linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuh vaca 1.353
bruja 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kuh vacas 1

Verwendungsbeispiele

Kuh vaca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das System stört die Kühe weniger, was sich auch in der Milchleistung bemerkbar macht.“
Molesta menos a las vacas y esto también se nota en la producción de leche».
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Ibraxion kann bei trächtigen und laktierenden Kühen angewendet werden.
Ibraxion puede ser utilizado en vacas gestantes y en vacas en lactación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilary, wir suchen morgen einige Kühe aus.
Hilary, mañana vamos a elegir algunas vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Dahl hat versucht, in die Welt des Filmes, mit zwei zu ihrer Gutschrift, gut und zu den wütenden Kühen zu brechen.
Dahl ha procurado romperse en el mundo de la película, con dos su crédito, lo más mejor posible y las vacas enojadas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kühe sind häufig den größten Teil ihres Lebens in Ställen eingeschlossen.
Las vacas permanecen estabuladas durante la mayor parte de su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah, kannst du bitte mit dem Bauern über seine Kuh reden?
¿Puede hablar con el granjero sobre su vaca, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Lahmheit ist einer von 3 Hauptgründen für frühzeitigen Abgang von Kühen. ES
La cojera es una de las principales razones para sacrificar vacas. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der von den Kühen produzierte Milchüberschuss wurde zu Käse, insbesondere Blue Stilton, verarbeitet.
El excedente de leche de vaca se transformó en queso, especialmente el Blue Stilton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän, die haben Eier legende Kühe.
Capitán, tienen vacas que ponen huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe sind sensible Tiere die dem Rhythmus von Tag und Nacht eine hohe Priorität geben.
Las vacas son animales sensibles y sus ritmos diurno y nocturno tienen una importancia fundamental.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stiersüchtige Kuh .
hochtragende Kuh . . . .
hochträchtige Kuh . . . .
güste Kuh . .
leere Kuh . .
melkfähige Kuh .
milchende Kuh .
trächtige Kuh . .
säugende Kuh .
heilige Kuh vaca sagrada 19
saugende Kuh .
Kuh-Hotel . .
Kuh-Senkkasten .
Stiersüchtige Kuh .
frischmelkende Kuh .
tragende Kuh .
laktierende Kuh .
milchgebende Kuh .
trockenstehende Kuh . .
Klarabella Kuh . .
nicht trächtige Kuh . .
Leistung je Kuh .
Saugenlassen an der Kuh .
Verhalten zwischen Kalb und Kuh .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kuh

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß 'ne Kuh.
Sé dónde hay una vaquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Kuh.
Odio a esa rara.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist eine verwöhnte Kuh.
La mía es una imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirtschaft als heilige Kuh
¿Por qué es tan especial la agricultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine blöde Kuh.
Ella es una cabrona!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte die Kuh nie.
Nunca me gustó esa foca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Kuh gesehen.
He visto una vac…
   Korpustyp: Untertitel
Marionette Finger auf eine Kuh
dedo de la mano de marionetas:
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Du blöde Kuh. Ich hab andere Sorgen.
¡Me importa un bledo, perra estúpida! Tengo otros problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich. Schande über deine Kuh.
Deshonra sobre ti, sobre tu vac…
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diese blöde Kuh umbringen!
¡A esa cerda la mato!
   Korpustyp: Untertitel
Wie bringen wir die Kuh vom Eis?
¿Dónde están los hechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann nur blinde Kuh spielen.
Como si fueran a jugar a la gallinita ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Infusion zur intramammären Anwendung, laktierende Kuh
Infusión intramamaria para periodo de lactación
   Korpustyp: EU IATE
Du meinst das Navigationssystem, blöde Kuh.
- Quieres decir el sistema de navegación, idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Die blöde Kuh will den Köter retten.
Esa idiota va tras el puto perro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kuh ist besser als Jimmie Sue.
Una vaquilla es mejor que Jimmie Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Kuh ist Compton Hollywood.
Para ella Compton es Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Es roch nach Kuh-oder Pferdestall.
Allí olía a cuadra, a establo.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre! Kann ich blinde Kuh spielen gehen?
Pierre, ¿puedo ir a jugar a la Gallinita Ciega?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht diese blöde Kuh hier?
¿Por qué esta esa zorra aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so eine dumme Kuh!
Soy como una estúpida tonta!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Safari, dumme Kuh.
¿Crees que estás en un safari?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja so eine blöde Kuh.
Yo soy tal una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese blöde Kuh soll zur Hölle fahren!
A ese dolor de culo se lo deberian llevar al infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine kalte, frigide Kuh.
Una perra frígida sin corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Olga Moreno ist eine fette Kuh.
Olga Moreno es una imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht diese blöde Kuh hier?
¿Por qué esta esa zorra aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Weihnachten ist eine heilige Kuh.
Pero si odias la Navidad, te tratan como a un leproso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Joséphine, diese dumme Kuh.
Ahí está Josephine, esa idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kei…später, du blöde Kuh.
No voy a tener un después, perra estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist keine fette Kuh.
Es que tengo que entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine manipulative Kuh oder was?
¿Soy una zorra manipuladora o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kuh, ein Schaf und ein Esel
Ovejas con sus corderos descansando en un paisaje
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Und nicht zu vergessen, 'ne Kuh in der Dose.
Todo lo que robamos es una caja que hace "mu".
   Korpustyp: Untertitel
Und warum bitte ist sie eine blöde Kuh?
¿Y por qué es una pánfila?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eine Kuh sehen, auf dem Dach eines Baumwolllagerhauses.
Van a ver una vac…sobre el techo d…una casa de algodón.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn ich die Kuh melke, wird es unerträglic…
Hasta cuando ordeño me siento mal.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber die blöde Kuh hat mich zu Tode erschreckt!
Recógelo tú. - Esa imbécil me ha dado un susto de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Geh Zurück in die Dritte Welt, blöde Koriander-Kuh!
Vuelve al Tercer Mundo, perra china de cilantro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuh würde mit dem Riegel nicht fertig werden.
Me imagino que la ternera no levanta los pestillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Ryker nicht von Ihrer Kuh unterscheiden.
No conozco a ningún Ryker.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch, du fette Kuh, und hol den Arzt!
¡Levanta el culo gordo y trae a un médico!
   Korpustyp: Untertitel
Die farblose Kuh dachte, sie könnte jeden haben.
Esa rubia creyó que podía cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Kuhhandel bekommt man normalerweise eine Kuh.
En esos casos por lo general uno acaba por comprar un caballo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will die Kuh schlachten, aber weiterhin Milch haben.
Querría la mantequilla y querría también el dinero de la mantequilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war eine blöde Kuh, eine echte Prinzessin.
Sí, era una imbécil, me creía una princesita.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du solltest die Kuh wirklich melken, Peter.
Si, tu podrías realmente sacar leche de esta cosa, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kuh muss losgezogen sein, um sie zu suchen.
Esa estúpida perra debe haber salido a buscarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst stieg die dumme Kuh in den falschen Bus.
Primero, la tía estúpida se mete en el autobús equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht hatten wir eine tote junge Kuh.
Nos hemos encontrado una vaquilla muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Kuh starb an Maul-und Klauenseuche.
Creo que la vaquilla murió de fiebre aftosa.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann stand diese dämliche Kuh wieder vor meiner Tür.
Llegaba a tocar a mi puerta como una obsesiva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlimmere Strafe, als du dir vorstellen kannst, du Kuh!
Un castigo más cruel de lo que puedas imaginarte, cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch keine Anwältin. Sie sind eine dumme Kuh.
Y Ud. tampoco es una abogada, Ud. es una hija de perra!
   Korpustyp: Untertitel
Um deinen Erfolg von gestern zu feiern, blöde Kuh!
Para celebrar tu éxito en el teatro, cabrona.
   Korpustyp: Untertitel
-Bezahl auf einma…Deine Oma verkauft dich wie eine Kuh.
Inmediatamente. y no quiero verte nunca mas. te esta vendiendo como ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil diese ukrainische Kuh meine Bikini-Zone vermasselt hat.
Y esta ucraniana desgraciada me depiló mal justo en la línea de la bikini.
   Korpustyp: Untertitel
Die fette Kuh ließ mich auch nicht telefonieren.
Ya ves, esa estúpida gorda tampoco me quería dejar llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben wohl, sie können mich melken wie eine Kuh.
Se creen que soy un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige Frau, du dumme Kuh.
Eres la única mujer en este planeta, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur, ich stehle die Kuh nicht.
A mí no me diga, soy repartidor, no robo ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'ne lila Kuh oder Bergsteigerei oder Viertel nach drei
Como un pato morado, una montaña o las tres y cuarto
   Korpustyp: Untertitel
Normal dauert es zweieinhalb Jahre, bis eine Kuh Milch produziert.
Una ternera tarda dos años en crecer y dar leche.
   Korpustyp: Untertitel
Die dumme Kuh, ich bin General und kein Operndirektor.
Era una tonta. Yo no soy el director de la ópera, soy general.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber die blöde Kuh hat mich zu Tode erschreckt!
Perdón, amigos, pero me dio un susto de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Kuh nicht mit mir redet.
Esa perra no estaba hablando conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Sir, ich hab nur Blinde Kuh gespielt.
Perdón, señor, jugaba a la gallinita ciega con el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Pustertaler Kalb mit der begehrten Rotscheckung Pustertaler Kuh DE
Ternero Pustertaler con puntos rojos DE
Sachgebiete: mathematik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im "Kuh" oder "Söistall" werden Sie mit kulinarischen Köstlichkeiten verwöhnt.
En los restaurantes "Kuhstall" y "Söistall" se disfruta de auténticas delicias culinarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heiligenhaus und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Kuhs-Deutscher Hof ES
Moaña y sus alrededores, encuentre el restaurante Prado Viejo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dairy Dash Spiel - Spiel bis die Kuh steppt!
Los Tres Mosqueteros Juego - ¡Todos para uno y uno para todos!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt haben Sie so viele Sorgen, und ich blöde Kuh heul Ihnen noch was vor.
Tienes tantas preocupaciones y aquí estoy yo, lloriqueando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuh hat ihren Fall im April vor Gericht gebracht. Die Quittung datiert vom Mai.
Esa individua llevó su caso ante el tribunal en abril y esto es de mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gesund wie ein 0chs und dumm wie 'ne Kuh.
Tu mamá está saludable como un buey,… tan ciega como un robot.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Bauernhäuser stürzte ein, als sich eine Kuh daran schubberte.
Pero cornudo es lo más fuerte que se puede decir de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der EU bereits ein System zur Identifizierung und Rückverfolgung jeder einzelnen Kuh.
Disponemos ya en la Unión Europea de un sistema de identificación y rastreo de cada cabeza de ganado vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach alldem, willst du wirklich hingehen und dieser egoistischen Kuh einfach das Geld zurückgeben?
Después de todo, ¿realmente vas a ir y simplemente devolverle el dinero esa puta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, bring die Kuh um und schmeiss sie raus.
¡Dije que mates a esa perra!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich sah, du doofe verdammte Kuh, hätte ich sofort umkehren sollen.
En cuanto te vi…...maldita puta ansiosa, debí irme para el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Brillenschlange, die dicke Kuh aus dem Schweinestall und dann alle anderen.
Al cuatro ojos, a la gorda y a todos los del Orzuelo del Cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Der blödeste Hund von allen ist Brochard, und die blödeste Kuh ist seine Frau.
Brochard y su mujer fueron los más idiotas de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Perversling hat die fette Kuh angesprungen! -Das wusste ich nicht!
El pervertido ha atacado a la foca. -!yo no he hecho nada!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuh denkt vielleicht, sie geht mit ihm. - Angenommen, sie wäre gegangen?
Ese idiota creería que ella iría con él. - ¿ Y si lo hubiera hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Und, hast du die Vier-Augen-Kuh schon gefragt, ob sie mit zum Ball geht?
Asi que, le preguntaste a tu monstruo de circo cuatro ojos si va a ir al baile de graduación?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug von mir, oder? Nur weil ich diese blöde Kuh schlug.
Supongo que ya no te gusto porque le di a esa furcia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie so viele Sorgen, und ich blöde Kuh heul Ihnen noch was vor.
Usted tiene demasiadas preocupaciones y ahí estoy yo, lloriqueando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, das Lisa einsieht, dass sie eine Kuh ist und sich bei mir entschuldigt.
Quiero que Lisa se dé cuenta de lo puta de es y que se disculpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit den Vampirzähnen und die dicke Kuh sind schon verheiratet.
la mujer vampiro y la gorda están casadas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Kuh kaufen, wenn man doch das Blut umsonst trinken kann?
¿por qué comprarla cuando podemos beberla gratis?
   Korpustyp: Untertitel
Roy, zieh ein Seil auf diese Kuh und ziehe sie heraus!
Roy, átale una cuerda al novillo y sácala a rastras.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat die die dumme Kuh es selbst zu verantworten, dass sie tot ist.
Luego es culpa de la propia zorra el haber muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie so viele Sorgen, und ich blöde Kuh heul Ihnen noch was vor.
Con la de problemas que tiene, y yo aquí lloriqueando.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht, dass wir sehen was für eine fette, hässliche Kuh du bist!
¡No quieres que sepamos cuan gorda y fea eres!
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Besten, cool dazu Haben Klasse, lassen fliegen die Kuh!
Somos lo mejor los mejores. Tenemos mucha clase para este oponente si!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun sind wir hier, weil die blöde Kuh den Meteoriten sehen will.
Y ahora estamos aquí, porque la tonta ésta quiere ver el meteorito.
   Korpustyp: Untertitel
1939 florierten Nazi-Fronten wie Fritz Kuh…und sein Deutsch-Amerikanischer Bund.
En 1939, aparecían frentes nazis como Fritz Kuhn...... y su Asociación Germanoamericana.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Spider und den anderen, die Kuh gäbe keine Milch mehr.
Dile a Spide…y a los demás que es la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Spider und den anderen, die Kuh gäbe keine Milch mehr.
¡ Dile a Spide…...y a los demás que ya basta!
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Großmutter, weil sie eine passiv-aggressive Kuh is…...die meine Privatsphäre nicht respektiert.
Y maté a mi abuela porque es una zorra pasiva-agresiva que no respeta mi intimidad.
   Korpustyp: Untertitel