Wenn wir Kritik üben, geschieht das im Interesse der Ukraine.
Si nos mostramos críticos es en el interés de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Baby, scheiß auf die Kritiken.
Oh, nene, que se jodan los críticos.
Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter äußert jedoch scharfe Kritik an den vereinbarten Mindeststeuern und den vorgesehenen Ausnahmeregelungen und Steuerermäßigungen.
No obstante, el ponente es bastante crítico con los tipos impositivos mínimos acordados, las excepciones y las exenciones fiscales establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neutral betrachtet, würde ich sagen, dass es weder ein Kompliment noch eine Kritik ist.
Diría que es un pensamiento neutro, no es ni cumplido ni crítico.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden immer dann Kritik üben, wenn Sie einen Schritt in Richtung auf noch mehr Union vorschlagen.
Seremos críticos cada vez que propongas un paso encaminado a aumentar la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritiken besagen nichts über Genialität. Er ist unglaublich!
Los críticos no valoran el genio.
Korpustyp: Untertitel
Und die Grenze zwischen konstruktiver Kritik und Bösartigkeit ist genau dann überschritten, wenn in der Politik dieses Bild heraufbeschworen wird.
Cuando se invoca esta imagen en política es cuando los críticos rebasan el límite entre lo constructivo y lo nocivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Baby, scheiß auf die Kritiken.
Ay, cariño, al carajo con los críticos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die israelische Palästinenserpolitik vehement verurteilt und Kritik an vielen Aspekten der amerikanischen Außenpolitik geübt.
Él ha condenado vehementemente las políticas israelíes vis-à-vis los palestinos, y es un crítico de muchos de los aspectos de la política externa estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gusteau's Restaurant verlor einen seiner Sterne, nach einer beißenden Kritik des französischen Spitzenrestaurantkritikers, Anton Ego.
El restaurante Gusteau perdió una de sus cinco estrella…después de una prueba por el mayor crítico de cocina de Franci…Anton Ego.
Selbstverständlich weisen Traditionalisten die Kritik an dem, was westlich orientierte Südkoreaner Günstlingswirtschaft nennen, zurück.
Claro, los tradicionalistas coreanos rechazan el criticismo de lo que los coreanos occidentalizados llaman amiguismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich Amerika jedoch zu leicht der unilateralen Versuchung hingibt, wird es eher auf die Kritik stoßen, der die Regierung Bush momentan ausgesetzt ist.
Pero si el país sucumbe demasiado fácilmente ante las tentaciones del unilateralismo, quizá se tope con el tipo de criticismo que la administración Bush enfrenta ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Traditionalisten sehen Kritik an der Günstlingswirtschaft als Kritik an gesellschaftlicher Solidarität und Verantwortung, die sie als positive Merkmale der südkoreanischen Gesellschaft betrachten.
Los tradicionalistas argumentan que el criticismo del amiguismo es en realidad criticismo de la solidaridad y la responsabilidad sociales, que ellos consideran como características positivas de la sociedad coreana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Behörden das den Petenten geschehene Unrecht nicht wiedergutmachten, übte das Parlament in seiner Entschließung institutionelle Kritik und forderte erneut eine Entschädigung der Betroffenen.
Como las autoridades no repararon las injusticias de las que los peticionarios eran víctimas, el Parlamento puso en práctica su criticismo institucional contra las autoridades griegas en su resolución, pidiendo una y otra vez una compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Kritik an den offiziellen Versionen und die Wiederentdeckung unterdrückter Geschichte, Forderungen nach konfiszierten und unterdrückten Vergangenheiten, Interesse an den Wurzeln und Genealogie, Anlässe zum Gedenken sowie neue Museen.
el criticismo de la historia oficial y la recuperación de la reprimida; la demanda de pasados confiscados o suprimidos el interés en las raíces y la genealogía; los eventos conmemorativos y los nuevos museos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen Fraktionen meinten, dass er die feindselige Kritik, die nach den Patzern des Kreml aufkam, verdient habe, und die Liberalen hofften, dieses Debakel würde die unabhängigen Medien stärken.
Las otras facciones pensaron que él se merecía el hostil criticismo que surgió inmediatamente después, al inicio de los tropiezos del Kremlin, y los liberales tenían la esperanza de que esta debacle reforzara a los medios de comunicación independientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Präsident Putin daran arbeitet, aus ihr eine eher professionelle Truppe, als es die Massenarmee der sowjetischen Ära es war, zu machen, hält sich im Offizierscorps trotzdem noch ein bolschewistischer Geist, der sich gegen das Eindringen ziviler Kritik verschanzt hat.
Aún así, aunque el presidente Putin está trabajando para convertirlo en un organismo más profesional que el ejército masivo de la era soviética, el cuerpo de oficiales retiene una mentalidad bolchevique fortificada contra las intrusiones del criticismo civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Übergabe wird nicht unproblematisch sein, denn die Regierungen, die die UN-Menschenrechtskommission (CHR) kontrollieren, versuchen zunehmend, sich - und ihre Verbündeten - vor allzu genauen Untersuchungen oder gar Kritik zu schützen.
Esa transición será engañosa porque los gobiernos que dominan la Comisión para los Derechos Humanos de la ONU (CDH) se protegen cada vez más, a sí mismos y a sus aliados, ante cualquier escrutinio o criticismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die USA werden Europas Kritik, wie begründet sie auch sein mag, nicht ernst nehmen, solange der alte Kontinent Verteidigung auf Kosten der USA betreibt, was er bereits seit einem halben Jahrhundert tut.
Pero el criticismo de Europa, a pesar de lo sano que pueda ser, no será considerado seriamente por EEUU en tanto el Continente continúe aprovechándose de la defensa de EEUU, algo que ha hecho durante medio siglo.
Sie können ihre geographische Nähe nutzen, um den Missbrauch Mugabes Einhalt zu gebieten oder sie können ihn von internationaler Überprüfung und Kritik abschirmen.
pueden usar su proximidad para frenar los abusos de Mugabe o protegerlo del escrutinio y la censura internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der andauernden und harschen Kritik durch die internationale Gemeinschaft gehören Entführungen und Zwangsarbeit im Sudan zum Alltag.
Pese a las enérgicas y repetidas censuras expresadas por la comunidad internacional, los secuestros y el trabajo forzoso siguen estando al orden del día en Sudán.
Korpustyp: EU DCEP
Während ein ganzes Volk Ungerechtigkeiten erleidet und unsägliches Leid erfährt, führen wir weiterhin endlose Diskussionen, die zu nichts führen, schicken Protestnoten, üben verbale Kritik und entsenden Studiengruppen.
Mientras un pueblo entero está padeciendo injusticias y sufrimientos indecibles, seguimos con los debates estériles e interminables, las notas de protesta, las censuras verbales, los grupos de estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es hat ja bereits mehr als genug Kritik gegeben, zumal man Vorwürfe auch an das Parlament richten könnte, das seit der Zeit des grausamen Systems, Leute zielgerichtet abzuschießen, nun zu der weniger brutalen Variante des sofortigen Mißtrauensantrags übergegangen ist.
Pero ya se han hecho demasiadas censuras. Y también se pueden hacer censuras al Parlamento, que ha descubierto desde el cruel sistema de querer matar a plazo hasta un sistema menos cruel de querer presentar una moción de censura inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren Jahre einer harten, soliden Arbeit, und ich bin wirklich stolz darauf, vom Parlament Impulse, Lektionen und vielfach auch Kritik sowie Signale einer Dialektik erhalten zu haben, die uns alle weitergebracht hat.
Han sido años de trabajo arduo y con fundamento, y me siento verdaderamente orgulloso de haber contado con el estímulo del Parlamento, con sus enseñanzas y también, en muchos casos, con su censura y sus actitudes polémicas que nos han ayudado a todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritikPsicología
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kritik – Die besten Blogs über kritik auf OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
kritikcriticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
anfangen und weitermachen was auch immer passieren mag das ist das was ich tue und wenn es nicht klappt ist es okay vorubergehend auszusetzen und dann kommt schon der moment wenn man wieder anfangt horen sie auf kritik aber man darf nur die halfte glauben viel gluck
que empiecen y que sigan a pesar de los pesares es lo que hago yo y si no funciona no pasa nada por dejarlo apartado temporalmente ya llegara el momento de retomarlo que escuchen las criticas pero que solo se las crean a medias suerte
Sachgebiete: film kunst universitaet
Korpustyp: Webseite
Kritiker dieser Richtlinie werden sicher versuchen, neue Wege zu finden.
Los críticos de esta directiva tratarán seguramente de hallar nuevos derroteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Typ da ist sehr einflussreich. Carter Macleish, ein Kritiker.
Vino un tipo muy importante, Carter Macleish, es un crítico.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker haben dies lediglich zum Anlass genommen, ihren Protest mit ein paar 1-Euro-Spenden an dieser vermeintlich prominenten Stelle auszudrücken.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Kritiker der Europäischen Union beklagen jedoch häufig, dass die von den europäischen Institutionen geleistete Arbeit zu teuer und nicht bürgernah ist.
No obstante, las críticas de la Unión Europea suelen señalar que el trabajo realizado por las instituciones europeas es demasiado caro y demasiado remoto para sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du singst, ungeachtet des strengen Kritikers, der zuhört.
Tu cantas, sin preocuparte por la crítica exigente.
Korpustyp: Untertitel
Die ausländischen Kritiker zeigten sich dem Album gegenüber sehr reserviert und kühl.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Kritikercensor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesellschaftliche Belastung, die die Kritiker des Vorschlags ins Feld führen, könnte vermindert werden, wenn die Flüchtlinge sowie ihre Familienangehörigen das Recht auf Arbeit hätten, wie es im Vorschlag der Kommission vorgesehen ist.
Las cargas sociales a las que se refieren los censores de la propuesta pueden reducirse si los refugiados y sus familiares tienen derecho al trabajo, tal y como prevé la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich persönlich im Hinblick auf die Rolle Europas drei Punkte hervorheben. Erstens sollten wir Europäer uns bemühen, uns nicht länger ständig als sich ständig wiederholende Prediger aufzuspielen, als strenge Kritiker oder als Verteiler von Plus- oder Minuspunkten.
Por ello, en lo que respecta a Europa, quisiera sugerir tres cosas: en primer lugar que los europeos nos esforcemos por terminar de jugar permanentemente a ser reiterativos, censores o distribuidores de buenos o malos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik übencriticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein junger Filmemacher übteKritik, für ihn hätten sich einige Zusammenhänge nicht erschlossen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, ich habe Kritikgeübt, als die griechischen Kollegen aus meiner Fraktion gegen das griechische Programm gestimmt haben.
Yo critiqué a las diputadas y diputados de mi Grupo que votaron en contra del programa para Grecia, señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben an den allerhöchsten Personen keinerlei Kritik zu üben.
Aquí en la corte jamás debe criticar a personas distintas.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Vertreter der staatlichen Institutionen - diejenigen, die sich praktisch und wissenschaftlich mit dem realen Biotierleben auseinandergesetzt haben - sehen Handlungsbedarf bezüglich der Aufklärung der Kunden über die Realitäten und übenKritik:
DE
Solo hay unos pocos miembros de las instituciones nacionales – aquellos que investigan la vida real de los animales orgánicos de forma práctica y científica – que ven la necesidad de actuar con respecto a la aclaración de los hechos de cara al consumidor y critican:
DE
Es reicht nicht aus, nur Kritik an den anhaltenden Menschenrechtsverletzungen in Russland zu üben oder diese zu bedauern.
No es suficiente con criticar, o lamentar, solamente las continuas violaciones de los derechos humanos en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will keine Kritiküben, weil sein Artikel viel besser war als meiner, aber ist der 1. Teil nicht zu lang, bevor er zum Thema kommt?
No quiero criticar porqu…su historia era mucho mejor que la mía, pero ¿no cree que en la primera parte se anda un poco por las ramas?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir sind nicht hier, um an einzelnen Ländern oder Regierungen Kritik zu üben.
Señor Presidente, no estamos aquí para criticar a uno u otro país, a uno u otro gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird also Kritiküben, aber den Bush-Plan trotzdem nicht blockieren.
si bien lo criticarán, no bloquearán el plan de Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben das generell abgelehnt, und auch der Rechnungshof hat jetzt Kritik daran geübt.
Hemos estado en contra de esta división desde el principio. Y ahora también ha sido criticada por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Entschließung übt keine Kritik an der Politik der israelischen Regierung zur Besetzung Palästinas und Unterdrückung des palästinensischen Volkes.
la resolución no critica la política del Gobierno israelí de ocupar Palestina y reprimir al pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kritik
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Tschechen sollten seine Kritik als die Kritik eines Freundes nehmen und nicht in jedem Kritiker einen Feind sehen.
En particular, Cerdeira abogó por ampliar el derecho de reagrupación a las parejas de hecho, independientemente del sexo y a hijos mayores de edad pero aún dependientes de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal muss eben jemand Kritik üben.
Alguien tiene que frenar a esta niña.
Korpustyp: Untertitel
Kritik an CIA-Flügen in Europa
Actividades de la CIA en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Union für den Mittelmeerraum in der Kritik
¿Qué bienes están cubiertos?
Korpustyp: EU DCEP
Werftenpolitik der Republik Korea unter Kritik
Aplazado el acuerdo en materia de comitología
Korpustyp: EU DCEP
Die alte Norm war Gegenstand heftiger Kritik.
El número de cinchas necesario según esa norma era demasiado alto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann diese Kritik deshalb nicht akzeptieren.
Por tanto, no puedo aceptar ese enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kritik halte ich für nicht gerechtfertigt.
Lo que me parece injusto es que se critiquen estas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran ist viel Kritik geübt worden.
Y esto se criticó mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen das die Kritiker der Richtlinie?
¿Es eso lo que quieren los que critican la Directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Kritik ist völlig ungerechtfertigt.
Señora Presidenta, éste es un ataque bastante gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungerechtfertigte Kritik sollte zurückgenommen werden.
Ha sido un ataque completamente inmerecido y debe ser retirado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch gibt es Kritik am Kompromiss.
Aún hay criterios en contra de los pactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik ist präzise und klar.
Son concisas y claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kritik gilt nicht Ihnen, Herr Präsident.
No le critico, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kritik am russischen Rechtsstaat ist berechtigt.
Nosotros criticamos a Rusia por el Estado de Derecho, y hacemos bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Kritik seitens des Rechnungshofs.
El Tribunal de Cuentas no parece estar muy conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings üben wir an der Durchführung Kritik.
No obstante queremos criticar la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nicht allein mit unserer Kritik.
No somos los únicos en criticar en este caso concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, Ego. Er kommt. Der Kritiker.
Quiero decir Ego, él es el que vien…el critico, y va a ordena…algo.
Korpustyp: Untertitel
Am folgenden Tag erscheint seine Kritik.
Al día siguiente. Su editorial apareció.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind offensichtlich über jede Kritik erhaben.
Obviamente usted es irreprochable.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist eine begründete Kritik.
Creo que eso es algo válido.
Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
Pero muchos científicos no están de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Sie erträgt keine Kritik betreffend ihres Fahrstils.