Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Als Sonderfälle gelten weniger günstige Fälle und/oder Nicht-Kalknatron-Glasarten: Borosilikate, Glaskeramik, Kristallglas und, seltener, Bleikristallglas.
Casos específicos correspondientes a los casos menos favorables o al vidrio distinto al sódico-cálcico: borosilicatos, vitrocerámicas, cristal y, aunque con menos frecuencia, vidrio al plomo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und im Kristallglas flossen Flüsse, ragten Berge, tobten Meere.
Y pulsaban los ríos en el cristal, humeaban los cerros, brillaba el mar.
Korpustyp: Untertitel
Axor Starck V macht die Vitalität des Wassers in einem transparenten Auslauf aus Kristallglas sichtbar.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus empfahl der Ausschuss, Ausnahmen für Kristallglas, Glasemail, Einbauteile von Armband- und Taschenuhren sowie Zeitmesser und für nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine vorzusehen.
Además, dicho Comité recomienda establecer excepciones para el vidrio cristal, los esmaltes vítreos, los componentes internos de los aparatos de relojería y las piedras preciosas y semipreciosas no sintéticas o reconstruidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keksdose aus Kristallglas mit Deckel aus Edelstahl glänzend poliert und Knauf aus SAN, Green Bud.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Da keine Informationen über die Bleifreisetzung unter den Bedingungen beim Lutschen vorliegen und mangels geeigneter Alternativen für sämtliche Verwendungen in Kristallglas und Glasemail, werden Letztere von der hier behandelten Maßnahme ausgenommen.
Teniendo en cuenta la falta de información sobre la liberación de plomo cuando estos artículos se introducen en la boca y la ausencia de alternativas adecuadas a todos los usos en el vidrio cristal y los esmaltes vítreos, dichos usos quedan exentos de la presente medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Quellen zufolge erreichte das so genannte böhmische Kristallglas die Qualität des berühmten venezianischen Glases und wurde zu einem der wichtigsten Exportartikel.
De acuerdo a fuentes conservadas, el vidrio checo alcanzaba la calidad del conocido cristal de Venecia y era uno de los principales artículos de exportación.
Aus den gleichen Gründen, die für Kristallglas und Glasemail gelten, sollten auch nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine, in denen Blei als natürlicher Bestandteil vorkommt, ausgenommen sein.
Por los mismos motivos que en el caso del vidrio cristal y de los esmaltes vítreos, la restricción tampoco debe aplicarse a las piedras preciosas y semipreciosas no sintéticas o reconstruidas en las que el plomo esté presente de forma natural.
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keramik- und Holzindustrie in Spanien, Kristallglas in Irland
España ha solicitado en diez ocasiones ayudas del FEAG.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Eltern wussten, dass man Kristallglas pfleglich behandeln muss, damit es nicht zerbricht.
Mis padres comprendieron que hay que cuidar un vaso de crista…...o se rompe en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Kristallglas, extrem klar, ohne, grüne“ Färbung > Neuer hypoallergischer Maskenkörper aus Silikon > Grosses Sichtfeld und ein Design, welches den Druckausgleich erleichtert.
cristalino, extremadamente claro, sin coloración « verde ». > Nuevo faldón de silicona hipoalergénico. > Gran campo de visión y diseno que facilita las maniobras de equilibrio.