linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kryptotechnik criptografía 4

Verwendungsbeispiele

Kryptotechnik criptografía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Begriff „Kryptotechnik“ beinhaltet nicht „feste“ Datenkompressions- oder Codierungstechniken.
La "criptografía" no incluye las técnicas fijas de compresión o codificación de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Die Unternummer 5A002a1 schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger „Kryptotechnik“, ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht.
Nota:El subartículo 5A002.a.1. incluye los equipos diseñados o modificados para utilizar una "criptografía" que utilice los principios analógicos siempre que los aplique con técnicas digitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 5A002a1 schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger „Kryptotechnik“, ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht.
Nota: el subartículo 5A002.a.1. incluye los equipos diseñados o modificados para utilizar una «criptografía» que utilice los principios analógicos siempre que los aplique con técnicas digitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer 5A002.a.1 schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger "Kryptotechnik", ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht.
El subartículo 5A002.a.1. incluye los equipos diseñados o modificados para utilizar una "criptografía" que utilice los principios analógicos siempre que los aplique con técnicas digitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kryptotechnik"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit ‚Kryptotechnik‘ (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005.
Para el control de los sistemas mundiales de navegación por satélite (GNSS) que estén dotados de equipos que contengan o utilicen el descifrado (p. ej., GPS o GLONASS), véase 7A005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit "Kryptotechnik" (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005.
Para el control de los sistemas mundiales de navegación por satélite (GNSS) que estén dotados de equipos que contengan o utilicen el descifrado (p. ej., GPS o GLONASS), véase el artículo 7A005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit „Kryptotechnik“ (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005.
N.B.:Para el control de los sistemas mundiales de navegación por satélite («GNSS«) que estén dotados de equipos que contengan o utilicen el descifrado (por ejemplo, «GPS» o «GLONASS»), véase el artículo 7A005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kryptotechnik beschränkt sich auf die Transformation von Informationen unter Benutzung eines oder mehrerer ’geheimer Parameter’ (z.B. Schlüssel-Variable) oder des zugehörigen Schlüssel-Managements.
N.B.:’Cordón’ es un haz de "monofilamentos" (generalmente más de 200) colocados en forma aproximadamente paralela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit „Kryptotechnik“ (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005.
N.B.: para el control de los sistemas mundiales de navegación por satélite (GNSS) que estén dotados de equipos que contengan o utilicen el descifrado (p. ej., GPS o GLONASS), véase el artículo 7A005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit "Kryptotechnik" (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005.
B:Para el control de los sistemas mundiales de navegación por satélite () que estén dotados de equipos que contengan o utilicen el descifrado (p. ej., o ), véase el artículo 7A005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit ‚Kryptotechnik‘ (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005 von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009.
Para el control de los sistemas mundiales de navegación por satélite (GNSS) que estén dotados de equipos que contengan o utilicen el descifrado (p. ej., GPS o GLONASS), véase el artículo 7A005 del anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Kryptotechnik" (5) (cryptografy): die Technik der Prinzipien, Mittel und Methoden zur Transformation von Daten, um ihren Informationsinhalt unkenntlich zu machen, ihre unbemerkte Änderung oder ihren unerlaubten Gebrauch zu verhindern.
En el caso de uranio enriquecido a menos del 1 por ciento en el isótopo uranio-235, el peso del elemento en gramos, multiplicado por 0,0001. "Hilo" (1) es un haz de ’cordones’ retorcidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM