linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krone corona 1.042
copa 22 coronación 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

krone keep 1

Verwendungsbeispiele

Krone corona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
Sachgebiete: marketing technik informatik    Korpustyp: Webseite
Würde der welterfahrene Genussmensch Lugowoj die Krone übernehmen wollen?
Aceptaría el sibarita y trotamundos Lugovoi ceñirse la corona?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sverker Karlsson hat sein Recht auf die Krone verwirkt.
Sverker Karlsson ha perdido su derecho a la corona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kante muß nur zwei Kronen, identisch enthalten und Entgegengesetztes.
El canto debe contener solamente dos coronas, idéntico y contrario.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Großbritannien versagte in Amerika und die französische Krone in Frankreich, weil die Beherrschten die Autorität der Herrscher nicht mehr anerkannten.
Inglaterra fracasó en Estados Unidos y la corona francesa en su propio país porque los gobernados dejaron de reconocer su autoridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anabolika im Wert von mehr als einer Million Kronen.
Esteroides que valen más de 1 millón de coronas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rado eSenza ist die erste Uhr von Rado ohne Krone.
El Rado eSenza es el primer reloj Rado diseñado sin corona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel.
Tenía en su cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du tötest König Ariston und trägst seine Krone.
Matarás al rey Esón y ceñirás su corona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag keine Krone haben, ist aber einer Königin würdig.
Aunque no tenga corona, sigue siendo apto para una reina.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terrassen-Krone .
Gilbert Krone .
Goslee Krone .
Davis Krone .
Beer Krone .
Black Krone .
Alexander Krone .
anatomische Krone .
Carmichael Krone .
dänische Krone corona danesa 10 .
schwedische Krone corona sueca 3 .
Wasserdichte Krone .
Krone Veneer .
Wehr mit fester Krone .
Wasserdichte Krone fuer Weckwerk .
Krone mit Druecker .
Krone mit Staubreif .
Plattenwehr mit scharfkantiger Krone .
Oeffnungswinkel der Krone .
Kappen der Krone . . . . .
von der Krone ernanntes Mitglied .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krone

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rutscht König Richards Krone rum
Del Rey ausente intenta usar
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Krone ihr Weisheit geben.
Que la Bruja le dé sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die dreifache Krone oder keine.
¡Lo tendré todo o nada!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die kleine Krone der Schöpfung.
Eres la criaturita especial de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
5 Krone räumig bzw. ohne merkliche Schatteneinwirkung
5 Árbol aislado o sin señales de sombra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab sogar noch meine Krone.
Aún tengo la diadema.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Offizier der Krone.
Es un importante oficial del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sogar noch meine Krone.
Todavía tengo mi tiara.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werdet Ihr diese Krone tragen.
Algún día llevaréis una coron…
   Korpustyp: Untertitel
Thron, Krone, Scheidung und eine neue Frau.
El tambien quiere que me case con una margrave.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie uns geben, gehört der Krone!
¡Lo que nos dan los nativos también!
   Korpustyp: Untertitel
Regina Sbarskaja Die Arbeit des „Krone“-Netzes
La actividad de la red espía “Krona”
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Separatings mit Krone Sammlung Kostenlose Vektoren
Adornos de cumpleaños vectores Vector Gratis
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
die britische Krone nimmt Besitz von Australien DE
Cook toma posesión de Australia en nombre del Rey de Inglaterra DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Taddy Blazusiak möchte seine Krone verteidigen
Taddy Blazusiak intentará defender su título
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Hotel Krone zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir CityClass Hotel Residence am Dom a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die spanische Krone möchte Ihnen für Ihre Dienste danken.
El gobierno de España desea agradecerle por su dedicación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von den beiden Ladies wird die Krone tragen.
Una de estas dos señoritas será coronada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben am Sturz der isländischen Krone verdient.
Hasta ganaron dinero con la caída de la króna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man das Zeichen vervollständig…hat man eine Krone.
Y si completamos la marc…...tenemos un icono.
   Korpustyp: Untertitel
Lass niemals jemanden deine " Drei Blüten auf der Krone" berühren.
De ahora en adelante, no dejes que te toquen el Cuerno del Diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine " Drei Blüten an der Krone" sind schon schwarz.
Tu Cuerno del Diablo se está poniendo negro.
   Korpustyp: Untertitel
Der, den ich wähle, soll meine Krone habe…und Nefretiri.
Al que yo elija, tendrá mi coron…Y Nefertari.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst die Krone nicht den ganzen Abend zu halten.
No tienes que llevarla toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einem Offizier der Krone nicht das Haus verbieten.
No puedo impedirle la entrada a un oficial del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Mann und die Krone deines Hauptes.
Es tu marido, tu señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krone meiner Werke. Und Sie haben mich inspiriert.
Y usted, mi Rey, me ha inspirado para su creación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide ziemlich einen in der Krone.
Los dos estábamos como unas cubas.
   Korpustyp: Untertitel
Lege die Krone nieder. Dann werde ich zu dir kommen.
Decide no ser rein…...y yo iré a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses kleine Hütchen, um dem Ganzen die Krone aufzusetzen!
Y este sombrerito para que no vayas a desentonar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Krone von Westfalen an, Marshall Lefebvre.
Augereau vino y me pellizcó el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
An mir kann man mehr liebe…als nur die Krone.
Espero que sepáis que se puede amar algo más en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wirklich, wo habt ihr diese alte Krone ausgegraben?
En seri…¿de dónde desenterraste a este viejo feo?
   Korpustyp: Untertitel
Prag ist ein Juwel in der Krone Europas.
Praga es una de las ciudades más emblemáticas de Europa.
Sachgebiete: luftfahrt historie geografie    Korpustyp: Webseite
Keep Calm Krone - Eigener Text T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Gama de productos Crea tu camiseta ES
Sachgebiete: gartenbau radio theater    Korpustyp: Webseite
0,3 km Hotel Hotel Krone Mindestpreis pro Nacht: ES
0,3 km Hotel Touring Precio mínimo por noche: ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ressentiment Bostons in Richtung der Krone ist irrelevant!
¡El resentimiento de la multitud de Boston es irrelevante!
   Korpustyp: Untertitel
An mir kann man mehr lieben.... als nur die Krone.
Espero que sepáis que se puede amar algo más en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Separatings mit Krone Sammlung | Download der kostenlosen Vektor
Adornos de cumpleaños vectores | Descargar Vectores gratis
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
KIC Krones Reinigungsmittel bringen Ihre Maschinen und Anlagen zum Strahlen.
Nuestros detergentes y desinfectantes consiguen que sus máquinas e instalaciones brillen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wer setzt sich im Race of Champions die Krone auf?
¿Quién será el Campeón de los Campeones?
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taverne zur Krone - Dietikon - ein Restaurant des Guide Michelin ES
Tast y Gust - Cerdanyola del Vallès - un restaurante de la Guía Michelin ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf der Karte anzeigen Garni-Hotel zur Krone ES
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Slippers, schwarz, aus Lackleder mit silber Krone-Stickerei
Slipper en charol negro con bordado ON negro-plata
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel Krone Unterstrass Zürich online buchen und sparen.
Reserva on-line Comfort Hotel Royal Zurich Zúrich y ahorrar.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Krone: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Canalla Bistro: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
dem Rat der Krone, dem Staatsrat und dem Wirtschaftsrat.
Este cuenta también con el apoyo del Consejo de Estado y el Consejo Económico.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für einen jungen Mann war es die höchste Ehre, für die Krone zu kämpfen.
No había mayor honor para un joven que lucha…por la Reina y la Patria.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht länger frevelt dieser Than von Cawdor an unserer Krone Heil.
Ese baròn no volverà a traicionar nuestro interés.
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich denn? Wenn es nicht möglich ist, der Menschheit Krone zu erringen?
¿Qué soy yo pues, si no me es posible alcanza…
   Korpustyp: Untertitel
So viel Spaß hatte ich zuletzt beim Kampf für die Krone in Macao.
No me había divertido tanto desde la misión de Macao.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gedroht: Wenn ich ihn verlasse, - - bekomme ich nicht eine Krone von ihm.
Me amenazó con que si alguna vez lo abandonab…...se encargaría de que no viera ni un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie der Krone einen Dienst erweisen, wenn man Sie gut dafür bezahlen würde?
¿Le harías un favor al Rey si te lo pagara generosamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meine Krone nehmen. Das ist, wer ich bin.
Tomaré mi coron…...porque eso es lo que soy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sverker Kalsson euch die Krone nehmen wollte, hätte er es schon lange getan.
Si Sverker Karlsson quisiera tomar su coron…...lo habría hecho hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Unbehaglich liegt der Kopf, der die Krone trägt", verstehst du, was ich meine?
La cabeza que lleva la corono no tiene descanso, ¿sabes a qué me refiero?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dabei auch noch übers Ohr gehauen zu werden, das setzt dem Ganzen die Krone auf.
Pero que a uno le estafen por el mero placer de hacerlo añadir el insulto a la herida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung Großbritanniens in diese restriktiven Maßnahmen setzt dem Ganzen die Krone auf.
Incluir al Reino Unido en estas medidas restrictivas es unir el insulto con la ofensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowakische Krone Inflationsziel : kurzfristiges Inflationsziel von 3,5 % (± 0,5 Prozentpunkte ) für Ende 2005 .
Objetivo de inflación : A corto plazo , objetivo de inflación del 3,5% (± 0,5 puntos porcentuales ) al final del 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Aber eines weiß ich, mein Vate…kein angeblicher Bruder wird je deine Krone habe…oder Nefretiri.
Pero lo que sé, padre mí…..es que ningún falso hermano obtendrá jamás tu coron…Ni Nefertari.
   Korpustyp: Untertitel
(Krone per Funk ) Kalle Roßmann und Mario werden als Zeugen aussagen.
Kalle Rossssmann y Mario van a testificar como testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir auf deine Krone schwören, daß du mir gibst, was ich will.
tú jurarás por tu coron…para garantizarme lo que deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war eine Krone wert. Und was fiel für mich dabei ab?
Mi esposa valía un trono. ?Pero que gane de todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein gütig Herz wiegt mehr als jede Krone und Glaube mehr als Ruhm."
"El buen corazón vale más que un títul…y la fe sencilla más que la sangre normanda. "
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zum Schaden, ihr zur Strafe verführte die Krone eine andere Frau!
Para su desgracia, para su pena, probó el corazón de otra mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein:
Asimismo, hicieron de oro puro una Lámina en forma de flor para la diadema sagrada, y con grabadura de sello inscribieron en ella:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich weiß, du willst unbedingt die Krone, aber ich sage dir, du bist noch nicht bereit.
Sé que estás ansioso por llevar la coron…...pero créeme cuando te digo que aún no estás listo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat " drei Blüten an der Krone". Er ist ein Jahrhunderttalent.
Este chico con su Cuerno del Diabl…...es un prodigio muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf meinem Koffer stehe, kann ich die Krone erreichen und darüber klettern.
Si me paro sobre la valija, puedo alcanzar el borde y trepar hasta el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir auf deine Krone schwören, daß du mir gibst, was ich will.
Tû jurarás por tu coron…para garantizarme lo que deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du 'ne halbe Krone von Eliza willst, überlege dir was Besseres.
Pero si quieres que te dé media coron…prepara una buena excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Odin erkennt nicht, das…...Morgan ihm eine Krone auf den Kopf setzt.
Pero Odin no se da cuent…...de que Morgan ha preparado una coron…
   Korpustyp: Untertitel
lehnte Grant Projekte wie Ein Herz und eine Krone und Sabrina ab.
Grant rechazó proyectos como Vacaciones en Roma y Sabrina.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat weder eine Krone, noch Gold, noch steht er im Dienste der Götter.
No tiene la coron…ni oro ni el favor con los Dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du stark genug sein um meine Krone zu nehmen, aber jetzt noch nicht.
Un día serás lo suficientemente fuerte para tener mi coron…...aún no.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
Los ingenuos Heredarán insensatez, pero los sagaces se Coronarán de conocimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
en el camino de la justicia se encuentra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dann, um dem Ganzen_BAR_die Krone aufzusetze…willst du_BAR_auf meine Schwester hüpfen!
Y además de es…...¿quieres salir con mi hermana menor?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm sagen, dass nur einer von euch die Krone tragen kann.
Deberías decirle que sólo uno de los dos tiene que llevar diadema.
   Korpustyp: Untertitel
6 Monate, nachdem Königin Chinsong ihrem Neffen Yoh die Krone übergab, starb Sie im nördlichen Palast.
6 meses despues que la Reina Chinsong dejó su trono a su sobrino Yoh, Murió en el Palacio Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verdienste als Botschafter der Krone und zum Ruhme Gottes.
Por los servicios de embajador prestado…...a la Coron…...y por la gloria de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Erst später sei er wieder nach Deutschland zurückgekommen und habe dort das Spionagenetz „Krone“ aufgebaut.
Más tarde volvió a Alemania, donde creó una red de espías llamada “Krona”.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Fotos, Vektoren, kostenlose Bilder, free vector, kostenlos Fotos,Separatings mit Krone Sammlung
fotos, vectores, fotos gratis, vectores gratis, fotografías gratis, Adornos de cumpleaños vectores
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hotel Krone in Maintal (Hessen) bei HRS® buchen. ► 6 echte Hotelbewertungen ► Kostenlose Stornierung
Hotel Kinnel en Mühlheim (Hessen) con el mejor precio reservar en HRS®. ► 14 evaluacion de hoteles ► Reserva gratuita
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parken ist am Hotel Krone in Maintal kostenlos für die Gäste.
El hotel de gestión familiar Kinnel de Mühlheim am Main da una calurosa bienvenida a sus huéspedes en un agradable ambiente.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Krone liegt im Herzen von Bretten, direkt am historischen Marktplatz.
El hotel ACHAT está situado en el corazón de la antigua ciudad de Bretten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Das Tourbillon gilt als die Krone der uhrmacherischen Komplikationen, seine Faszinationskraft ist ungebrochen. EUR
A menudo considerada como la complicación reina de la relojería, el tourbillon no deja de fascinar. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Taverne zur Krone, ein Restaurant aus der Michelin-Auswahl: ES
Encuentra toda la información sobre Tast y Gust, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Krone (haustierfreundlich) mit seinen 43 Zimmern ist eine ideale Wahl für Ihren Urlaub.
Reserva una de las 43 habitaciones de este hotel que acepta mascotas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Teams zu je 3 Spielern aus der ganzen Welt kämpfen um die Krone.
Equipos de 3 miembros llegados de todo el mundo lucharán por hacerse con el título de campeones entre campeones.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei Spanier, ein Italiener und ein Portugiese kämpfen um Europas Krone
La OK Liga regresa con luchas encarnizadas por Europa y la salvación
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Hotel Krone in Bremen, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland. ES
Bara Guest House en Budapest, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Erst 1930 trat die Stadt das Rathaus an die Krone ab.
Con una sucursal comercial empezó el crecimiento de la ciudad.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Zahn wird über seiner Krone und dem zervikalen Abschnitt der Wurzel freigelegt. DE
Se desprende el cordal por su parte coronaria y en el comienzo de la parte radicular. DE
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die ästhetisch perfekte Lösung ist die Vollkeramik-Krone ohne störende Metallränder.
Estéticamente es la mejor solución que existe ya que no existen bordes de metal.
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Für eine Krone muss hingegen fast 50% der Zahnsubstanz geopfert werden.
Sin embargo para una funda hay que tallar casi el 50% del diente natural.
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Verwende die Fähigkeiten des Fernkampf-Zweigs, um deinem Können die Krone aufzusetzen.
Usa las skills de tu casta DPS a Distancia para mejorar tu puntería.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Wer wird die Krone der FWT 2014 mit nach Hause nehmen?
¿Quién se coronará en el FWT de 2014?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Angebot im Hotel Krone Townhouse Unterstrass gehört auch Computern, Konferenzräumen und einem Faxgerät.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores, instalaciones de conferencias y un fax así como recepción 24 horas y lavandería.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Design der APMO Krone wurde von Latuff, aus Rio de Janeiro entworfen.
El diseño para la tiara de la APMO fue creación de Latuff, de Río de Janeiro.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite