MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
Spitzahorn (A. platanoites) Ist gleichfalls ein schöner, 20-25m hoch werdender Baum, mit dichter, rundlicher Krone, weißlich aschgrauer Rinde und 4-8cm.
Sachgebiete: geografie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
in Reihe stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern, wobei der Zwischenraum zwischen den Kronen nicht mehr als 5 Meter betragen darf;
árboles en hilera con un diámetro de copa de 4 metros como mínimo; el espacio entre las copas no será superior a 5 metros;
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist so breit, das die Kronen von Uferbäumen sich nicht mehr berühren.
Die Bogenstaumauer Emosson an der französisch-schweizerischen Grenze ist ein Bauwerk, das durch seine Schönheit sowie durch seine 180 Meter hohe und an der Krone 554 Meter breite Staumauer beeindruckt.
La presa de arco Emosson en la frontera franco-suiza es una obra que impresiona tanto por su belleza como por sus 180 metros de altura y los 554 metros de anchura en su coronación.
Dies trifft auf den Euro, die dänischeKrone, das britische Pfund und etliche andere Währungen zu.
Es el caso del euro, de la coronadanesa, de la libra británica y de muchas otras monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie viele Auslandsreserven wird die EZB in einer konkreten Situation für Stützungskäufe von Kronen aufwenden, um die dänischeKrone zu verteidigen?
En segundo lugar: ¿Cuántas divisas empleará el BCE en una situación concreta en la compra de coronas danesas con el fin de defender la coronadanesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die dänischeKrone gilt eine Schwankungsbandbreite von ± 2,25 %, für alle anderen Währungen die Standardschwankungsbandbreite von ± 15 %.
Para la coronadanesa , la banda de fluctuación es de ± 2,25% ; para todas las demás monedas , la banda de fluctuación estándar es de ± 15 %.
Korpustyp: Allgemein
Die dänischeKrone blieb im Berichtsjahr sehr nahe am WKM-II-Leitkurs , und zwar auf einem Niveau , das marginal über der zentralen Parität lag .
A lo largo del año 2003 , la cotización de la coronadanesa se mantuvo muy próxima a su paridad central en el MTC II , en un nivel ligeramente más alto que su tipo central .
Korpustyp: Allgemein
Die dänischeKrone blieb im Berichtsjahr sehr nahe am WKM-II-Leitkurs auf einem Niveau , das marginal über der zentralen Parität lag ( siehe Abbildung 32 ) .
La coronadanesa permaneció muy próxima a su paridad central en el MTC II en el 2002 , en un nivel ligeramente más alto que su tipo central ( véase gráfico 32 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die dänischeKrone nimmt seither mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % und einem Leitkurs von 7,46038 DKK gegenüber dem Euro am WKM II teil , die griechische Drachme mit der Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % und einem Leitkurs von 353,109 GRD gegenüber dem Euro .
La coronadanesa participa con una banda de fluctuación de ± 2,25% y un tipo central frente al euro de 7,46038 coronas danesas por euro ; mientras que la dracma griega fluctúa dentro de la banda ordinaria de ± 15 %, en torno a un tipo central frente al euro de 353,109 dracmas griegas por euro .
Korpustyp: Allgemein
Bei dieser Vorankündigung wurden auch die Schwankungsbandbreiten für die dänischeKrone ( reduzierte Bandbreite von ± 2,25 %) und die griechische Drachme ( Standardbandbreite von ± 15 %) bekanntgegeben .
77 bandas de fluctuación a utilizar por la coronadanesa ( una banda estrecha de ± 2,25% ) y por la dracma griega ( la banda ordinaria de ± 15 %) .
Korpustyp: Allgemein
Im Berichtsjahr wurden drei weitere Währungen -- nämlich die Landeswährungen Estlands , Litauens und Sloweniens -- in den Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) eingebunden , dem zuvor der Euro als Ankerwährung sowie die dänischeKrone angehört hatten .
Durante el 2004 , tres nuevas monedas , las de Eslovenia , Estonia y Lituania , se incorporaron al Mecanismo de Tipos de Cambio II ( MTC II ) , integrado por el euro como moneda de referencia y por la coronadanesa .
Korpustyp: Allgemein
Es wird darauf hingewiesen, daß die dänischeKrone 1999 stabil war und geringfügig stärker als der Zentralkurs im EWS II. Diese Situation hat sich leider geändert, da die dänischeKrone in den letzten Monaten unter Druck stand.
En él se señala que la coronadanesa en 1999 fue estable y marginalmente más fuerte que el cambio central del ERM 2. Este situación desgraciadamente ha cambiado, puesto que en los últimos meses la coronadanesa ha estado sometida a diversas presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwedische Kronecorona sueca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Schweden schätzt man, daß sich dort durch die Umweltgesetze der Fleischpreis pro Kilogramm um eine SchwedischeKrone erhöht.
En Suecia se calcula que la legislación medioambiental del país añade una coronasueca por kilogramo al precio de la carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der Europäischen Zentralbank lag der Wechselkurs SchwedischeKrone/Euro zum Zeitpunkt der Anmeldung (10. Dezember 2007) bei etwa 9,3.
Según el Banco Central Europeo, el tipo de cambio de la coronasueca al euro el día de la notificación, 10 de diciembre de 2007, era aproximadamente de 9,3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des relativ schwachen Jahres 2001 nahmen die Ausfuhren der Bundesrepublik Deutschland um 5,4% zu, während die schwedischen Ausfuhren im gleichen Jahr um 1,4% zurückgingen, und dies ungeachtet der Tatsache, dass die SchwedischeKrone im gleichen Jahr um etwa 10% an Wert verlor!
Durante un año relativamente débil como 2001, las exportaciones alemanas aumentaron un 5,4%, mientras que las exportaciones suecas descendieron un 1,4% durante el mismo periodo, a pesar de que la coronasueca se depreció aproximadamente un 10% ese año.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krone
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rutscht König Richards Krone rum
Del Rey ausente intenta usar
Korpustyp: Untertitel
Möge die Krone ihr Weisheit geben.
Que la Bruja le dé sabiduría.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage die dreifache Krone oder keine.
¡Lo tendré todo o nada!
Korpustyp: Untertitel
Du bist die kleine Krone der Schöpfung.
Eres la criaturita especial de Dios.
Korpustyp: Untertitel
5 Krone räumig bzw. ohne merkliche Schatteneinwirkung
Bara Guest House en Budapest, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES