC da importancia al comercio y olvida el papel del mercado a la hora de cumplir objetivos sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er würde zwar die "institutionelle Krise" lösen, nicht aber die moralische und politische Krise Europas.
A pesar del éxito del nuevo Tratado, el presidente francés rechazó que con ello "se haya resuelto todo".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte dies nicht für eine ernste Krise, vielmehr haben wir eine mögliche schwere Krise abgewendet.
Y no considero que la situación sea de gravedad, puesto que de hecho hemos evitado la posibilidad de que sí se diera una.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht nur die Krise selbst, sondern auch unsere Lösungsansätze.
"No sólo en sí misma, también cómo afrontarla, salir de ella de manera significativa", afirma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechische Volkswirtschaft erlebt zurzeit ihre größte Krise.
La economía griega está pasando por su prueba más dura.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen aufrechterhalten, um Europa aus der Krise zu führen
Nombramiento de Mario Draghi como presidente del BCE
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament besorgt über instabilen Staat und politische Krise
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para transponer la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Milchpreise: EP entscheiden über neue Maßnahmen gegen die Krise
Debate sobre la situación de los derechos humanos en Guinea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der humanitären Krise im Irak auf Jordanien
Asunto: Consecuencias en Jordania de la catástrofe humanitaria iraquí
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Krise auf dem Austern- und Garnelenmarkt wegen der Ölpest
Asunto: Alarma en el mercado de las ostras y las gambas por la contaminación resultante de la marea negra
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrales Thema der Debatte wird die Krise der Finanzmärkte sein.
Uso de los símbolos de la UE por el Parlamento Europeo: bandera, himno y lema
   Korpustyp: EU DCEP
Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise (Abstimmung)
Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Finanzkrise sagte er: "Eine unvorstellbare Krise.
Exigió un amplio debate público antes de aprobar las medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Krise bewirke den für Reformen notwendigen Druck.
Oostlander abogó por ” esbozar un camino realista ”. ”
   Korpustyp: EU DCEP
Potenziale des Binnenmarkts für den Ausstieg aus der Krise nutzen
Por un acceso más fácil de las pymes a la contratación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendpolitik in Zeiten der Krise: Arbeitslosigkeit als Gefahr für Identitätsfindung
Puesta en práctica del programa de trabajo «Educación y Formación 2010».
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete debattieren ordnungspolitische Lehren aus der Krise
El PE aprueba normas comunes para facilitar las donaciones y transplantes de órganos
   Korpustyp: EU DCEP
Europaparlament macht den Weg frei: Mikrokredite gegen die Krise
La eurodiputada Kinga Göncz explica el programa de microcréditos
   Korpustyp: EU DCEP
Krise des Stahlsektors und einschlägige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene
Rechazada la urgencia para modificar las medidas contra Al-Qaida
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weltweite Krise könnten die Expansion Brasiliens behindern.
La agitación global podría provocar el descarrilamiento de la expansión de Brasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise
sobre la Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise sei kein Kampf von West gegen Ost.
Si esto no es el centro del debate, nos estaremos equivocando ".
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochnachmittag ist die Krise Gegenstand einer aktuellen Stunde.
¿Están seguros los ahorros depositados por los ciudadanos en las entidades bancarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Jahren hatten David und ich eine schwere Krise.
Hace unos años, David y yo estábamo…no congeniábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit befinden sich die nationalen Volkswirtschaften in einer tiefen Krise.
Las economías están en una situación desesperada en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie nur an die BSE- und die Dioxin-Krise!
Así lo prueba la encefalopatía espongiforme y el problema de las dioxinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir aber etwas Positives aus der Krise mit!
No obstante, deberíamos intentar sacar alguna conclusión positiva de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse des 11. September haben die bestehende Krise verschärft.
Los sucesos del 11 de septiembre han tenido un efecto multiplicador de una situación ya difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen befindet sich jedoch in einer schweren Krise.
Ahora bien, esta empresa sufre grandes dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich ein Ausweg aus dieser Krise finden, bestimmt.
Encontraremos una salida a este impasse, estoy seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, diese Krise im Alleingang zu bewältigen.
No podemos salir de esto nosotros solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise (Aussprache)
Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise (
7. Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Projekt befindet sich derzeit in einer Krise.
El proyecto europeo está actualmente en un punto crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder außerhalb der Eurozone waren auch von der Krise betroffen.
También se han visto afectados países que no pertenecen a la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Abteilung gab es also offensichtlich eine Krise.
Como consecuencia de todo ello, el departamento tenía problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir können uns nicht aus der Krise heraussparen.
Después de todo, el ahorro no nos sacará de este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise hat wesentliche Schwächen im weltweiten Finanzsystem offengelegt.
Esta ha puesto al descubierto debilidades fundamentales en el sistema financiero global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt du warst ein bisschen in einer Krise.
Se comenta que es estado un poco “fundido”.
   Korpustyp: Untertitel
Plenardebatte über Gasstreit: Von der Krise zur Versorgungssicherheit
La dependencia energética europea, a debate en el Pleno del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Lutz Becker zu Wie man eine Krise als Chance nutzt: DE
Lutz Becker en Como usar a crise como unha oportunidade: DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich krieg dann immervoll die Krise, und kann nichts antworten.
A mí lo que me pasa es que me entran los nervios y no contesto nada.
   Korpustyp: Untertitel
Denn bei einer Krise steigt auch der Dollar.
Los dólares compensan la inflación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist nicht nur eine künftige Krise weniger wahrscheinlich, sondern ES
Si lo están, no solo resulta ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Auslöser der Krise sind geplatzte Hypothekenkredite in den Vereinigten Staaten. ES
El origen de los problemas son los préstamos hipotecarios en Estados Unidos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie haben Vietnam, Watergate und die Krise einstecken müssen.
Se han visto azotados por Vietnam, Watergate, la inflació…
   Korpustyp: Untertitel
In einer Krise erkennt man seine wahren Freunde.
En tiempos difíciles, sabes quiénes son tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie zur Krise zwischen dem Commonwealth und Nordamerika?
Qué opina sobre la tensión entre la Comunidad y Norteamérica?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bedeutung der EU in Zeiten der Krise
Asunto: Relevancia de la UE ante los efectos de la recesión
   Korpustyp: EU DCEP
China befindet sich gefährlich nah an einer Krise.
China se acerca peligrosamente a un punto crítico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar