linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krug jarra 75
jarro 18 cántaro 5 . . .

Verwendungsbeispiele

Krug jarra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unweit davon standen blutbefleckte Krüge, die bereits nach den Opfern lechzten, die sie bald füllen würden.
Había jarras con manchas de sangre en las proximidades, anhelando las ofrendas que pronto las harían rebosar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deswegen nennt man den Krug, aus dem das Bier getrunken wird, auch eine Maß.
Por esta razón, Por esta razón se llama también medida a la jarra con que se bebe la cerveza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry, bring uns einen Krug Limonade.
Henry, trae una jarra de limonada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme am Großen Turnier ist mehr als nur freundliche Rivalitäten, Krüge zerschmettern und mit den Fingern essen.
Participar en el Gran Torneo no se trata solo de duelos amistosos, beber en grandes jarras o comer con las manos.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ein Hohlmaß (beispielsweise ein Maß in Form eines Trinkglases, Kruges oder Bechers), das für die Bestimmung eines festgelegten Volumens einer zum sofortigen Verbrauch verkauften Flüssigkeit (ausgenommen Arzneimittel) ausgelegt ist.
Una medida de capacidad (como puede ser un vaso, una jarra o un dedal) diseñada para determinar un volumen específico de líquido (que no sea un producto farmacéutico) vendido para su consumo inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein griechisches Buch war hinter einem meiner Krüge versteckt.
Un libro en griego estaba detrás de una jarra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser des Ludwigsbrunnens soll zu Reklamezwecken schon bald in Krügen versandt worden sein. DE
El agua de la fuente Ludwigsbrunnen debió haber sido enviada ya en jarras con fines publicitarios. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind die größten Geldgeber der Region, aber jemanden finanziell zu unterstützen, ohne politisch einzugreifen, ist wie wenn man Wasser in einen Krug mit Löchern einfüllt, in einen Eimer mit Löchern, der das Wasser nicht halten kann.
Sí, somos los financieros más poderosos de la región. Pero financiar a alguien sin intervenir desde un punto de vista político es como verter agua en una jarra llena de agujeros, en un recipiente agujereado incapaz de contener el líquido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cecile, hol mir auch einen Krug.
Cecile, trae otra jarra para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Krüge, Amphoren und Murano-Glasflaschen durchgeführt von unseren Handwerkern von Venedig.
Ánforas, jarras y botellas de cristal de Murano.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krug"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder füllt einen Krug.
Cada uno llena unajarra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krug ist weg.
La vasija ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Krug ist hier deplatziert.
- El jarrón parece fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Krug. Und einen Whiskey.
Una cerveza y un whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Krug?
¿Qué hay en esa vasija?
   Korpustyp: Untertitel
Ich – der ganze zerbrochene Krug
Yo – el entero vaso roto
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
- Bring den Krug mit dem roten Zeug.
Trae el jarrón de la cosa roja que le gusta a monsieur Candie.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Krug Schwarzbier um es runterzuspülen.
Y una taza de cerveza negra para regarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie einen großen Krug Bier?
¿Tendríais vos un tarro de malta para ambos?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Krug dunkles Bier zum Runterspülen.
Y un tarro de cerveza oscura para bajarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den 11-Liter Krug voll.
Llenamos el de 3 exactamente hasta el tope.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten die Herren einen Krug Starkbier?
¿Puedo conseguirles un tarro de stout?
   Korpustyp: Untertitel
Von hinten in den rechten Krug.
Ahora vuelve a la de la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Von hinten in den vorderen Krug.
De la de detrás a la de delante.
   Korpustyp: Untertitel
Es befand sich Sake im Krug.
En la vasija había sake.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Domina merkt, dass der letzte Krug brac…
Si el ama descubre que dejé caer la última jarr…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele erlaubt es nicht, mit leerem Krug zu gehen.
El alma no permite andar con esa vasija vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Weder in einer Tasse noch in einem Krug.
No me gustaría en un tarro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch andere Sachen, wie diesen chinesischen Krug.
Está la cosa china que escuche es con un jarrón
   Korpustyp: Untertitel
Reite zu dem Haus! Bring uns einen Krug Milch!
Ve hasta esa fonda, que está abajo junto al camino y tráete una jarrita de leche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Wein. Aber ich möchte einen Krug Milch.
Un buen vino nunca lo rechazo, pero por el momento querría una jarrita d…
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr für einen Krug Bier mit ihr Kräfte messen?
¿Acepta su señoría luchar por una cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Sonja, hast du einen Krug mit Weinsoße gesehen?
Sonja, ¿has visto el frasco de salsa de vino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so krug, so crever Und körperrich so fit
Porque soy el más listo, interesante Físicamente sano
   Korpustyp: Untertitel
Wie's ein Krug Bier diesem Tuk dort tut
Es un vaso de cerveza dentro de este Tuk
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller, Krug & Priester GmbH & Co. KG mit Firmenprofil ES
KG con perfil de empresa. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gästehaus Krug befindet sich im Süden von Esslingen.
El Hotel am Charlottenplatz goza de una tranquila localización en Esslingen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cliff Lee's überrascht, noch mehr gewinnen Cy Young Krug.
ganar Cliff Lee se sorprendió más lanzador Cy Young.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Aber bevor ihr geh…Erlaubt mir, meinen Krug zu erhebe…Auf eur…
Pero antes de que se vaya…permítanme alzar una cop…por s…
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich an, als würde ich in einem Krug Sangria rühren.
Es como si estuviera hurgando en una fuente de sangría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krug war also leer, als du ihn gefunden hast? Genau.
¿Están diciendo que este botellón ya estaba vacío cuando lo encontraron? - ¡Así es!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein falscher Bart, falsche Zähn…falsches Lächeln, einstudierter Tonfall und so hohl wie ein Krug.
Lleva barbas postizas y dientes postizos. Tiene una sonrisa falsa y es medio amanerado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, sechs Stangen Zigaretten und einen Krug Gefängniswein dafür zu zahlen.
Estoy dispuesto a subir hasta seis paquetes de tabaco y un rollo de papel higiénico.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein falscher Bart, falsche Zähn…falsches Lächeln, einstudierter Tonfall und so hohl wie ein Krug.
No es nada más que una barba postiza, dentadura postiz…todo él falso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite vor und genehmige mir in der Schänke einen Krug Bier.
Me adelanto hasta la posada a beber una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bereits am Morgen einen Krug Wasser bereit, den Sie im Laufe des Vormittags leeren. ES
Para estimular el intestino, empezar por la mañana con un vaso de Bentomed suave con agua tibia en ayunas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
SurfingIn einem privaten Club mit fünf VIPs und einem Krug voll eisgekühltem Red Bull.
cinco VIPs y un cubo lleno de Red Bull con hielo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ansprechperson für Korruptionsprävention an der Botschaft Helsinki ist Gesandter Wilfried Krug. DE
La persona de contacto para la prevención de la corrupción en la representación es el Sr. Ronald Münch. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erst dachte ich, es befänden sich Schätze in dem Krug, aber ich hatte mich geirrt.
Pensé que la vasija contenía un tesoro, pero me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen wurde dem Gott des Sees ein Krug Sake geschenkt.
Una vasija de sake dedicada al dios del lago esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
In einem irdenen blauen Krug fand Adiya den Schatz, nach dem sie gesucht hatte:
Adiya encontró el premio que había estado buscando en un jarrón de barro de color azul:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Krug & Priester GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1951 gegründet. ES
KG fue fundada en el año 1951. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Krug bricht und Scherben liegt – wer ist die Instanz, die von sich selbst sagt:
Cuando se rompe el vaso, ¿quién es la instancia que dice:
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Krug sprang wider die Wand und fiel in Scherben herab, und der schöne Honig floss auf den Boden.
Dio ésta contra la pared, cayó al suelo hecha trizas, y toda la miel se vertió y esparció.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss gießen wir das Gemisch in einen Krug und fügen die andere Hälfte des Wassers hinzu. ES
Por último traspasamos la mezcla al recipiente donde se vaya a presentar en la mesa, agregando el resto del agua. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
9, wenn es mit der Zeit zu gewinnen, ohne Krug für MVP Ich denke, in ihm verfangen.
MVP y creo que era él o no, si se trata de un lanzador ganador, sin quedar atrapado en la novena entrada.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ein Mann, der fähig ist, eine Frau mit einem Krug umzubringen, die ihm gerade ein Lied im Lichtschein des Mondes vorsingt, ist zu allem fähig.
Un hombre que es capaz de matar con un jarrón a una mujer, que acaba de cantarle una canción a la luz de la lun…¡Es capaz de eso y mucho mas!.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind, und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth:
' Luego Quebrarás la vasija ante los ojos de los hombres que vayan contigo, y les Dirás que Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig und komm zu ihm, daß er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird.
Toma contigo diez panes, galletas y un frasco de miel, y vé a él; él te Dirá lo que ha de suceder al niño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die große Aussparung in der Mitte war für die Waschschale gedacht, die rechte für einen Krug und die linke für ein Schälchen mit der Rasierseife. DE
La gran abertura en el centro fue pensado para el barreño, un lanzador de la derecha y la izquierda por un plato con el afeitado. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die hellen und einfach eingerichteten Zimmer und Apartments im Nobis Krug sind mit einem TV ausgestattet und einige bieten ein eigenes Bad. ES
Los alojamientos presentan una decoración de estilo morisco y ofrecen vistas a las montañas de Marina Alta. El baño privado está equipado con ducha y artículos de aseo gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Highlight des Museums ist ein kühlender Krug (ca. 2700-2200 v. Chr.), sehenswert sind aber auch die mykenische Rüstung aus Bronze und die Votivmasken aus Terrakotta.
La pieza más destacada del museo es un psictero (h. 2700-2200 a.C.), usado para enfriar el vino, pero son dignas de mención también la coraza micénica de bronce y las máscaras votivas de terracota.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich machte einen Krug voller frischen Gefängniswein und ein paar Snacks, und mein Bruder hat etwas Koks reingeschmuggelt, damit der Wein gut schmeckt. Aber jemand hat meine Knabbereien gestohlen.
Entonces hice una linda y fresca racion de wine toilet(alcohol casero de prision) y tenia unos bocadillos "Little Debbie" y mi hermano consiguio algo de cocaina para darle mejor sabor al wine toilet, y alguien robo mis bocadillos.
   Korpustyp: Untertitel
die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;
Allí estaba el incensario de oro y el arca del pacto enteramente cubierta con oro. En ella estaban un vaso de oro que Contenía el Maná, la vara de Aarón que Reverdeció y las tablas del pacto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Diener Mephiboseths, mit einem Paar Esel, gesattelt, darauf waren zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Feigenkuchen und ein Krug Wein.
Cuando David Pasó un poco Más Allá de la cumbre del monte, he Aquí que Siba, criado de Mefiboset, Salió a recibirle con un par de asnos aparejados, llevando 200 panes, 100 tortas de pasas, 100 frutas de verano y una tinaja de vino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man findet auch mit Hörnern geschmückte Helme, Bernsteine, Runen, den Krug von Gundestrup, Broschen und Armbänder und vieles andere. Die Abteilung der Geschichte des Mittelalters und der Renaissance enthält vornehmlich Zeugnisse religiöser Kunst: ES
La prehistoria danesa nos ha legado numerosos objetos de oro y bronce, como el célebre Carro del Sol de Trundholm o el de Dejberg, cascos con cuernos, ámbar, piedras rúnicas, el cuenco de Gundestrup, broches, pulsera…La sección de historia medieval y renacentista está compuesta principalmente por muestras de arte religioso: ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte, und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo.
Así que la mujer se Quedó y Amamantó a su hijo hasta que lo Destetó. Y después de haberlo destetado, lo Llevó consigo y lo trajo a la casa de Jehovah en Silo, junto con un toro de tres años, un efa de harina y una vasija de vino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn du dich von da weiter wendest, so wirst du kommen zu der Eiche Thabor; daselbst werden dich antreffen drei Männer, die hinaufgehen zu Gott gen Beth-El. Einer trägt drei Böcklein, der andere drei Laibe Brot, der dritte einen Krug mit Wein.
' Cuando sigas de Allí Más adelante y llegues a la encina de Tabor, Saldrán a tu encuentro tres hombres que suben a Dios en Betel, llevando uno tres cabritos, otro tres tortas de pan y el tercero una vasija de vino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester, und gehe hinaus ins Tal Ben-Hinnom, das vor dem Ziegeltor liegt, und predige daselbst die Worte, die ich dir sage, und sprich:
Vé y compra del alfarero una vasija de barro. Lleva contigo ancianos del pueblo y ancianos de los sacerdotes. Saldrás al valle de Ben-hinom que Está a la entrada de la puerta de los Tiestos, y Allí Proclamarás las palabras que yo te hable. Dirás:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich komme nach Seattle in dieser Saison zweimal im Juni und Juli sind die Uehara Baltimore Orioles, ich habe ein Spiel, wo Sie Uehara aufgeschlagen Irgendwie sehen, nahm den Krug den Hügel zum jetzigen Zeitpunkt schwer vorherzusagen, weil Wir werden uns wie zu nahe zu kommen suchen.
Desde que llegó a Seattle esta temporada, dos en junio y julio son los Uehara los Orioles de Baltimore, pero ¿para ver el partido de alguna manera Uehara lanzó, el montículo del lanzador en esta etapa difícil de predecir por Vamos a buscar la forma de acercarse a.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite