linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krustentiere crustáceos 27
crustáceo 2

Verwendungsbeispiele

Krustentiere crustáceos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich…
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
lo único que se conserve a bordo sean moluscos o crustáceos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben keine Fische gefangen, sondern Krustentiere.
Ellos recogían peces. No crustáceos.
   Korpustyp: Untertitel
In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich in einem Quadrat befinden.
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos colocados en un cuadrado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
lo único que se conserve a bordo sean moluscos y crustáceos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko einer Lebensmittelvergiftung besteht vor allem durch Krustentiere, unzureichend gekochtes Fleisch, Rohkost und schlecht gewaschene Früchte. ES
Los riesgos de intoxicación alimentaria provienen sobre todo de los crustáceos, de las carnes poco hechas y de las ensaladas o frutas mal lavadas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl soll von 500 auf rund 100 sinken, wobei auch einige wichtige Fischarten, namentlich Krustentiere und Kopffüßer, verloren gehen.
Se ha pasado de 500 a aproximadamente 100, con la pérdida de algunas categorías importantes de peces, como son los crustáceos y los cefalópodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht im Fall von Allergie auf Fisch oder Krustentiere einnehmen.
no tomar el caso de alergia al pescado o a los crustáceos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
keine anderen Arten als Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
lo único que se conserve a bordo sean salmones, moluscos y crustáceos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Fische, Mollusken und Krustentiere gibt es eine Mindestgröße, unter der sie weder gefangen noch verkauft werden dürfen.
Para la mayor parte de los peces, moluscos y crustáceos, se ha establecido una talla mínima bajo la cual no pueden ser pescados ni comercializados.
Sachgebiete: zoologie radio jagd    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krustentiere"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die haben keine Fische gefangen, sondern Krustentiere.
Ellos no pescaban cangrejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die winzigen Krustentiere, bekannt als Milben.
El pequeño crustaceo conocido como ácaro.
   Korpustyp: Untertitel
In der vom Art déco inspirierten Austernbar im ersten Stock werden in lockerer Atmosphäre Krustentiere, Burger und Steaks serviert. ES
El Oyster Bar de la 1a planta, de atmósfera informal y decorado en un estilo de inspiración art decó, propone mariscos, hamburguesas y cortes de carne. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
In speziellen Schränken reift das Fleisch, auf einer Theke liegen die Krustentiere, und etwas erhöht befindet sich die einsehbare Küche. ES
Las carnes maduran en vitrinas especiales, los mariscos están expuestos y los platos se preparan a la vista del comensal. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da Hummer – wie alle Krustentiere – hochverderblich sind, werden sie lebend gehandelt oder bereits an Bord der Fangschiffe gegart und tiefgekühlt in den Handel gebracht. ES
Debido a que las langostas, como todos los mariscos, son un producto muy perecedero, se suelen comercializar vivas o se cocinan a bordo tras la captura y se venden congeladas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein lebender Hummer wird kopfüber in sprudelnd kochendes Salzwasser oder Court-Bouillon (Sud für Fische und Krustentiere) getaucht, wo er innerhalb von Sekunden stirbt. ES
La langosta se sumerge viva, con la cabeza por delante, en agua salada o en un caldo corto (caldo de pescado y mariscos) en ebullición, donde muere en cuestión de segundos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Fischerdorf 10 km südlich von Vejer de la Frontera bietet zwar keine architektonischen Sehenswürdigkeiten, ist jedoch ein beliebter kulinarischer Treffpunkt wegen der hier angebotenen Fischgerichte und Krustentiere. ES
Este pueblo pesquero situado 10 km al S de Vejer de la Frontera no tiene mucho interés desde el punto de vista arquitectónico, pero atrae a numerosos amantes del pescado y los mariscos, que aprecian su suculenta cocina. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y con frecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es liegen also für diese Krustentiere keine klaren und eindeutigen Zahlen vor, die belegen könnten, dass die Berichterstattung über die Ölpest in den Medien, die in den Wochen nach dem Ereignis am intensivsten war, beim Kaisergranat zu einem nennenswerten Anstieg der Rücknahmen geführt hat.
No existe pues ningún dato claro y preciso que permita decir que el hecho de que la marea negra tuviera una gran resonancia en los medios de comunicación, cosa que es de suponer sucedió sobre todo en las semanas que siguieron al naufragio del barco, ocasionó un aumento notable de la cantidad de cigalas retirada del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM