linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuli bolígrafo 6
boli 1 . .
[Weiteres]
Kuli .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kuli cocina 1

Verwendungsbeispiele

Kuli bolígrafo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schreibt sich leicht wie ein Kuli und schön wie ein Füller.
Escribe fácilmente como un bolígrafo y es tan atractivo como una pluma.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Kryptonit-Schloss kriegt man doch mit 'nem Kuli auf!
Le puse un candado pequeño. ¡Se puede abrir hasta con un bolígrafo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie einen Kuli mitzunehmen.
Mire, es como tomar un bolígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Three Musketeers Riege…einen Kuli, einen Kam…einen halben Liter Old Harpe…zwei Taschenlampenbatterien und ein bisschen Dörrfleisch.
Quiero, s…Deme un chocolat…un bolígrafo, un peine de eso…medio litro del Old Harper, dos pilas de lintern…y carne seca.
   Korpustyp: Untertitel
Als das erste Team mich auf Abydos ließ, sah Sha're mich schreibe…..und dachte, mein Kuli wäre magisch.
Cuando el equipo me dejó en Abydos, Sha're me vio escribir en mi diari…...y pensó que el bolígrafo que estaba usando era mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Three Musketeers Riege…einen Kuli, einen Kam…einen halben Liter Old Harpe…zwei Taschenlampenbatterien und ein bisschen Dörrfleisch.
Deme 3 Musketeers y un bolígrafo, uno de esos peines de allí, una pinta de Old Harper, un par de baterías de linterna y un poco de carne seca.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kuli"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Kuli ist bald alle.
- Mi lapicera se quedó sin tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir einen Kuli.
Me dio una lapicera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, der Kulinarien-Kuli.
Soy yo, el paquidermo culinario.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand hier einen Kuli?
¿Alguien tiene un boií aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich den Kuli zurück?
¿Me puede devolver la pluma?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Ärger mit den Kulis.
Tienen problemas con los coolies.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kryptonit-Schloss kriegt man doch mit 'nem Kuli auf!
Es un candado de Kriptonita, puedes abrirlo con una lapicera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Offizier meines Bataillons soll arbeiten wie ein Kuli.
No permitiré que mis oficiales sean esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuli. Der kratzt so auf dem Papier.
El esfero, puedo oírlo rayando el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie können Gary behandeln wie einen Ihrer Kulis?
¿Va a tratarle como a un…de sus coolies?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Offizier meines Bataillons soll arbeiten wie ein Kuli.
No permitiré que un oficial de mi batallón trabaje como un peón.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ist eine verdammter Kuli da wenn man ihn braucht.
Nunca una maldita cerca cuando la necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kulis sagen, das Tal, das wir suchen, wird von Dämonen bewohnt.
Los culis dicen que en el valle que queremos visitar hay demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt Kulis in einen Becher und Bleistifte in einen anderen.
Y pone las plumas en una taza y los lapices en otra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte des Straßenwesens klagt, dass Sie seine Kulis drängen, mehr Geld zu verlangen.
El encargado de carreteras se queja porque anima a los trabajadores a que exijan más dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke ihr mein Herz und sie gibt mir einen Kuli.
Yo le di mi corazón. Ella me dio una lapicera.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch!Es gibt so viele Leute hier aber niemand hat einen Kuli?
¡Qué tontería! ¿Hay muchas personas aquí y nadie io tiene?
   Korpustyp: Untertitel
- Erna, ein Blatt Papier und einen Kuli für den Herrn Schriftsteller hier.
- Erna, papel y una pluma para el escritor, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, von jetzt an waren meine Hände Wichsgriffel, die Taschenlampe war ein Mondstrahl, ein Kuli war ein Tintenstift.
Ahora mis manos eran diferentes. La linterna era un rayo de luna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grammatikbuch liegt auf ihren Knien, die Matheformel steht klar mit Kuli auf ihrer Handfläche, aber ihre Augen sagen:
El libro de gram‡tica est‡ bien planteado de rodillas, la f—rmula matem‡tica est‡ escrita en su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren es, die euch sagte…..."Das Leben des Kulis ist besser als der Tod des Helden."
Sus oficiales les dijero…...que era mejor vivir de rodillas que morir como héroes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren es, die euch sagte…..."Das Leben des Kulis ist besser als der Tod des Helden."
Son ellos los que les dijeron: " Mejor vivir como un peón que morir como un héroe".
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ von der Arbeit, Ricky…...konnte sich nie erinnern, ob man blaue oder schwarze Kulis bestellt hatte.
Este chico de la oficina, Ricky, no podía recordar si habías pedido tinta azul o negra.
   Korpustyp: Untertitel