linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kugel bala 1.429
bola 624 esfera 313 pelota 32 orbe 21 proyectil 13 balón 6 babilla 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kugel trago 1

Verwendungsbeispiele

Kugel bala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gegner sind gnadenlos und ihr müsst euch ständig bewegen, um Kugeln auszuweichen.
Los enemigos son despiadados y tendrás que mantenerte en constante movimiento esquivando las balas.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
British Airways blieb in Nordirland und hielt trotz Bomben und Kugeln zu seinem Personal.
British Airways permaneció en Irlanda del Norte y se mantuvo al lado de su personal a pesar de las bombas y de las balas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hassan sagt, die Kugeln treffen auf drei Kilometer.
Hassan dijo que estas balas podían alcanzar tres kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Mejías Auto wurde von 40 Kugeln getroffen, aber er entkam ohne ernste Verletzungen. DE
El vehículo en el que viajaba Mejía recibió 40 impactos de bala, pero milagrosamente no resultó herido de gravedad. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anstelle eines Pflocks könnte es durch eine silberne Kugel sogar zu einem noch tödlicheren Ende kommen.
En lugar de clavar una estaca, podría haber un remedio más mortal, en forma de una bala de plata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hassan sagt, die Kugeln treffen auf drei Kilometer.
Hassan dijo que la bala llegaba a tres km.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele und schieße mit der Maus und ziehe in Betracht, wie die Kugel abprallen wird.
Con el ratón, apunta y dispara teniendo en cuenta los rebotes de la bala.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Um nur von Frankreich zu sprechen: Am 26. Februar stirbt Mohamed Azza in SaintEtienne an einer Kugel in die Stirn.
Limitándome únicamente a Francia, Mohamed Azza murió por herida de bala en el frente de Saint-Étienne el 26 de febrero de 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom sagte, eine Kugel allein bringt ihn noch nicht um.
Tom dijo que haría falta más de una bala para matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mejía wurde am Kopf verletzt, als eine Kugel durch seinen Hut ging. DE
Mejía resultó herido en la cabeza cuando una bala atravesó su sombrero; DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleine Kugel .
Tempil-Kugel .
Fermi-Kugel .
Spezialstein Kugel . .
kugel-härtemaschine .
Kugellager-Kugel .
Lütticher Kugel .
Ulbrichtsche Kugel . .
integrierende Kugel . .
Aufschlagsrichtung der Kugel .
Thermometer mit verstärkter Kugel .
Tropfenzaehler mit Kugel .
Trichter mit Kugel .
Fuellfederhalter mit Kugel .
Kugel aus Hartmetall .
Kugel fuer Gardinenschnuere .
Verschluss mit Kugel .
Durchmesser der Kugel .
Kegelgriff mit Kugel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kugel

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Kugel in Corregidor.
Recibí un tiro en Corregidor.
   Korpustyp: Untertitel
Kugel Nummer eins starten.
Lancen el globo número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kugel verpassen.
O darle un balazo.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Kugel kaputtmachen.
No rompas ninguna de las chucherías.
   Korpustyp: Untertitel
Eine simpel manipulierte Kugel.
Una simple modificación en su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Kugel-, Kegel– und Zylinderhähne
Válvulas con obturador esférico, cónico o cilíndrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kugel. In seinem Bauch!
Una bal…en la panza.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kugel in der Kammer.
Necesita una en la recámara.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl eine verirrte Kugel.
Habrá sido un tiro perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie Kugel Nummer zwei.
Lanzamiento del globo número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise kam die Kugel vo…
El lugar lógico de donde pudo venir la bal…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Kugel abbekommen.
No quiero que me disparen por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
die Erde ist eine Kugel DE
la Tierra es redonda, un globo DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wo steckt die rote Kugel?
Tienen que decir dónde está la bolita.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz-Kugel mit Perle synthetische.
Cierre piercing con Perla sint?ica.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Goldring mit Zircon Kugel 99,00EURO
Anillo del oro con el anillo de Zircon 205,00EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Kugel für abgewinkeltes Arbeiten. DE
Accesorios para trabajos de atornillado DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kugel hat den Vogel getötet.
Pues esto es lo que lo ha matado.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine Kugel einfach nicht genug.
A veces la muerte no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich eine Kugel eingefangen?
Veo que te dieron un balazo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kugel ging durch die Lunge.
- Tiene el pulmón derecho perforado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst die Kugel wählen.
O puedes pegarte el tiro proverbial.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nur die Kugel heraushole…
-Lo que tengo que hacer es sacar la bal…
   Korpustyp: Untertitel
- Er fing sich eine Kugel ein.
- Le dieron un balazo en el follón.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Kugel im Körper.
Y yo recibí un balazo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel ist noch im Lauf.
Todavía me queda un cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kugel ich mir einen.
Y aquí estoy hinchándome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diese Kugel beinahe sehen.
Casi podía ver el aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich manchmal eine Kugel essen möchte?
¿Que me dan ganas de pegarme un tiro?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Kugel in seinem Rücken.
- Con un balazo por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da 'ne ruhige Kugel geschoben.
Tenías un curro muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Kugel im Rücken.
Tiene un balazo en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kugel mehr übrig!
¡Ya no me queda a nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Eine manipulierte Kugel in seiner Waffe.
Un simple cartucho trucado en su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat seinen Fuß getroffen.
Le di en la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, die rote Kugel. Wie Kryptons Sonne.
Me gusta el globo rojo que brilla como nuestro sol en Kriptón.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur der Kugel Achse wird berücksichtigt.
La corrección del eje del globo se está estudiando.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fing sich eine Kugel ein.
Le dieron un balazo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er die Tracking-Kugel entfernt?
¿Y si se quita el dardo rastreador?
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Kugel geht in dein Knie.
El siguiente será a tu rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihm nicht eine Kugel verpassen?
¿No puedes dispararle o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kam wie eine Kugel rausgeschossen.
No, salió como un camarelo pez.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist eine Kugel im Lauf.
Oye, tiene todo un cargador dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes verpasse ich dir eine Kugel.
Te estoy apuntando con una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat also keine einzige Kugel verschwendet.
Así que se aseguraba de no desperdiciarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drüben ist eine 9mm Kugel.
Tienes un casquillo de una 9 milímetros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel hätte drin sein können.
Puede que hubiera una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte eine Kugel.
Me gustaría tener barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Kugel geht in dein Knie.
El proximo te lo encajo en la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die passt zu unserer Kugel.
Apuesto a que coincide con nuestra muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine erste Kugel.
No es la primera vez que me disparan.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie bis zur letzten Kugel.
No deje de disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schiebe wirklich 'ne ruhige Kugel.
Tengo un trabajo realmente fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Kugel vorbeifliegen sehen!
Me ha pasado rozando la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die beste Kugel, aber in Ordnung.
No fue bueno, pero valió.
   Korpustyp: Untertitel
Frauenhand die lupe über kugel hält
Mano de la mujer que sostiene la lupa sobre el globo
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Geschenk ring Kugel in Gelbgold mit Citrinen
regalos Anillo dos vueltas oro amarillo y cetrino amarillo
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An jede Kugel drei Mandelhälften drücken. DE
Se pegan tres medias almendras en cada bolita. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zapattis Kugel hat das Kind getötet.
Zapatti mató al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich eine Kugel im Kopf?
¿Me dispararon en la cabeza…
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit 'ner Kugel im Hintern?
¿Quieres un poco de sal gruesa por el culo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier stehen-nicht eine Kugel.
Estoy aquí de pie y ni un disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hast du 'ne Kugel im Arsch.
Antes de que te meta una gorra por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder normale Mann gäbe sich die Kugel.
Otro hombre se hubiera pegado un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elektronischer Schutz, keine Kugel dringt durch.
Tienen una pantalla electrónica. La artillería no la penetra.
   Korpustyp: Untertitel
Piercing-Kugel aus Chirurgenstahl 316L und Glas.
Cierre de piercing de Acero quir?gico y Cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ersatz-Kugel aus Chirurgenstahl 316L mit Email. EUR
Cierre de piercing de Acero quir?gico con Esmalte. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Kugel aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.
Bolita piercing de Acero quir?gico con cristal.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Kugel aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.
Cierre para piercings de Acero quir?gico con cristal.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ziel besteht darin, eine Kugel…
El objetivo es conducir…
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in der Sektion Kugel enthalten
Ver todos los mensajes incluidos en la sección de deporte
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Eine leckere Kugel aus Brandteig mit Käse
Una deliciosa bolita de crema de petisús con queso
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kugel Blatt Creator hat eine neue Kickstarter
Bullet Diario Creador tiene un nuevo pedal de arranque
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Er hat 'ne Kugel in den Kopf gekriegt.
Recibió un balazo en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er schoss ihm 'ne Kugel in den Kopf.
Le pegó un tiro en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schieß ich mir 'ne Kugel in den Kopf.
Primero me pego un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Kugel können Sie den Pfeil bewegen.
Tiene una bolita debajo que mueve la flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich hab die Kugel noch nie so flackern gesehen.
- Esto es extraño Nunca habia visto est…who…que gire tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter hat gar nicht beabsichtigt, die Kugel wegzubringen.
el criminal no tenia intención de tomar la bal…
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm Gelegenheit und er jagt euch eine Kugel rein.
Si le dais una oportunidad, estais perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zentimeter höher, und die Kugel hätte dich getötet.
1 cm más alto y serías hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpasse euch eine Kugel und nehme mir eure Farm!
les voy a disparar tres balazos en la cabeza y tomar su granja maldita sea!
   Korpustyp: Untertitel
Der hat eine Kugel in den Rücken gekriegt.
Un tiro en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder hätte sich schon längst die Kugel gegeben.
Tu hermano ya se habría suicidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Reserve, falls er 'ne Kugel abkriegt.
Yo sería el Vice Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, dieses Mal verpasse ich dir eine Kugel.
Cállate, John, o juro que esta vez sí te dispararé.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken um 12, Kugel im Hirn gegen Abend.
Te emborrachas a mediodía, te matas por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas besser als eine Kugel im Rücken.
Es mejor que un balazo por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber du wirst die Kugel rausholen müssen.
Okay, pero vas a tener q arrastrar a esta babosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist cool, für einen, der gleich eine Kugel abkriegt.
Para ser un tío al que le van a meter un balazo, estás muy tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mueller und der Junge, der 'ne Kugel abgekriegt hat.
Mueller y ese chico que recibió un balazo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Kugel im Rücken. Er wird sterben.
Tiene un balazo en la espalda y va a palmarla.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken um 12, Kugel im Hirn gegen Abend.
Te emborrachas a mediodía, te suicidas en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der für Sie 'ne Kugel kassiert hat.
Alguien que recibió un tiro por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Eher jage ich mir eine Kugel in den Kopf!
Primero me pego un tiro en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat mir erspart, ihn selber rauszuwerfen.
El golpe que recibió me ahorró el trabajo de sacarlo de una oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Ihnen eine Kugel zu verpassen!
No me fuerce a pegarle un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte der Kugel ausweichen, Danke großer Kerl.
Me salvaste de una tragedia, Muchachote.
   Korpustyp: Untertitel
Eher jage ich mir eine Kugel in den Kopf!
Preferiría darme un tiro en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in der Schneiderei eine Kugel eingefangen.
Recibió un tiro en el local del sastre.
   Korpustyp: Untertitel