Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
kubarepublica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
be live hotels, hotels, hotel in spanien, hotel in kuba, hotel in dominikanische republik, hotel in marokko, dominikanische republik hotels, mallorca hotels, hotel tenerife
be live hotels, hoteles be live, hoteles en españa, hoteles en republica dominicana, hoteles en cuba, hoteles en el caribe, hoteles república dominicana
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika, der Regierung und dem Volkskongress der RepublikKuba sowie den „Damen in Weiß“ und Oswalda Payá Sardiñas, den Trägern des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión, a la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana y al Gobierno y a la Asamblea Nacional del Poder Popular de Cuba, así como a las Damas de Blanco y a Oswaldo Payá Sardiñas, galardonados con el Premio Sájarov del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kuba
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hoteles en Camaguey - Hotelopia le ofrece nuestra oferta de hoteles económicos en Camaguey, reserva de hoteles baratos en Camaguey, descuentos y promociones.
Kennedy verfügte ein Handelsembargo gegen Kuba, was den Versand von Sansabelt-Hosen aus Kuba, damals sehr beliebt, unterband.
Kennedy acababa de trabar un embargo sobre Cub…...e impidió la importación de pantalones fabricados allí. Una prenda popular en esa época.
Korpustyp: Untertitel
Kennedy verfügte ein Handelsembargo gegen Kuba, was den Versand von Sansabelt-Hosen aus Kuba, damals sehr beliebt, unterband.
Kennedy solo tuvo que poner un muro comercial a Cub…frenando repentinamente las cargas de pantalones fabricados en ese país. Una prenda increíblemente popular por esos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
zu Kuba, der am 2. Dezember 1996 angenommen wurde und in regelmäßigen Abständen aktualisiert wird,
, adoptada el 2 de diciembre de 1996 y renovada periódicamente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen die seit 44 Jahren andauernde Embargopolitik der USA gegenüber Kuba ab.
El texto también solicita a los servicios sociales y médicos que examinen qué tipo de medidas deberían tomarse en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Rafael Ramirez. Berater von General Bello, Stabschef der Armee von Kuba.
- Soy Rafael Ramírez, asesor del general Bello, el jefe del Estado Mayor.
Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Der Tourismusminister erwartet Aufschwung, sobald die Wahlen der Welt beweisen, dass Kuba demokratisch ist.
El ministro de Turismo espera que el sector se recupere cuando las elecciones demuestren la estabilidad democrática cubana.
Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen liegen ihr über den gegenwärtigen Zustand der politischen Gefangenen in Kuba vor?
¿De qué información dispone en cuanto a la situación actual de los presos políticos en este país?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen liegen ihm über den gegenwärtigen Zustand der politischen Gefangenen in Kuba vor?
¿De qué información dispone en cuanto a la situación actual de los presos políticos en este país?
Korpustyp: EU DCEP
Frauen in Weiß (Kuba), Hauwa Ibrahim (Nigeria) und Reporter ohne Grenzen 2005
2005 Damas de Blanco, Hauwa Ibrahim, Reporteros sin Fronteras
Korpustyp: EU DCEP
Kuba ist praktisch die letzte Bastion des Kommunismus in der Welt.
Es prácticamente el último bastión que queda del comunismo en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castro - und ich habe vier Jahre auf Kuba gelebt, Frau Präsidentin, Herr Kommissar - ist einfach ungeeignet.
Castro, y he vivido allí cuatro años, señora Presidenta, señor Comisario, no es una buena persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat lange damit gewartet, Kuba den Prozeß zu machen.
El Parlamento ha esperado mucho esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir uns endlich dazu durchringen können, unsere Haltung gegenüber Kuba konsequent zu vertreten?
¿Seremos capaces finalmente de hacer frente abiertamente al régimen cubano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Investitionen in Kubas Wirtschaft stiegen ebenfalls bemerkenswert an, während wir denselben gemeinsamen Standpunkt vertraten.
La inversión europea en la economía cubana también aumentó de forma notable mientras manteníamos la misma posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuba leidet seit Jahrzehnten unter einem von der USA-Administration verhängten erbarmungslosen Wirtschaftsembargo.
La isla sufre desde hace decenios un bloqueo económico feroz por parte de la Administración estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin riskieren die Menschen in Kuba ihr Leben, wenn sie ihre Meinung äußern.
Los cubanos siguen arriesgando su vida cada vez que manifiestan su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das politische System Kubas ist einzigartig auf der Welt.
Señor Presidente, el sistema político cubano es único en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die Bemühungen Kubas um einen anderen Entwicklungsweg zu negieren, den es gegen vielfältige Widerstände verteidigt;
– no estaremos teniendo en cuenta los esfuerzos del país por progresar de otro modo, esfuerzos que está realizando a pesar de la resistencia de muchos círculos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ein leeres, ferngelenktes Flugzeug vor Kuba zur Explosion zu bringen.
Y finalmente, destruir un avión en aguas cubanas.
Korpustyp: Untertitel
Was ich über Kuba wusste, war: Mit Französisch kam ich nicht weiter.
Esto es lo que sé de Cub…mi francés del bachillerato no iba a ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Dann hieß es plötzlich, wir zögen nach Kuba - und das in einer Woche.
Y entonces mis papás anunciaro…que nos mudaríamos a Cub…en una semana.
Korpustyp: Untertitel
Mit Kuba wurde im Dezember 2001 der Dialog offiziell wieder aufgenommen auf der Ebene hoher Beamter.
En diciembre de 2001 se reanudó oficialmente el diálogo con altos funcionarios cubanos.
Korpustyp: EU DCEP
Dann bombardieren wir ihre Flugabwehr. Sie greifen Berlin an. Und wir marschieren auf Kuba ein.
Entonces bombardeamos sus bases anti-aéreas en respuesta a es…ellos atacan Berlí…por eso invadimos Cub…y ellos disparan sus misile…
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zusammen aus Kuba gekommen, als Teenager auf demselben Fischerboot.
Vinieron juntas de Cub…...como adolescentes en el mismo barco de pesca.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache nie Geschäfte in Kuba. Und Jesús ist nicht mein Ehemann.
-No hago negocios en Cub…...y Jesús no es mi esposo.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre gab Castro dem drakonischen Handelsembargo der USA die Schuld an den inneren Problemen Kubas.
Durante años Castro había responsabilizado de cualquier problema interno al draconiano embargo de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist Lateinamerika noch heute, 50 Jahre nach der Revolution auf Kuba, gespalten.
De hecho, cincuenta años después de la revolución cubana, los latinoamericanos siguen divididos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutsche Wirtschaft ist in Kuba vor Ort durch ca. 60 Firmen vertreten.
DE