linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kugelschreiber bolígrafo 112
pluma 11 lapicera 4 boli 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Kugelschreiber bolígrafo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Öko-Visitenkarten von MOO sind leichter beschreibbar, auch mit einem normalen Kugelschreiber.
En las Tarjetas de Visita Ecológicas podrás escribir fácilmente con un bolígrafo normal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend, mit Tinte
Recambios (repuestos) para bolígrafos, con punta de tinta líquida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doktor, wir haben gerade bemerkt dass viele ihrer Patienten Kugelschreiber benutzen.
Doctor, hemos notado que muchos de sus pacientes utilizan bolígrafos.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber Mechanik bei Sport Kugelschreibern Herzkurven Mechaniken sind in der Bedienung besonders geräuscharm.
Mecanismo en bolígrafos Sport Los mecanismos de levas triangulares son especialmente silenciosos en la manipulación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar nach der Unterschriftsleistung überreichte die kanadische Regierung uns allen einen schönen Kugelschreiber.
Inmediatamente después de firmar, el Gobierno canadiense nos dio a todos un bonito bolígrafo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, der zweite Weltkrieg gab uns den Kugelschreiber.
La Segunda Guerra Mundial nos proporcionó el bolígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach erfolgreicher Übertragung ändert sich das Symbol vor der Bestellung vom Kugelschreiber zum Handschlag.
Tras un procesamiento correcto, el símbolo antes del pedido cambia de un bolígrafo a un apretón de manos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei dem Artikel handelt es sich um eine zusammengesetzte Ware aus zwei Komponenten, einem Kugelschreiber und einem USB-Flash-Speicher.
Se trata de un producto compuesto por un bolígrafo y una memoria flash con una interfaz USB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, was der Kugelschreiber kann?
¿Sabes lo que hace el bolígrafo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen wir einen von Bernards Kugelschreibern aus seiner Brusttasche und benutzen ihn mit Clouso, der daraufhin Verstärkung holt.
Recogemos entonces uno de los bolígrafos de la camisa de Bernard y lo usamos con Clouso, quien se asustará.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kugeln für Kugelschreiber .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kugelschreiber"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist der Kugelschreiber.
Aqui tienes el boligrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber "Chicago" als Werbegeschenke bedrucken ES
Chip einzeln como Regalos-empresariales La impresión ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kugelschreiber "Chicago" als Werbeartikel bedrucken ES
Chip einzeln como Regalos-empresariales La impresión ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kenne niemanden, der keinen Kugelschreiber nimmt.
Jamás he conocido a nadie que lo negase.
   Korpustyp: Untertitel
Werbegeschenke und Kugelschreiber mit Lasern gravieren & markieren
Grabar y cortar cuero con máquinas láser de Trotec
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hat er einen Kugelschreiber in seinem Hals?
Tiene un boligrafo en su garganta?
   Korpustyp: Untertitel
Glitzer-Gel Kugelschreiber in Rosa AUF LAGER ES
Banda decorativa de caritas felices EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Spritze wie einen Kugelschreiber in einer Hand.
Sujete la jeringa con una mano como si fuera un dardo o un lápiz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich raubte Frankreichs zweitgrößte Bank aus mit einem Kugelschreiber.
Asalté el mayor banco de Francia, armado apenas con una estilográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Z wei Kugelschreiber aus Plasti…...einer schwarz, einer rot.
Dos boligrafos de plastico. Uno negro, otro rojo.
   Korpustyp: Untertitel
DIPLOMAT führt seine Füllfederhalter und Kugelschreiber in drei verschiedenen Marktsegmenten: ES
Sus productos se dividen en tres líneas diferentes: ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sammle schnell ein paar Ideen mit der Kugelschreiber-Funktion.
Usa el Apple Pencil para que no se te escape ni una idea brillante.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die handschriftlich ausgefüllten Formblätter sind mit Tinte oder Kugelschreiber in Blockschrift auszufüllen.
En caso de cumplimentarse a mano, se rellenarán con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellungen von Schreibgeräten; Minen für Kugelschreiber; Schreibfedern und Teile für Schreibgeräte
Juegos de utensilios para escribir; portaplumas y portalápices y artículos similares; sus componentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.14: Zusammenstellungen von Schreibgeräten; Minen für Kugelschreiber; Schreibfedern und Teile für Schreibgeräte
CPA 32.99.14: Juegos de utensilios para escribir; portaplumas y portalápices y artículos similares; sus componentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir empfehlen Ihnen, nur Kugelschreiber und Permanent Marker zum Beschriften der Etiketten zu benutzen.
Te recomendamos utilizar únicamente boligrafos o rotuladores permanentes.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Hier steht mit Kugelschreiber geschrieben, wie das Wetter war an dem Tag, als sie verschwand.
Aquí está reflejado el tiempo que hizo el día que desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kugelschreiber und Füllfederhalter zeichnen sich durch ihre schlichte Eleganz aus. ES
Su característica principal es la sencilla elegancia. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In unserem Shop finden Sie exlusive Kleidung, Halsbänder, Kugelschreiber und vieles mehr.
En nuestra tienda encontrarás artículos exclusivos de Scooby:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Kit für Kugelschreiber und Notizbuch mit benutzerdefinierten Logo NH CE in roter Geschenkbox.
Kit lápiz y cuaderno personalizado con logo NH CE, en caja de regalo de color rojo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kugelschreiber konnte erfolgreich entfernt werden, allerdings ist Magomed Aliev seitdem die meiste Zeit bewusstlos.
Aunque consiguieron extraerlo, Magomed Aliev ha estado inconsciente la mayor parte del tiempo desde entonces.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se rellenen a mano, deberá hacerse con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se extiendan a mano, deberán rellenarse con tinta y con letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los impresos a que se refiere el apartado 1 se rellenen a mano, se hará con tinta y con caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los impresos a que se refiera el apartado 1 se rellenen a mano, se hará con tinta y con caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch den Antragstellern gestatten, die Anträge von Hand mit Tinte oder Kugelschreiber und in Großbuchstaben auszufüllen.
No obstante, los Estados miembros podrán autorizar a los solicitantes para que cumplimenten únicamente las solicitudes a mano, con tinta y en letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se cumplimenten a mano, deberá hacerse con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 vorgenannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se extiendan a mano, deberán rellenarse con tinta y con letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr zwei kümmert euch besser mehr um eure Arbeit, oder ich steck euch 'nen Kugelschreiber ins Herz. Verstanden?
El otro tonto y tú, empezad a involucraros personalment…o voy a perforaros el corazón con un lápiz de mierda. - ¿Me entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los impresos se rellenen a mano, se hará con tinta y con caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauch des Saales, Gebrauch des Beamers und Schirms, wir stellen Kugelschreiber, Papier, Wasser, Fruchtsaft und Münze auf den Tisch.
En las mesas suministramos: lápices, papel, agua, jugo de frutas y mentitas.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Gebrauch des Saales, Gebrauch des Beamers und Schirms, wir stellen Kugelschreiber, Papier, Wasser, Fruchtsaft und Münze auf den Tisch.
En las mesas suministramos: lápices, papel, agua, jugo de fruta y mentitas.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: brochas, cepillos, botones, cierres de cremallera (cierres relámpago), peines, boquillas (embocaduras) y cañones (tubos) para pipas, boquillas para cigarrillos o similares, partes de termos, estilográficas o portaminas].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich setze die Spitze meines Kugelschreibers auf einen Punkt des Papiers. Das ist ein ebenso zufälliges Zusammentreffen wie alles andere, das auf der Welt passiert.
Lo que escribo en este papel es…como todo en el mundo, una coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, texten ist die Sache, die die meisten Kinder heutzutage machen, aber ich denke, es ist etwas romantischer mit Kugelschreiber und Papier.
Y ya sé que los mensajes de texto son lo que se lleva. Lo que la mayoría de los chicos hacen en estos días Pero yo creo que hay algo más romántico
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Kugelschreiber Hand erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Bolso non-woven de diseño curvilíneo. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Führen Sie einen Reset am Navigationsgerät durch, indem Sie den Reset-Knopf an der linken Seite der Bedienteillleiste mit einem spitzen Gegenstand (z.Bsp. Kugelschreiber) drücken.
Reinicie su dispositivo de navegación presionando el botón de reset con un utensilio fino (por ejemplo un Clip) que se encuentra en la parte izquierda de la botonera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Führen Sie einen Neustart des Navigationsgerätes durch, indem Sie den Reset-Knopf an der linken Seite der Bedienteillleiste mit einem spitzen Gegenstand (z.Bsp. Kugelschreiber) drücken.
Reinicie su dispositivo de navegación presionando el botón de reset con un utensilio fino (por ejemplo un Clip) que se encuentra en la parte izquierda de la botonera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Kugelschreiber erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbegeschenke- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Adecuado para iPad® y iPhone®. Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al SILTIP. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Kugelschreiber Bergen erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Streuartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Bolsa portabotellas. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Betreten wir erneut Daves Zimmer und schließen die Schubladen mit dem Schlüsselbund die Schubladen auf und holen uns einen Kugelschreiber und ein Blatt Papier raus.
Entramos al cuarto de Dave de nuevo y usamos el llavero con los cajones del escritorio para abrirlos y mirarlos:
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Livescribe 3 und Beesy können professionelle Anwender Notizen mit einem echten Kugelschreiber auf Papier erstellen und diese in wiederverwendbaren digitalen Text umwandeln.
Con el Livescribe 3 y Beesy, los profesionales pueden tomar notas con un lápiz real en el papel y convertir sus notas manuscritas en texto digital reutilizable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Würdet ihr wollen, dass der Präsident der Vereinigten Staaten sich hinsetzt, um einen Friedensvertrag zu schließen und sein Kugelschreiber geht kaputt, und die Tinte läuft ihm über seine schöne, saubere Hose und das vor den anderen Führern der Welt?
¿Quieren Ud…...que el Presidente de los Estados Unidos se sient…...a firmar una tratado de pa…...y que se le rompa la plum…...y que la tinta se le derrame por los pantalone…...delante de otros líderes?
   Korpustyp: Untertitel
Von 8.00 Uhr bis 17.30 Uhr, Gebrauch des Saals für maximal 35 Personen, Gebrauch des Beamers und Schirms, wir stellen Kugelschreiber, Papier, Wasser, Fruchtsaft und Münze auf den Tisch
Uso de sala de las 8:00 a las 17:30 h. para máximo 35 personas, con uso de proyector y pantalla. En las mesas suministramos: lápices, papel, agua, jugo de fruta y mentitas.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite