linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kritik crítica 4.671
crítico 23 criticismo 10 .
[Weiteres]
Kritik censura 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kritik Psicología 2 Ecología 2 Psicología 1 criticas 1

Verwendungsbeispiele

Kritik crítica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HARIBO freut sich über jede Frage, Anregung oder Kritik.
HARIBO està a su disposición para qualquier pregunta, sugerencia o crítica.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen archäologie    Korpustyp: Webseite
Wilders wird in den Niederlanden wegen seiner Kritik am radikalen Islam mit dem Tod bedroht.
Wilders está amenazado de muerte en los Países Bajos por sus críticas al Islam radical.
   Korpustyp: EU DCEP
Thrall meint, die Ausstellung bekommt gute Kritik.
Thrall piensa que la exhibición recibirá buenas críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die derzeit geltende Marktorganisation hat vielfach Kritik entfacht und unterliegt zahlreichen äußeren Zwängen. ES
Sin embargo, la OCM actual es objeto de numerosas críticas y limitaciones externas. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kritiken in der öffentlichen Diskussion waren logisch und positiv.
Las críticas en el debate público son lógicas y positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreativität ist subjektiv, aber ich werde mich an deiner Kritik annehmen.
El trabajo creativo es muy subjetivo, Pero debo aceptar vuestras críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ursprüngliche Spiel Superfrog wurde 1993 für Amiga veröffentlicht und erhielt sehr gute Kritiken:
Superfrog apareció originalmente para Amiga en 1993 y recibió muchos aplausos de la crítica:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wer Kritik an Präsident Fujimori äußert, begibt sich in Lebensgefahr.
Quien formule críticas al Presidente Fujimori pone en peligro su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verteilen gerne negative Kritik, die leicht zu schreiben und zu lesen ist.
Vibramos con las críticas negativa…que son fáciles de escribir y de leer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode ist dabei die Kritik und das Objekt die Institution.
el método es la crítica y el objeto es la institución.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kritiker crítico 493 crítica 79 censor 2
Kritik üben criticar 71

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kritik

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und dann die Kritiker,
Y luego los chupatintas,
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker sind begeistert.
Los comentarios son geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kritik.
No te estoy criticando.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Kritik.
Esos no eran bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kritiker.
Yo no soy comentarista.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik der politischen Ökonomie.
Ediciones Universidad de La Frontera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kunst der Kritik.
Sin pelos en la lengua.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andere Gesprächspartner äußerten ähnliche Kritik.
Otros interlocutores expresaron quejas similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie diese Kritik?
¿Qué piensa de ellas?
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Kritik am amerikanischen Traum.
No lo critique. Es el sueño americano.
   Korpustyp: Untertitel
Patton steht unter strenger Kritik.
A Patton le critican.
   Korpustyp: Untertitel
Blogger, Kunst, Kultur und Kritiker
Escuelas de arte, fiestas infantiles y eventos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Özil wieder in der Kritik
En busca del coliderato sin Ronaldo
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Kritik und Annahme von Änderungen
Revisión y acceptación de cambios
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Tschechen sollten seine Kritik als die Kritik eines Freundes nehmen und nicht in jedem Kritiker einen Feind sehen.
En particular, Cerdeira abogó por ampliar el derecho de reagrupación a las parejas de hecho, independientemente del sexo y a hijos mayores de edad pero aún dependientes de su familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal muss eben jemand Kritik üben.
Alguien tiene que frenar a esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik an CIA-Flügen in Europa
Actividades de la CIA en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Union für den Mittelmeerraum in der Kritik
¿Qué bienes están cubiertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Werftenpolitik der Republik Korea unter Kritik
Aplazado el acuerdo en materia de comitología
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Norm war Gegenstand heftiger Kritik.
El número de cinchas necesario según esa norma era demasiado alto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann diese Kritik deshalb nicht akzeptieren.
Por tanto, no puedo aceptar ese enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kritik halte ich für nicht gerechtfertigt.
Lo que me parece injusto es que se critiquen estas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran ist viel Kritik geübt worden.
Y esto se criticó mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen das die Kritiker der Richtlinie?
¿Es eso lo que quieren los que critican la Directiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Kritik ist völlig ungerechtfertigt.
Señora Presidenta, éste es un ataque bastante gratuito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungerechtfertigte Kritik sollte zurückgenommen werden.
Ha sido un ataque completamente inmerecido y debe ser retirado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch gibt es Kritik am Kompromiss.
Aún hay criterios en contra de los pactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik ist präzise und klar.
Son concisas y claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kritik gilt nicht Ihnen, Herr Präsident.
No le critico, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kritik am russischen Rechtsstaat ist berechtigt.
Nosotros criticamos a Rusia por el Estado de Derecho, y hacemos bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Kritik seitens des Rechnungshofs.
El Tribunal de Cuentas no parece estar muy conforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings üben wir an der Durchführung Kritik.
No obstante queremos criticar la ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nicht allein mit unserer Kritik.
No somos los únicos en criticar en este caso concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, Ego. Er kommt. Der Kritiker.
Quiero decir Ego, él es el que vien…el critico, y va a ordena…algo.
   Korpustyp: Untertitel
Am folgenden Tag erscheint seine Kritik.
Al día siguiente. Su editorial apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind offensichtlich über jede Kritik erhaben.
Obviamente usted es irreprochable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist eine begründete Kritik.
Creo que eso es algo válido.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
Pero muchos científicos no están de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erträgt keine Kritik betreffend ihres Fahrstils.
- No tolera que critiquen su forma de conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Mr. Lelands Kritik zu Ende.
Voy a terminar la noticia del Sr. Leland.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war mehr als Kritik.
No, hicieron mucho más que desaprobar.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik an der Fischerei Politik abgemildert
Concentración de los medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie Fragen, Wünsche oder Kritik?
¿Tiene alguna pregunta, comentario o podemos ayudarle de alguna manera?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Flüchtlingspolitik nach Silvesternacht in der Kritik
Cómo mejorar la educación en situaciones de emergencia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Kontakt mit Bezug auf Lob oder Kritik
Contacto para quejas o felicitaciones
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Raubling - Kritik an der Meridian Bahn
Paz en Venezuela gracias a lo realizado por el Gobierno de Calle
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Doch die entsprechenden Vorschläge stießen auf harsche Kritik.
¿Considera justos estos acuerdos?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Sonderpreis der Jur…und den Maschere Preis (lnternationale Kritiker)
El premio especial del jurado y el premio Maschere.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Arabische Liga und Islamische Konferenz üben Kritik an Dänemark
Asunto: Posición de la Liga Árabe y de la Conferencia Islámica con respecto a Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
EP übt heftige Kritik an Vorschlag zur Erfassung von Fluggastdatensätzen
El PE insiste en recurrir a los datos de pasajeros aéreos sólo como última opción
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden sie von einer Welle der Kritik begleitet.
No obstante, dichas pruebas han sido fuertemente criticadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2007: Kritik an der jährlichen Strategieplanung der Kommission
Fondo de Solidaridad: por un refuerzo de la capacidad de acción de la UE en caso de crisis
   Korpustyp: EU DCEP
Lob für Preisstabilität - Kritik an Benennung des EZB-Direktoriums
No a las medidas de protección comercial ejercidas por terceros países frente a la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Verhaftung der russischen Sacharowpreisträgerin Alexejewa in der Silvesternacht
Un fin de año difícil para los defensores de los derechos humanos en Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kritik an diesem Sachverhalt geäußert?
¿Ha denunciado el Consejo estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kritik an diesem Sachverhalt geäußert?
¿Ha denunciado estos hechos la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem, der Wegfall der sozialpolitischen Komponente verdient Kritik.
Sin embargo, es criticable la supresión de los componentes de política social.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein paar verbohrte Kritiker hängen dieser Erklärung an.
Sólo unos pocos expertos se empeñan en adherirse a ese criterio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entlastung für EP-Haushalt 2004 - Kritik an der Stadt Straßburg
Aprobación de la gestión presupuestaria del Parlamento 2004
   Korpustyp: EU DCEP
EP übt heftige Kritik an Vorschlag zur Erfassung von Fluggastdatensätzen
El Parlamento Europeo solicita un escaño único para la UE en las instituciones financieras internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
CIA-Flüge in Europa: Kritik an Ministerrat und Mitgliedstaaten
El Parlamento Europeo se opone al arranque "masivo e indiscriminado" de viñas en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kritik des Rates an demokratischen Strömungen in der Türkei
Asunto: Oposición del Consejo al movimiento democrático turco
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Janeway ist Kritike…er schreibt für die Zeitung.
Seguro que si ese Janeway es un crític…...escribe en un periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch muss diese Unterstützung nicht ohne jegliche Kritik erfolgen.
Sin embargo, este apoyo no tiene por que ser ciego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich äußern selbst Berlusconis eigene Medien Kritik an der Regierung.
De hecho, incluso los propios vehículos de Berlusconi critican al Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir an unserer Kritik an China festhalten.
En segundo lugar, tenemos que seguir reprendiendo a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht ehrlich und das ist unsere Kritik!
Es deshonesto y por eso le criticamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Kritik wird lediglich die Glaubwürdigkeit des Parlaments untergraben.
Esto no hace sino socavar el crédito del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurde scharfe Kritik an ENISA geäußert.
En el pasado, la ENISA fue duramente criticada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise muß ich in meinem Bericht auch Kritik anbringen.
Desgraciadamente mi informe no contiene únicamente elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Kritiker scheinen den Bericht nicht einmal gelesen zu haben.
Parece que los objetores ni siquiera se han leído el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch eine Kritik an den Rat richten.
Por último, me gustaría darle un consejo al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinerlei Kritik an der Arbeit der Berichterstatterin.
No tengo nada que criticar en la labor de la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Kritik haben wir letztlich für die Richtlinie gestimmt.
No obstante, dicho esto, finalmente hemos votado a favor de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich an den umfangreichen Kriterien Kritik üben.
Mi segundo reparo se refiere a la envergadura de los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit komme ich zu den Punkten meiner Kritik.
Esto me lleva a criticar varios puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schroedter, Sie waren etwas voreilig mit Ihrer Kritik.
Señora Schroedter, usted ha sido muy rápida en sus consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bindet diese Kritik der Kommission die Hände.
Además le ata las manos a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik hat sowohl ihre Förderer als auch ihre Kritiker.
La política de cohesión tiene partidarios, pero también detractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Kritik gegenüber dem Vorsitzenden oder dem Kommissar.
No hay ninguna reflexión sobre la Presidencia o el Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch einige Kritik an den Beschlüssen üben.
Dicho esto, permítame que critique algunos aspectos de las decisiones adoptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland verdient Kredite und Unterstützung und keine weitere Kritik.
Grecia merece que le concedamos crédito y apoyo, no que le propinemos una "somanta".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten die Kritiker der gemeinsamen Agrarpolitik einmal nachdenken.
Los detractores de la política agrícola común deberían reflexionar sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Kritik richtet sich somit gegen Ihre eigenen Kollegen.
Usted está criticando también a sus propios colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik muß auch an der Informationsarbeit des Parlaments geübt werden.
También hay que criticar las actividades informativas del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kritik richtet sich gegen eine Reihe anderer Punkte.
Hay, sin embargo, algunos otros puntos que debo criticar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Geschehnissen im Nachbarland wird weit weniger Kritik geübt.
Se denuncia mucho menos lo que ocurre en el país que está al lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ja nicht allein darum, Kritik zu üben.
No se trata solamente de criticar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Gesellschaft kann jeder Kritik üben, woran er will!
En nuestra sociedad cualquiera puede criticar lo que le apetezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offengestanden gibt seine Hygiene starken Anlass zur Kritik.
Y francamente, su higiene personal me está empezando a preocupar.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker fürchten, daß sie die Gothamiter im Zombies verwandelt.
Algunos dicen que La Caja vuelve zombi a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kritik an Washington, das ist schlecht für die Quote.
Y no critiques a Washington. No es bueno para la audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir nicht glauben, weil du keine Kritik verträgst.
Créelo o no, pero pienso que eres un genio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente haben gewichtige Befürworter, aber auch Kritiker.
Estos argumentos tienen poderosos partidarios y detractores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weinbauern üben heftige Kritik an der Europäischen Union.
Los viticultores se muestran particularmente virulentos de cara a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der Nahrung ist unter jeder Kritik (verschimmelte Nahrungsmittel).
La calidad de los alimentos es ínfima (alimentos en estado de putrefacción).
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerer wiegt hingegen die Kritik am Konsultationsverfahren und seinen Ergebnissen.
Más duramente se ha criticado el procedimiento de consulta y sus resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Zimmer sind übrigens unter aller Kritik, Eure Exzellenz.
Por cierto, nuestras habitaciones no son las apropiadas, Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Kritik steht noch aus. Die über die Aufführung.
Pero todavía falta una noticia, la dramática.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie etwas vollendet. Außer meine Kritik.
Nunca terminó nada, salvo mi noticia.
   Korpustyp: Untertitel