Sachgebiete: kunst musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem noch wurde He Qinglian, eine bekannte Autorin, Journalistin und Kritikerin der chinesischen Reformen, Tag für Tag von zwölf Agenten überwacht.
He Qinglian, conocida autora, periodista y crítica de las reformas chinas ha estado bajo la vigilancia diaria de hasta doce agentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast kann man den Irrtum der Kritikerin verstehen. Denn man sieht der Arbeit der Designerin nicht an, dass sie aus einem so winzigen Unternehmen stammt.
No obstante, la impresión de esa crítica es de algún modo comprensible, pues al observar el trabajo de esta diseñadora, no parece que proceda de una empresa tan diminuta.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Mord an Frau Politkowskaja ist ein besonders düsteres Omen, wenn man bedenkt, dass es sich bei ihr um eine der mächtigsten Kritikerinnen des russischen Präsidenten handelte.
El asesinato de Politkovskaya es un augurio particularmente lúgubre si uno tiene en cuenta que era una crítica enérgica del presidente de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mercedes-Benz Fashion Design A Detacher Mona Kowalska Fast kann man den Irrtum der Kritikerin verstehen. Denn man sieht der Arbeit der Designerin nicht an, dass sie aus einem so winzigen Unternehmen stammt.
No obstante, la impresión de esa crítica es de algún modo comprensible, pues al observar el trabajo de esta diseñadora, no parece que proceda de una empresa tan diminuta.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was heißt es, wenn die Praxis der Institutionskritik und -analyse sich von KünstlerInnen auf KuratorInnen und KritikerInnen verschoben hat und wenn die Institution von KünstlerInnen und KuratorInnen gleichermaßen internalisiert wurde (durch die Ausbildung, durch den kunstgeschichtlichen Kanon, durch tägliche Praxis)?
¿qué sucede cuando la práctica de la crítica y el análisis institucional se ha traspasado de los y las artistas hacia los curadores y curadoras, críticas y críticos, y cuando tanto artistas como curadores han interiorizado la institución (mediante la enseñanza, el canon de la historia del arte y la práctica diaria)?
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute alte Wiggy, meine strengste Kritikerin.
Mi querida Wiggy, mi critico más duro.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine gute Kritikerin meiner Werke.
Siempre ha juzgado bien mi obra.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße das Programm, weil meine Kollegin, Frau Müller, die unermüdliche Kritikerin der Kommission, mir versicherte, das Programm werde recht ordentlich durchgeführt und der Zahnarzt von Frau Cresson sei daran nicht beteiligt.
Lo saludo porque mi amiga, la Sra. Müller, quien es el azote de la Comisión, me cuenta que es un programa que es bastante bien gestionado y que el dentista de la Sra. Cresson no tiene nada que ver con el mismo.