Bei öffentlichen Unternehmen erfolgt diese Beurteilung grundsätzlich unter Anwendung des Kriteriums des privaten Kapitalgebers (in diesem Fall unter Anwendung des Kriteriums des privaten Gläubigers).
En el caso de empresas públicas, esta evaluación se lleva a cabo aplicando, en principio, la prueba del inversor privado (en este caso, la prueba del acreedor privado) [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kriterium c legt der Antragsteller eine unterzeichnete Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums mit Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
En el caso de la letra c), entregará firmada una declaración de conformidad indicando la cantidad de fragancias que contenga el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ (Abschnitt 3.5.2) und/oder der Prüfung der Kofinanzierungskapazität und/oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“ (Abschnitt 3.6) (falls angezeigt) „schwach“ sind;
los resultados obtenidos por el indicador de fondos propios (sección 3.5.2) y/o el control de la capacidad de cofinanciación y/o el índice de riesgo financiero (sección 3.6.) (cuando proceda) son «débiles»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelte Maroš Šefčovič im Namen der Kommission, als er dieses neue Kriterium heranzog?
¿Contestaba el Sr. Šefčovič en nombre de la Comisión cuando inventó este requisito nuevo?
Korpustyp: EU DCEP
"Es gibt nur ein Kriterium." Haben Sie es der Polizei erzählt?
Sólo hay un criteri…" - ¿Le dijo a la policía de la carta?
Korpustyp: Untertitel
Um das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit zu erfüllen, müssen computerimplementierte Erfindungen einen technischen Beitrag leisten.
Para entrañar una actividad inventiva, la invención implementada en ordenador deberá aportar una contribución técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Arc Manche-Projekt dieses Kriterium erfüllt? 4.
¿Cree la Comisión que el proyecto Arc Manche cumple este requisito? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kriterium der Nachhaltigkeit sollte bei nachhaltiger Produktion nicht auf die ökologische Nachhaltigkeit beschränkt sein.
La producción sostenible no debería limitarse a la sostenibilidad medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind niedrige Zinssätze der Staatsanleihen das wichtigste Kriterium für eine tragfähige kurzfristige Staatsverschuldung.
Por otra parte, la capacidad de préstamo de los Estados miembros depende de la actitud de las agencias de calificación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein %1-Attribut muss einen gültigen Wert %2 enthalten (%3 erfüllt dieses Kriterium nicht).
Un atributo %1 debe tener un valor %2 válido, y %3 no lo es.
Geschlechterspezifische Fragen werden als ein Kriterium in die Planung der ESVP-Operationen mit einbezogen.
En la planificación de las operaciones de la PESD se incluyen los temas de género como factor de consideración.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stellenanzeigen für EU-Institutionen, in denen die englische Muttersprache als Kriterium genannt ist
Asunto: Anuncios de empleo en las instituciones de la UE en los que se exige el inglés como lengua materna
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission Sanktionen gegen die Staaten, die gegen dieses Kriterium verstoßen?
¿Tiene previsto la Comisión introducir sanciones contra los países que violan el principio?
Korpustyp: EU DCEP
2. Nach welchem Kriterium wird die EU die Mittel auf diese Länder aufteilen?
¿Qué países se incluirán en estas ayudas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Der in dem betreffenden Mitgliedstaat geltende Schlusstermin für die Einreichung des Beihilfeantrags ist ein besseres Kriterium.
La última fecha de presentación aplicable en el Estado miembro interesado constituye una fecha de identificación más precisa.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abänderung, mit der die Definition des Kriteriums „Bevölkerung“ klargestellt werden sollte, wurde unverändert übernommen.
Esta enmienda, introducida con miras a una clarificación del concepto de “población”, ha sido incorporada sin modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grad der wirtschaftlichen Verflechtung zwischen dem Empfängerland und der EU ist ein wichtiges Kriterium.
El grado de interrelación de la economía del país receptor con la economía de la UE constituye una condición importante.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Kommissionsvorschlag wird eine Meßgröße mit dem Kriterium "Atmungsbereich des Arbeitnehmers" festgesetzt.
En la propuesta de la Comisión se establece la magnitud de medición espacial mediante el concepto «aire dentro de la zona en la que se respira».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird ein wichtiges politisches Kriterium erfüllt, das die EU im April aufgestellt hatte.
Esto representará la consecución de un importante objetivo político fijado por la Unión Europea el pasado mes de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sehr besorgt ist, könnte ein zweites Kriterium erkennen: den Nationalismus.
Todo aquel que esté seriamente preocupado por esta tendencia podría reconocer un segundo motivo, a saber, el nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Szájer, ich erlaube "Blue-Card"Fragen nicht nach dem Kriterium, welcher Fraktion die Mitglieder angehören.
Señor Szájer, no concedo las preguntas de tarjeta azul según el grupo político al que pertenecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat aber nicht gesagt, ob Serbien dieses Kriterium erfüllt oder nicht.
Lo que no ha dicho es si Serbia lo está cumpliendo o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist mit diesem Kriterium ein reales oder ein nominelles Gleichgewicht gemeint?
¿Se refiere esta exigencia a un equilibrio real o a un equilibrio nominal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie jedoch auch zu einem Kriterium machen, an dem wir unsere Partner messen.
Sin embargo, también tenemos que hacer que sea un punto de referencia con el que medir a nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konfliktprävention in allen außenpolitischen Bereichen ist für unsere Fraktion ein sehr wichtiges Kriterium.
La prevención de conflictos, en todos los campos de la política exterior, es muy importante para nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag sind fünf Kriterien genannt, wenn man davon ausgeht, daß das Kriterium Staatsfinanzen zweimal auftaucht.
Ya existen cinco en el Tratado, considerando que aquél sobre las finanzas públicas es doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns sollten jedoch die politischen Aspekte wieder verstärkt ein Kriterium bilden.
Creo que es necesario reconducir nuestra conducta para volver a los aspectos más políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kriterium der Wettbewerbsfähigkeit und das korrekte Funktionieren des Binnenmarkts bestimmen den gesamten Inhalt dieser Richtlinie.
Esta exigencia de competitividad, junto con el requisito de que el mercado interior funcione correctamente, sustenta todo el contenido de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sind ein wesentliches Kriterium und Element in der Außenpolitik der Europäischen Union.
El parámetro de los derechos humanos constituye un factor y un elemento esencial en la política exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BESTIMMUNG DES SMART-CONTROL-FAKTORS SCF UND DER ERFÜLLUNG DES SMART-CONTROL-KRITERIUMS smart
DETERMINACIÓN DEL FACTOR DE CONTROL INTELIGENTE FCI Y DEL CUMPLIMIENTO DEL CONTROL INTELIGENTE smart
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Erfüllung des Smart-Control-Kriteriums (smart) bei Warmwasserbereitern
Condiciones para probar el cumplimiento del control inteligente (smart) de los calentadores de agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Smart-Control-Faktors SCF und der Erfüllung des Smart-Control-Kriteriums smart
Determinación del factor de control inteligente SCF y del cumplimiento del control inteligente smart
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines elektronischen Motorsteuergerätes ist ein wesentliches Kriterium für die Eingrenzung einer Motorenfamilie.
La presencia o ausencia de una unidad de control electrónico (ECU) en el motor se considera un parámetro básico de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit ist festzustellen, dass das zweite Altmark-Kriterium in dieser Sache nicht erfüllt ist.
Así pues, en el caso que nos ocupa, no se cumple la segunda condición de la sentencia Altmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Einhaltung dieses Kriteriums erfolgt unmittelbar mithilfe geeigneter Daten .
El cumplimiento de esta exigencia se probará directamente con los datos pertinentes ;
Korpustyp: Allgemein
Das Abstimmungsverhalten einer Person ist ein merkwürdiges Kriterium für die Definition von Neutralität.
El sentido del voto de una persona es una extraña manera de definir la neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klassifizierung der Berggebiete kann sich nicht ausschließlich nach dem Kriterium der Höhe richten.
Las regiones sólo se pueden clasificar como montañosas en función de su altitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites Kriterium schlagen wir eine hierarchische Gliederung in drei NUTS-Ebenen vor.
Como segundo principio, nosotros proponemos tres niveles jerárquicos de NUTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei strikter Anwendung des 75- %-Kriteriums werden sie zu den Verlierern gehören.
Pero si permanecemos en el estricto 75 % de la Comisión sufrirá las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in den nun bevorstehenden Sparzeiten wird der Anschaffungspreis vermehrt ausschlaggebendes Kriterium sein.
Especialmente en un momento en que cada uno tendrá que ahorrar, el precio de compra será cada vez más el factor decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss auch die europäische Ebene weiterhin das Kriterium der Haushaltsdisziplin beachten.
Al mismo tiempo, Europa debe seguir manteniendo la disciplina presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rücksicht auf die Verbraucher hätte hier das entscheidende Kriterium sein müssen.
Lo más lógico habría sido a la inversa, que la consideración decisiva hubiera sido la atención a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Kriterium ist, daß zufriedenstellende Fortschritte bei den makroökonomischen Programmen erzielt werden.
El primero es que se alcancen progresos satisfactorios en los programas macroeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beeinträchtigungen dieser Leitfähigkeit werden als „Ummagnetisierungsverluste“ bezeichnet und sind das wichtigste Kriterium bei der Qualitätsbeurteilung
Las pérdidas de esta conductividad magnética se conocen como «pérdidas en el núcleo», y son el principal indicador de la calidad del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigungen dieser Leitfähigkeit werden als „Ummagnetisierungsverluste“ bezeichnet und sind das wichtigste Kriterium bei der Qualitätsbeurteilung.
Las pérdidas de este tipo de conductividad se conocen como «pérdidas en el núcleo», y son el principal indicador de la calidad del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die Beurteilung der Vereinbarkeit auf der Grundlage des vierten Altmark-Kriteriums (Erwägungsgründe 220-224).
Véase la sección sobre la evaluación de la conformidad con la condición Altmark 4 (considerandos 220-224).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Stoffe sind von der Erfüllung dieses Kriteriums ausdrücklich ausgenommen:
Las siguientes sustancias están específicamente exentas de este requisito:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Stoffe sind von der Erfüllung dieses Kriteriums ausdrücklich ausgenommen:
Las sustancias siguientes están expresamente exentas del cumplimiento de este requisito:
Korpustyp: EU DGT-TM
= gut erhaltene Struktur und hervorragende Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Kriteriums.
= estructura bien conservada y excelentes perspectivas, con independencia de la categorización del tercer subcriterio
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seefrachtkosten sind für die Mehrheit der Abnehmer das wichtigste Kriterium bei der Wahl eines Terminals.
Los costes del flete marítimo son, para la mayoría de los clientes, el factor más importante que influye en la elección de una determinada terminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erklärt, dass beschichtete und kaschierte Druckerzeugnisse Kriterium 3 Buchstabe b erfüllen.
El solicitante deberá presentar una declaración de que los productos de papel impreso revestidos o laminados cumplen lo dispuesto en el punto 3, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entscheidendes Kriterium für die Begründetheit eines Asylantrags ist die Sicherheit des Antragstellers in seinem Herkunftsstaat.
Una consideración clave para establecer si una solicitud de asilo está justificada es la seguridad del solicitante en su país de origen.