Jede nur denkbare Kugel befand sich auf dem Grabmal.
Estaban todos los orbes concebible…...en esa tumba excepto uno.
Korpustyp: Untertitel
Zenyatta projiziert seine Kugeln aus zerstörerischer Energie entweder einzeln oder als Schnellfeuersalve, nachdem er ein paar Sekunden lang Energie angesammelt hat.
Zenyatta proyecta orbes de energía destructiva uno a uno, aunque también puede disparar una veloz ráfaga si pasa unos segundos cargando energía.
Ungefähr zwanzig Frauen wurden von Kugeln getroffen.
Una veintena de mujeres murió a causa de los proyectiles.
Korpustyp: EU DCEP
Abby denkt, sie könnte in der Lage sein, die Kugel zurückzuverfolgen, abe…sie ist sehr alt.
Abby cree que podría ser capaz de rastrear el proyectil, per…es bastante antiguo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln verfügen nach der Zersplitterung durch den Aufprall auf den untenliegenden Zementboden zur erneuten Durchbohrung der Platten nicht über genügend kinetische Energie.
El proyectil, en efecto, después de haberse fragmentado en el choque contra el pavimento de cemento armado que está debajo, no ha conservado energía cinética suficiente para perforar nuevamente las placas.
Sie sagen damit, dass, wenn Saddam Hussein die Marsch-Araber mit Gas vergiftet, oder wenn Demonstranten in Gaza mit Kugeln beschossen werden, die im Inneren ihrer Körper in Granatsplitter zerspringen, weil sie absichtlich so hergestellt wurden, die Täter dies ohne Angst, dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, tun können.
Ellos dicen que cuando Saddam Hussein gaseó a los árabes de Marsh, o cuando a los manifestantes en Gaza se les disparó con proyectiles cuya metralla estalló dentro de sus cuerpos, los actores de estas acciones pueden hacer esto sin miedo a tener que rendir cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eine Besonderheit dieser Kugel wissen.
Quiero saber algo específico sobre este proyectil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht so leicht, wie es aussieht, denn die angriffslustigen Wesen stürmen von allen Seiten auf dich ein, bedrängen dich mit Feuerbällen und weichen gekonnt deinen Kugeln aus.
Sin embargo, no te resultará tan fácil como parece, porque las peligrosas criaturas te atacarán desde todos lados, te lanzarán bolas de fuego y esquivaran tus proyectiles.
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
Nun, der Funke, es leuchtet das Schießpulver und sendet die Kugel aus der Pistole.
La chispa enciende la pólvora y expulsa el proyectil.
Korpustyp: Untertitel
Mit den letzten Kugeln erschießen wir uns. Das ist Pappe!
Versuchen Sie, die grüne Kugel, dass am Ende eines jeden Bildschirm zu nehmen.
ES
Probe tomar o balón verde que, ao final de cada pantalla.
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Colcalo unter den Kugeln, um sie den Container und auf den Boden fallen hüpfen.
ES
Colócalo bajo los balones para que los haga rebotar hacia el contenedor y no caigan al suelo.
ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich die blaue Kugel Leitfaden zum Ziel.
ES
Obter guiar o balón azul para o branco.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hobbyfußballer und Fans der runden Kugel aufgepasst!
¡Atención futbolistas aficionados y fans del balón en general!
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus Leder besteht die Kugel schon lange nicht mehr – Kunststoffe machen sie robust und präzise spielbar und sorgen überall auf der Welt für Spannung in den Stadien und auf dem heimischen Sofa.
Hace tiempo que los balones dejaron de ser de cuero y son los plásticos los que, con sus propiedades de durabilidad y precisión, contribuyen al disfrute de las competiciones deportivas en estadios y hogares de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Sie ließ drei Gegenspielerinnen stehen und setzte auch die Torhüterin - mit einer tollen Körpertäuschung und einem Streicheln über den Ball - auf den Hosenboden. Als sie jedoch schießen wollte, glitt ihr die Kugel vom Fuß weg und die Chance war vertan.
Tras dejar atrás a tres adversarias, la ghanesa Lily Niber Lawrence penetró en el área alemana por la derecha, y con una finta y un suave toque de balón sentó también a la portera rival, pero cuando quiso disparar a puerta el balón se le escurrió y marró la ocasión.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse de la contratapa y la babilla mediante un corte recto iniciado en un punto situado aproximadamente a 5 centímetros de la parte posterior de la quinta vértebra sacra, pasando por otro punto situado a unos 5 centímetros de la sínfisis isquio-pubiana, teniendo cuidado de no desgarrar la babilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
kugeltrago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du eine kugel, während wir warten.
Tomemos un trago mientras esperamos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kleine Kugel
.
Modal title
...
Tempil-Kugel
.
Modal title
...
Fermi-Kugel
.
Modal title
...
Spezialstein Kugel
.
.
Modal title
...
kugel-härtemaschine
.
Modal title
...
Kugellager-Kugel
.
Modal title
...
Lütticher Kugel
.
Modal title
...
Ulbrichtsche Kugel
.
.
Modal title
...
integrierende Kugel
.
.
Modal title
...
Aufschlagsrichtung der Kugel
.
Modal title
...
Thermometer mit verstärkter Kugel
.
Modal title
...
Tropfenzaehler mit Kugel
.
Modal title
...
Trichter mit Kugel
.
Modal title
...
Fuellfederhalter mit Kugel
.
Modal title
...
Kugel aus Hartmetall
.
Modal title
...
Kugel fuer Gardinenschnuere
.
Modal title
...
Verschluss mit Kugel
.
Modal title
...
Durchmesser der Kugel
.
Modal title
...
Kegelgriff mit Kugel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kugel
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kugel in Corregidor.
Recibí un tiro en Corregidor.
Korpustyp: Untertitel
Kugel Nummer eins starten.
Lancen el globo número uno.
Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kugel verpassen.
O darle un balazo.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Kugel kaputtmachen.
No rompas ninguna de las chucherías.
Korpustyp: Untertitel
Eine simpel manipulierte Kugel.
Una simple modificación en su arma.
Korpustyp: Untertitel
Kugel-, Kegel– und Zylinderhähne
Válvulas con obturador esférico, cónico o cilíndrico