linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krypta cripta 99

Verwendungsbeispiele

Krypta cripta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchsucht die Krypta Geht tiefer in die Krypta hinein und durchsucht die untere Ebene.
Investiga la cripta Investiga más a fondo la cripta y rastrea el nivel inferior.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sogar die Krypta der Kathedrale wurde durchsucht, weil man der Überzeugung war, dass die Kardinalsgräber ein eventuelles Versteck für Dokumente sein könnten, die den Vorwurf des sexuellen Missbrauchs durch die Priester belegen.
Incluso la cripta de la catedral fue objeto de registro, ante el convencimiento de que los sepulcros de los cardenales pudieran constituir un posible escondite de documentos que incriminasen de abusos sexuales a los prelados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Krypta, aber sie ist voller Wasser.
Eso es la cripta, pero está llena de agua.
   Korpustyp: Untertitel
In der Krypta sind ein Sarkophag und gut erhaltene Wandmalereien zu sehen. ES
En la cripta pueden verse un sarcófago y algunos frescos bien conservados. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er sollte neben seiner Familie in der Krypta unter Winterfell ruhen.
Debería descansar al lado de su familia en las criptas bajo Invernalia.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Abschluss lohnt sich ein Besuch der Krypta, in dem zahlreiche berühmte Persönlichkeiten begraben sind. ES
Para acabar, haga una visita a la cripta, auténtico panteón de hombres y mujeres ilustres. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wird am Altar verlassen, tötet sich selbst und wird dann in der Krypta beigesetzt.
La dejan en el altar, se mata, y luego la sepultan en la cripta.
   Korpustyp: Untertitel
In der Krypta unter dem Altar befinden sich die Gräber der ersten Äbtissinnen. ES
Situada bajo el altar, la cripta alberga las tumbas de las primeras abadesas del convento. ES
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Er sollte neben seiner Familie in der Krypta unter Winterfell ruhen.
Él debe descansar junto a su familia en las criptas bajo Winterfell.
   Korpustyp: Untertitel
Könige, Helden und Dichter werden in der verzweigten Krypta verehrt, wo sich die königlichen Sarkophage befinden. ES
En las criptas se encuentran las tumbas reales y esculturas de héroes nacionales y poetas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krypta"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Montserrat & die Krypta von Gaudí Bustour. ES
Tour Bus Montserrat y Colonia Güell. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter der Krypta gibt es einen Gang, der bis zum Deich führt.
No sé si sabe que bajo la cript…...hay un túnel que conduce al terraplén.
   Korpustyp: Untertitel
In der nächsten Krypta werden mit Becken- und Oberschenkelknochen ein Bogen, Rosetten und Baldachine dargestellt.
En la siguiente, son las pelvis y los fémures los que dibujan arcos, rosetones y baldaquinos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und in der letzten Krypta schließlich wird anhand von drei Skeletten der Warnhinweis an die Adresse der Lebenden gebildet…
En la última, tres esqueletos terminan de asestar un mensaje de advertencia para el mundo de los vivo…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die sehenswerte kleine Kapelle Krypta Colonia Güell, die Gaudi wundervoll in die umgebende Landschaft eingefügt hat, kann etwa 15 km außerhalb der Stadt besucht werden.
Esta pequeña capilla, integrada genialmente en el paisaje, se puede visitar a unos 15 km a las afueras de la ciudad.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter den zahlreichen Kunstwerken sind der Flügelaltar der Anbetung des geheimnisvollen Lammes, die Krypta und der dreiteilige Flügelaltar mit Kalvarienberg von Justus von Gent erwähnenswert. ES
Entre las numerosas obras de arte, destaca el políptico de La Adoración del Cordero Místico de Van Eyck. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite