Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ägypten steckt in einer schrecklichen wirtschaftlichen Krise seit 2008.
Egipto está atravesando una terrible crisis económica desde el año 2008.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bulgarien und Rumänien dürfen der europäischen Krise nicht zum Opfer fallen.
Bulgaria y Rumanía no deben ser víctimas de la crisis europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Patrick hat eine Krise , wegen seine Mutter.
Patrick está teniendo una crisis con su madre.
Sprachflagge Vom April bis November 2013 präsentiert das Goethe-Institut Barcelona eine Reihe von sechs Diskussionsveranstaltungen über Europa und die Krise .
DE
El Goethe-Institut Barcelona presentará entre abril y noviembre de 2013 un ciclo de seis coloquios sobre Europa y la crisis .
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
Rusia es responsable de la crisis y debe ser objeto de sanciones, señor Comisario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
David Harvey - Sozialwissenschaftler - Es gibt nicht so etwas wie einen Kapitalismus ohne Krise .
David Harvey - científico social - No existe tal cosa como un capitalismo sin crisis .
Für humanitäre Krisen gibt es keine humanitären Lösungen.
No existen soluciones humanitarias a las crisis humanitarias.
Sachgebiete:
kunst philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Thailand wird die derzeitige Krise nicht überwinden, wenn es nicht wichtige Strukturprobleme angeht.
Tailandia no saldrá de esta crisis a menos que resuelva sus importantes problemas estructurales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
Oh, en crisis , los adiposianos pueden convertir huesos y pelo y órganos internos.
Dior war absolut in seinem Element zwischen all den Gemälden, doch im Zuge der Krise von 1929 blieben die Käufer aus.
Dior se siente como pez en el agua rodeado de lienzos, pero la crisis de 1929 hace desaparecer a los compradores.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesseits, weil sie sich inhaltlich und formal auf die Krise bezieht, ja selbst von ihr betroffen ist, und jenseits, weil sie über die Krise hinausweist und der Gesellschaft Alternativen anbietet.
Más acá, porque se refiere formal y conceptualmente a la crisis y es por ella afectada; más allá, porque apunta hacia fuera del momento crítico y ofrece alternativas a la sociedad.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
psycholeptische Krise
.
psychomotorische Krise
.
anginöse Krise
.
hepatische Krise
.
nitritoide Krise
.
haematische Krise
.
hämolytische Krise
.
hyperkalziämische Krise
.
hyperparathyreotische Krise
.
Dietl Krise
.
asthmatische Krise
.
Basedow-Krise
.
thyreotoxische Krise
.
epileptische Krise
.
ketonämische Krise
.
bulbaere Krise
.
Addison Krise
.
ökologische Krise
crisis ecológica 7
humanitäre Krise
crisis humanitaria 266
politische Krise
crisis política 163
Blasen-Mastdarm-Krise
.
Entstehung der Krise
.
Programm Stadtteile in der Krise
.
von einer Krise betroffenes Stadtviertel
.
ökologische Krise
crisis ecológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ökologische Krise stürzt den demokratischen Verfassungsstaat zunehmend in die Legitimationskrise.
DE
La crisis ecológica precipita al estado democrático constitucional a una crisis de legitimación.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Diese wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise beeinträchtigt den gesamten Industriezweig.
Esta crisis económica, social y ecológica afecta a todo el sector.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine soziale und ökologische Reform wäre eine große Chance, um auch die wirtschaftliche Krise in den Griff zu bekommen.
Una reforma social y ecológica supondría una gran oportunidad para controlar la crisis económica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die globale ökologische Krise triff uns mit voller Wucht, und ich werde nicht all die Probleme auflisten, die sich in diesem Zusammenhang stellen.
La crisis ecológica mundial nos golpea en toda la cara y no haré la lista de los problemas que se plantean en este contexto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir waren nicht in der Lage, sie in Bezug auf die ökologische Krise , die sie unmittelbar betrifft, zu beruhigen.
No somos capaces de infundirles confianza ante la crisis ecológica hacia la que nos dirigimos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vertragsentwurf gibt keine adäquate Antwort auf die soziale, die ökologische , die demokratische Krise der Union und ist nicht nur eine ungenügende Reform, sondern auch eine Weichenstellung in die falsche Richtung.
El presente proyecto de Tratado no da una respuesta adecuada a la crisis social, ecológica y democrática de la Unión y no sólo es una reforma insuficiente sino que significa una vía que conduce hacia la dirección equivocada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muss ganz klar sagen, Herr Kommissar, ich danke Ihnen für Ihre präzisen Antworten und dafür, dass Sie auch so ernsthaft auf dieses wichtige Thema eingegangen sind, denn wir werden auf diesem Gebiet langsam wirklich eine ökologische Krise erleben.
Tengo que decir claramente, señor Comisario, que le estoy agradecido por sus respuestas tan acertadas y por tomarse tan en serio este importante problema, dado que el sector se está adentrando lentamente en una crisis ecológica .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
humanitäre Krise
crisis humanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sprachen die Minister über die politische und humanitäre Krise in der Zentralafrikanischen Republik und nahmen Schlussfolgerungen an.
ES
Los ministros analizaron además la crisis política y humanitaria de la República Centroafricana y adoptaron unas conclusiones.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gleichzeitig herrscht eine überaus ernste politische, wirtschaftliche, soziale und humanitäre Krise .
Además, hay una gravísima crisis política, económica, social y humanitaria .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ferner sprachen die Minister über die Sicherheitskrise und die humanitäre Krise in der Zentralafrikanischen Republik und nahmen Schlussfolgerungen an.
ES
Los Ministros debatieron también la crisis humanitaria y de seguridad de la RCA y adoptaron conclusiones.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die humanitäre Krise verschlimmert sich von Tag zu Tag.
La crisis humanitaria es mayor cada día que pasa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ferner sind die Staats- und Regierungschefs besorgt über die humanitäre Lage in Syrien und die Ausweitung der Krise in der Region.
ES
También se declararon preocupados por la situación humanitaria en Siria y el desbordamiento de la crisis en la región.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Europa muss die Führung übernehmen und dringend tätig werden, um die humanitäre Krise in Darfur auf der Stelle zu beenden.
Europa debería asumir el liderazgo para detener la crisis humanitaria en Darfur de inmediato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Humanitäre Krise auf den Inseln
Crisis humanitaria en las islas
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Gaza-Streifen herrscht eine unhaltbare humanitäre Krise .
Gaza está viviendo una crisis humanitaria inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die anhaltende politische, sicherheitspolitische und humanitäre Krise in Mali stellt eine Bedrohung nicht nur für die Sahelzone, sondern auch für die ganze Region und für Europa dar.
ES
La incesante crisis política, humanitaria y de seguridad de Malí plantea una amenaza no sólo para la región del Sahel, sino también para la región más amplia y para Europa.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ende Juni hat sich in Kirgisistan eine große humanitäre Krise ereignet.
A finales de junio estalló una crisis humanitaria de gran alcance en Kirguistán.
politische Krise
crisis política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine politische Krise sehen auch Maria João Guardão und Maria Tengarrinha vom O Espelho – und eine Krise der Medien.
DE
También Maria João Guardão y Maria Tengarrinha de O Espelho observan una crisis política – además de una crisis de los medios de comunicación.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rußland hat eine politische Krise , die bereits andauert, seit das Land einen Richtungswechsel vollzogen hat.
Rusia sufre una crisis política y ésta se ha mantenido desde que el país cambió de dirección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wirtschafts- und Finanzkrise, politische Krise, Ökokrise, Bildungs- und Gesundheitskrise, Krisenstab und Krisensitzung, Krisenherd, Ehekrise, Krise der Kunst, ja Lebens- und Sinnkrise.
DE
crisis de la economía y las finanzas, crisis política , crisis ecológica, crisis de la educación y la salud, equipo de crisis y junta de crisis, foco de la crisis, crisis matrimonial, crisis del arte y hasta crisis vital y existencial.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Leider hat eine latente politische Krise Côte d'Ivoire nach und nach unterminiert.
Desafortunadamente, una crisis política latente ha ido minando Costa de Marfil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben eine gemeinsame Ursache: die politische Krise .
Estos problemas tienen una razón común: la crisis política .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine politische Krise muss politisch beantwortet werden, und dazu müssen wir Überlegungen anstellen.
Una crisis política requiere una respuesta política y, por tanto, mucha reflexión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Rat verfolgt sehr aufmerksam, aber zugleich mit Sorge, die derzeitige schwere politische Krise im Libanon.
Señor Presidente, el Consejo sigue de cerca, y con preocupación, la grave crisis política que atraviesa el Líbano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rücktritt eines Ministers mit einem derart bedeutenden und sensiblen Ressort stellt an sich bereits eine politische Krise dar.
La dimisión del ministro titular de una cartera tan importante y delicada constituye en sí misma una crisis política .
Frau Präsidentin! Die politische Krise in Madagaskar hat zu einem verfassungswidrigen Regierungswechsel geführt.
Señora Presidenta, la crisis política de Madagascar ha dado lugar a un cambio de gobierno inconstitucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie ist vor allem eine politische Krise , die auf der Ohnmacht Europas angesichts der aggressiven Politik Putins basiert.
Es sobre todo una crisis política , basada en la impotencia de Europa ante la agresiva política de Putin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krise
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Me está dando un patatús.
Die Krise verschärft sich.
Hay que hacer más en el Consejo Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Krise in der Elektrolithhöhle!
¡Archeops en el mundo moderno!
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Krise in der Elektrolithhöhle!
¡Combate deslumbrante en el Gimnasio Mayólica!
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Jet kriegt doch 'ne Krise .
¡Jet va a sufrir un ataque!
Betrifft: Humanitäre Krise in Pakistan
Asunto: Emergencia humanitaria en Pakistán
Die Krise ist nicht vorüber.
De hecho, aún sigue latente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie stecken in einer Krise .
Estás en un bajón en este momento.
Wahrscheinlich bei der letzten Krise .
Probablemente en mi última borrachera.
Es una estrategia de mercadeo.
Ordentliche Geschäfte in der Krise
ES
Nuevas y más grandes tiendas de las cadenas en España
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
mit EU-Strukturfonds-Mitteln aus der Krise
"Menos burocracia supone menos corrupción porque el proceso es más transparente"
Zur Diskussion gestellt: Rezepte gegen die Krise
Proteccionismo, prevención… el futuro de la economía europea a debate
Ungleichgewichte und Schulden führten in Krise
Todos estamos metidos en esto y hemos de hallar la solución juntos.
Debatte über die Krise in der Eurozone
Más competencia en el mercado mayorista de la energía
Die Krise ist in Europa angekommen.
¿Cómo hemos llegado a esta situación?
"Die Krise lässt nach", sagt die Kommission
"Queremos una supervisión más estricta de los mercados financieros", remarcó.
Sie verstanden das Ausmaß der Krise nicht.
No entendían la magnitud del problema.
Wurtz sprach von einer "unerhörten sozialen Krise ".
Tratado de Lisboa, cambio climático e inmigración
Das ist der Weg aus der Krise .
Ese es el camino a seguir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Erfolg in der jetzigen Krise !
No pretendo ser el mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Krise in Algerien berührt uns alle.
El tema argelino nos afecta a todos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die MKS-Krise hat tiefe Spuren hinterlassen.
Los sacrificios han provocado mucho dolor en innumerables familias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, wir haben die Krise nicht gelöst.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Krise scheint dir nicht zuzusetzen.
A ti no parece haberte afectado la recesión.
Der Rock steckt in der Krise .
Das war eine wechselseitig biologische Meta-Krise .
Fue una metacrisis biológica bidireccional.
Aber wir stecken in eine Krise .
Pero estamos en un apuro.
Selbst in einer Krise gedeiht die Unterhaltungsbranche.
Aun en una depresión, la industria del entretenimiento florece.
Juventus steckt voll in der Krise .
Quita las manos de mi coche.
- Wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden. ''
- el resultado fue la contención de un suceso potencialmente costoso."
Inmitten dieser Krise fand meine Mutter Klarheit.
En pleno enfrentamiento, encontró la luz.
Alle zwei Jahre gibt es eine Krise ,
Cada dos años tenemos un desastre.
- Was können wir gegen die Krise tun?
- Qué piensas que podemos hacer?
"Wir befinden uns in einer Krise .
Estamos en un estado de emergencia.
-Sie stecken nur in einer Krise .
Está pasando por una depresión.
Die Märkte waren kürzlich in einer Krise .
Ultimamente, el mercado no ha estado animado.
Die schlimmste Krise seit 60 Jahren.
La tormenta de sesenta años.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kinder leiden am härtesten unter der Krise
ES
los niños en grave peligro
ES
Sachgebiete:
astrologie militaer jagd
Korpustyp:
Webseite
- Mit Carol steckst du in der Krise ?
- Sigue la cosa con Carol igual de fría?
- Vielleicht ist sie in einer Krise .
- Tal vez esté pasando por un bache.
Ein paar miese Rendezvous sind eine Krise .
Un par de citas que no invitan a cenar pueden ser un bache.
- wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden."
- el resultado fue la contencion de un suceso potencialmente costoso."
Fünf Lehren aus der Zypern-Krise
El geólogo más profesional de la historia
Sachgebiete:
e-commerce philosophie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Russland und die Türkei in der Krise
Rusia reafirma soberanía en política exterior
Sachgebiete:
gartenbau media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Brüsseltourismus in der Krise nach Anschlägen
Bruselas espera a los turistas
Sachgebiete:
radio politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Brüsseltourismus in der Krise nach Anschlägen
El impacto de los atentados de Bruselas sobre el sector turístico
Sachgebiete:
radio politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein internationaler Konflikt wird zur interplanetaren Krise
Un conflicto internacional se convierte en interplanetario
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie alle Kommentare in der Krise
NL
Ver todos los puestos de la Humanidad
NL
Sachgebiete:
kunst schule media
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie alle Kommentare in der Krise
NL
Ver todos los mensajes en Economía
NL
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Er würde zwar die "institutionelle Krise " lösen, nicht aber die moralische und politische Krise Europas.
"La OMC da importancia al comercio y olvida el papel del mercado a la hora de cumplir objetivos sociales.
Er würde zwar die "institutionelle Krise " lösen, nicht aber die moralische und politische Krise Europas.
A pesar del éxito del nuevo Tratado, el presidente francés rechazó que con ello "se haya resuelto todo".
Ich halte dies nicht für eine ernste Krise , vielmehr haben wir eine mögliche schwere Krise abgewendet.
Y no considero que la situación sea de gravedad, puesto que de hecho hemos evitado la posibilidad de que sí se diera una.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und nicht nur die Krise selbst, sondern auch unsere Lösungsansätze.
"No sólo en sí misma, también cómo afrontarla, salir de ella de manera significativa", afirma.
Die griechische Volkswirtschaft erlebt zurzeit ihre größte Krise .
La economía griega está pasando por su prueba más dura.
Investitionen aufrechterhalten, um Europa aus der Krise zu führen
Nombramiento de Mario Draghi como presidente del BCE
Parlament besorgt über instabilen Staat und politische Krise
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para transponer la directiva.
Milchpreise: EP entscheiden über neue Maßnahmen gegen die Krise
Debate sobre la situación de los derechos humanos en Guinea
Betrifft: Auswirkungen der humanitären Krise im Irak auf Jordanien
Asunto: Consecuencias en Jordania de la catástrofe humanitaria iraquí
Betrifft: Krise auf dem Austern- und Garnelenmarkt wegen der Ölpest
Asunto: Alarma en el mercado de las ostras y las gambas por la contaminación resultante de la marea negra
Zentrales Thema der Debatte wird die Krise der Finanzmärkte sein.
Uso de los símbolos de la UE por el Parlamento Europeo: bandera, himno y lema
Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise (Abstimmung)
Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis (votación)
Mit Blick auf die Finanzkrise sagte er: "Eine unvorstellbare Krise .
Exigió un amplio debate público antes de aprobar las medidas.
Die derzeitige Krise bewirke den für Reformen notwendigen Druck.
Oostlander abogó por ” esbozar un camino realista ”. ”
Potenziale des Binnenmarkts für den Ausstieg aus der Krise nutzen
Por un acceso más fácil de las pymes a la contratación pública
Jugendpolitik in Zeiten der Krise : Arbeitslosigkeit als Gefahr für Identitätsfindung
Puesta en práctica del programa de trabajo «Educación y Formación 2010».
Europa-Abgeordnete debattieren ordnungspolitische Lehren aus der Krise
El PE aprueba normas comunes para facilitar las donaciones y transplantes de órganos
Europaparlament macht den Weg frei: Mikrokredite gegen die Krise
La eurodiputada Kinga Göncz explica el programa de microcréditos
Krise des Stahlsektors und einschlägige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene
Rechazada la urgencia para modificar las medidas contra Al-Qaida
Eine weltweite Krise könnten die Expansion Brasiliens behindern.
La agitación global podría provocar el descarrilamiento de la expansión de Brasil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise
sobre la Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis
Die Krise sei kein Kampf von West gegen Ost.
Si esto no es el centro del debate, nos estaremos equivocando ".
Am Mittwochnachmittag ist die Krise Gegenstand einer aktuellen Stunde.
¿Están seguros los ahorros depositados por los ciudadanos en las entidades bancarias?
Vor einigen Jahren hatten David und ich eine schwere Krise .
Hace unos años, David y yo estábamo…no congeniábamos.
Weltweit befinden sich die nationalen Volkswirtschaften in einer tiefen Krise .
Las economías están en una situación desesperada en todo el mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denken Sie nur an die BSE- und die Dioxin-Krise !
Así lo prueba la encefalopatía espongiforme y el problema de las dioxinas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir aber etwas Positives aus der Krise mit!
No obstante, deberíamos intentar sacar alguna conclusión positiva de la catástrofe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse des 11. September haben die bestehende Krise verschärft.
Los sucesos del 11 de septiembre han tenido un efecto multiplicador de una situación ya difícil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen befindet sich jedoch in einer schweren Krise .
Ahora bien, esta empresa sufre grandes dificultades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wird sich ein Ausweg aus dieser Krise finden, bestimmt.
Encontraremos una salida a este impasse, estoy seguro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, diese Krise im Alleingang zu bewältigen.
No podemos salir de esto nosotros solos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise (Aussprache)
Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis (debate)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
7. Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise (
7. Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis (
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das europäische Projekt befindet sich derzeit in einer Krise .
El proyecto europeo está actualmente en un punto crítico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Länder außerhalb der Eurozone waren auch von der Krise betroffen.
También se han visto afectados países que no pertenecen a la zona del euro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dieser Abteilung gab es also offensichtlich eine Krise .
Como consecuencia de todo ello, el departamento tenía problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn wir können uns nicht aus der Krise heraussparen.
Después de todo, el ahorro no nos sacará de este problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Krise hat wesentliche Schwächen im weltweiten Finanzsystem offengelegt.
Esta ha puesto al descubierto debilidades fundamentales en el sistema financiero global.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es heißt du warst ein bisschen in einer Krise .
Se comenta que es estado un poco “fundido”.
Plenardebatte über Gasstreit: Von der Krise zur Versorgungssicherheit
La dependencia energética europea, a debate en el Pleno del PE
Lutz Becker zu Wie man eine Krise als Chance nutzt:
DE
Lutz Becker en Como usar a crise como unha oportunidade:
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich krieg dann immervoll die Krise , und kann nichts antworten.
A mí lo que me pasa es que me entran los nervios y no contesto nada.
Denn bei einer Krise steigt auch der Dollar.
Los dólares compensan la inflación.
Dann ist nicht nur eine künftige Krise weniger wahrscheinlich, sondern
ES
Si lo están, no solo resulta
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Auslöser der Krise sind geplatzte Hypothekenkredite in den Vereinigten Staaten.
ES
El origen de los problemas son los préstamos hipotecarios en Estados Unidos.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie haben Vietnam, Watergate und die Krise einstecken müssen.
Se han visto azotados por Vietnam, Watergate, la inflació…
In einer Krise erkennt man seine wahren Freunde.
En tiempos difíciles, sabes quiénes son tus amigos.
Was sagen Sie zur Krise zwischen dem Commonwealth und Nordamerika?
Qué opina sobre la tensión entre la Comunidad y Norteamérica?
Betrifft: Bedeutung der EU in Zeiten der Krise
Asunto: Relevancia de la UE ante los efectos de la recesión
China befindet sich gefährlich nah an einer Krise .
China se acerca peligrosamente a un punto crítico.
Korpustyp:
Zeitungskommentar